來(lái)日本觀光的外國(guó)人,碰到的最頭疼的問題,恐怕就是日本地名的讀法了。
就一個(gè)"町"字,讀法可真不統(tǒng)一。在東京,"大手町""町屋"等等的"町",念做"まち",可是"淡路町""浜町"等等的"町",卻念做 "ちょう".京都也是如此,相鄰的木屋町和先斗町,一個(gè)念"ちょう",一個(gè)念"まち",令人懷疑自己有沒有搞錯(cuò)地方。
原來(lái),有關(guān)"町"字的讀音,日語(yǔ)里并沒有明確的區(qū)分基準(zhǔn),而是根據(jù)這個(gè)字在該單詞里的語(yǔ)感是否自然舒適來(lái)決定的。所以,到底是"まち"還是"ちょう",隨著當(dāng)?shù)刈∶竦母行缘牟煌惝a(chǎn)生了不同的結(jié)果,并且就這么一直固定下來(lái)了。
實(shí)際上,在第二次世界大戰(zhàn)前,對(duì)于住民們究竟念"まち"還是念"ちょう",行政當(dāng)局從未加以干涉,而在戰(zhàn)后,行政當(dāng)局才明確指示,"大手町""町屋"等的"町",應(yīng)該念做"まち",而"淡路町""浜町"等的"町",必須念做"ちょう"什么的。
對(duì)于"町"的不同用法,除了強(qiáng)行記住它們以外,似乎別無(wú)選擇。不過(guò),總的說(shuō)來(lái),東日本將"町"讀作"まち",西日本將"町"讀作"ちょう"的傾向,還是比較明顯的。
日語(yǔ)知識(shí)庫(kù):日語(yǔ)中大量使用漢字。日語(yǔ)中的全部漢字約有幾萬(wàn)個(gè)之多,但是常用的則只有幾千個(gè)。1946年10月日本政府公布了“當(dāng)用漢字表”,列入1850個(gè)漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個(gè)漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。 每個(gè)漢字一般都會(huì)有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語(yǔ)學(xué)習(xí):令人頭疼的“町”字》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。

