日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):關(guān)于日語(yǔ)的“雑木林”

字號(hào):


    關(guān)于雑木林(ぞうきばやし或者ざつぼくりん)并沒有明晰的定義。如果硬要說(shuō)的話,它大致有以下兩種用法。
    1、如同雜草般亂紛紛的樹林。換言之就是,與種植有用樹種所形成的林區(qū)相反的,意為“沒用的東西”的貶義說(shuō)法。這時(shí)候念做ざつぼくりん。
    2、隨處可見的樹林。大多情況下是指在人為影響下有著大量非原生植物的樹林,不用來(lái)指稱極頂林(極頂林:在氣候條件優(yōu)越的地區(qū)達(dá)到極頂期的樹林)。這時(shí)候念做ぞうきばやし。意思約等于里山(さとやま)一詞。
    從自古流傳的使用例子來(lái)看,可以認(rèn)為2的用法比較普遍。也就是與神社林、位于深山中的人跡罕至森林相對(duì),這個(gè)詞語(yǔ)用于指稱那些居于附近的人類易于進(jìn)入的樹林。這樣的樹林長(zhǎng)期被人類進(jìn)行開發(fā)利用,受到人類的影響。人類以樹木再生為前提進(jìn)行采伐,進(jìn)行除草,收集斷枝落葉,有意控制從而不讓樹林發(fā)生植被遷移。如果這樹林中松樹占多數(shù)的話則稱作松林,如果闊葉樹較多的話,就叫做雜木林。
    有時(shí),也會(huì)將不是以利用為目的形成的人工林的樹林稱作雑木林(ざつぼくりん)。特別是在昭和30年代林業(yè)廳推廣的擴(kuò)大造林方針之下,大量天然林被砍伐,變成了杉•柏樹為中心的樹林。在這個(gè)方針之下,即使原本是優(yōu)質(zhì)原生林的樹林也都被叫做了雜木林。
     
     
    日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構(gòu)成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語(yǔ)中漢字“愛”,它的發(fā)音就是“あい”,用羅馬字表示就是“a i”,連起來(lái)讀就是中文漢字“愛”的音了。(當(dāng)然這個(gè)是巧合了,中日漢字的發(fā)音大多是不同的。)而如果你不寫日語(yǔ)中的漢字“愛”,而寫假名“あい”,別人也知道這是“愛”字。可見,假名除了本身可以構(gòu)成日語(yǔ)成分外,對(duì)于日語(yǔ)中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語(yǔ)學(xué)習(xí):關(guān)于日語(yǔ)的“雑木林”》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。