稱呼篇:
ちゃん(jia)[男女通用]
對小孩子或者比較親密的人的稱呼 或者是小時(shí)候叫人的稱呼 例如小時(shí)候叫奶奶 叫おばあちゃん 長大了習(xí)慣上不會改變 多數(shù)還是用在孩子或者親密的人上
さん(sang) [男女通用]
表示尊敬 一般平輩的人都能用 用的最多的稱呼 基本都能用 適用范圍是最大的
くん(君) (ku)[男女通用]
大約等于是同學(xué)的意思 還有用在 地位或者說是輩份 比較高的人對較低的人 表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對平輩和晚輩用 不能對長輩用!
さま(様) (sa ma)[男女通用]
非常尊敬的稱呼 對比較尊敬的人都可以用 無論是親人 長輩 上級 總之對高你一等的人用就是了 也有對自己用的 是自高自大的說法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爺、本大人 的意思
どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么說呢 我也說不上來 總之是敬稱 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍遜
かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣 一般用與軍隊(duì)或政黨 較高官階的人使用
でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有點(diǎn)不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者說有帝王血統(tǒng)都可以使用 但是日語里面一般只用與國王 象公主 王子 一類的皇親 大多用 さま(様)來稱呼 因?yàn)榕醣容^少 很少聽到稱女性為殿下的 所以說多用于男性
注:以上兩項(xiàng)由于沒有特別規(guī)定女性不能用 所以我就這么寫了 但是女性使用是比較少見的)
日語小知識:日語里“ 國字”這個(gè)詞有三個(gè)意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號;二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結(jié)構(gòu)自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國字” , 是指第三種意思。這時(shí)的“ 國字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“ 國字”。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語學(xué)習(xí):日本人稱習(xí)慣用法(1)》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。