日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):「開く」的兩種讀法與用法

字號(hào):

大家都知道「開く」既可以讀成「ひらく」也可以讀成「あく」。那么「ひらく」和「あく」兩詞的用法有什么不同,怎樣正確讀出「開く」這個(gè)詞呢?我想著重從研究?jī)稍~的詞義入手,來看看它們用法的不同,從而正確地讀出「開く」一詞。
    「あく」一般只用做自動(dòng)詞而不做他動(dòng)詞用?!缎旅鹘鈬?guó)語(yǔ)辭典》的解釋是:「ぶらさがって(しまって)いた物が動(dòng)かされて空気や人間のでいるが自由にできる」即:關(guān)閉著的東西被挪開使得空氣、人可以自由出入。
    如:○窓が南に開(あ)いている。
     ○どの鍵でも開(あ)く
     ○戸が開(あ)く
     ○銀行は三時(shí)まで開(あ)いている。
    「ひらく」一詞既可以是他動(dòng)詞也可以是自動(dòng)詞。做他動(dòng)詞時(shí)有賓語(yǔ)要求,如下例句:
    ○本を開(ひら)く
    ○銀行で口座を開(ひら)く
    ○送別會(huì)を開(ひら)く
    ○新時(shí)代を開(ひら)く
    以上都就讀作「ひらく」而不能讀作「あく」。因?yàn)椤袱ⅳ挂话阒蛔鲎詣?dòng)詞。那么,根據(jù)賓語(yǔ)的有無區(qū)別「ひらく」與「あく」是比較容易的,這里就不再贅述。
    下面就著重論述一下與「あく」同樣,可以作為自動(dòng)詞的「ひらく」。
    根據(jù)《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》對(duì)自動(dòng)詞「ひらく」的解釋,有如下三層意思:
    ①「閉じていたものの(先・口)が」広がった狀態(tài)になる。
    如:○ハンドバッグが開(ひら)く
    ○かさが開(ひら)く
    ○花(つぼみ)が開(ひら)く
    ②それまで(閉まっていたものの間に)出入り出來る狀態(tài)が生じる。
    如:○戸が開(ひら)く
    ○銀行が開(ひら)く
    ○戸が內(nèi)に開(ひら)く
    ③隔たりが大きくなる
    如:○年が開(ひら)いている
    ○點(diǎn)數(shù)(差、格差)が開(ひら)く
    ○両者の距離がぐんぐん開(ひら)いた
    在以上「ひらく」的三個(gè)詞意中,③的詞義顯然是「あく」詞義所不具備的。所以表示“差距拉大”這一意思時(shí),「開く」就讀成「ひらく」而不能讀為「あく」。
    再來看詞義①,①是指表示“關(guān)閉著的前端呈口部張開的狀態(tài)”,也就是說一端是打開的狀態(tài)而另一端依然關(guān)閉。這一層意思應(yīng)該說也同「あく」表示“自由出入的狀態(tài)”不同。因此下列說法:
    ○ハンドバッグが開く
    ○かさが開く
    ○つぼみが開く
    就不能夠讀成「あく」,只能讀成「ひらく」。
    再來看一下詞義②是指“一直關(guān)閉著的物體之間成為能夠出入口狀態(tài)”。這一詞義與「あく」是很接近的。因此下列說法中的「開く」一詞既可心讀成「ひらく」也可讀成「あく」。
    ○戸が開く
    ○銀行が開く
    ○窓が南に開く
    但慣用句「開(あ)いた口へぼたもち」(福自天來)、「開(あ)いた口がふさがらぬ」(嚇得目瞪口呆)是不能夠讀成「ひらく」的。
    由此可以得出以下結(jié)論:即「ひらく」和「あく」兩詞在“成為自由出入的狀態(tài)”這一詞義上是一致的,通??梢曰Q使用。但「ひらく」比「あく」的詞義更多出兩層。它可以表示“前端呈張開的狀態(tài)”和“差距拉大”這樣兩種詞義,表示這兩種詞義時(shí)只能讀作「ひらく」。
     
    日語(yǔ)知識(shí)庫(kù):日語(yǔ)中大量使用漢字。日語(yǔ)中的全部漢字約有幾萬個(gè)之多,但是常用的則只有幾千個(gè)。1946年10月日本政府公布了“當(dāng)用漢字表”,列入1850個(gè)漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個(gè)漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。   每個(gè)漢字一般都會(huì)有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語(yǔ)學(xué)習(xí):「開く」的兩種讀法與用法》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。