三、日本中用食品表現(xiàn)的成語
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄濕,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不費氣力就得到好處時的成語。
2,「餅は餅屋」(もちはもちや)
日語中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和賣年糕的“年糕店”。就是說,要想吃年糕,還得去年糕店,說明任何行業(yè)都有行家里手。和我們說的“行行出狀元”差不多。
3,「貓に鰹節(jié)」(ねこにかつおぶし)
「鰹節(jié)」是有很好味道的魚干,中文稱作“木魚”,主要用來做日本料理的海味高湯,也是貓最愛吃的食品。讓貓守著鰹節(jié)不被偷走,就和讓小偷守著錢財一樣不可靠。
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
「鎹」是鋦鍋鋦缸的鋦子,都是補(bǔ)硬東西的。如果在豆腐上用鋦子完全使不上力氣,一點用也沒有。就是白費工的意思。
5,「魚周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
「鯛」是日本人認(rèn)為是喜慶的魚,因為有一部分魚的魚身是紅色的,并與「目出度い(めでたい)」諧音,所以到節(jié)日和喜慶的日子里,有頭有尾、整條擺在餐桌上,表示祝賀?!个敗咕褪恰吧扯◆~”,是最普通的魚。但是再好的「鯛」,尾巴是沒有什么可吃的地方了,還不如吃「鰯」的頭。意思和中國話的“寧為雞頭,不當(dāng)鳳尾?!?、“寧為蛇頭,不當(dāng)龍尾?!毕嗤囊馑?。
日語知識點:清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構(gòu)成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語中漢字“愛”,它的發(fā)音就是“あい”,用羅馬字表示就是“a i”,連起來讀就是中文漢字“愛”的音了。(當(dāng)然這個是巧合了,中日漢字的發(fā)音大多是不同的。)而如果你不寫日語中的漢字“愛”,而寫假名“あい”,別人也知道這是“愛”字。可見,假名除了本身可以構(gòu)成日語成分外,對于日語中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語學(xué)習(xí):與食品有關(guān)的比喻(3)》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。

