日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):「大地震」的微妙讀音

字號(hào):


    大地震——從前日語(yǔ)里的讀音為“daijisin”,可是最近,廣播電視的新聞節(jié)目,幾乎都念做“oojisin”。究竟從何時(shí)起,發(fā)生了這種微妙的演變呢?
    詢問(wèn)氣象廳。原來(lái)氣象廳只公布諸如“7.0級(jí)地震”等具體數(shù)值的消息,而不用所謂“大地震”、“強(qiáng)震”等抽象表現(xiàn)。所以得到的答復(fù)是,“大地震是媒體生造的言詞吧”。據(jù)說(shuō)一般將7級(jí)以上叫“大地震”,5級(jí)以上叫“中地震”,不過(guò)這分類也不是氣象廳所特定的。
    那么,問(wèn)問(wèn)NHK吧。他們根據(jù)《言詞的手冊(cè)》的記述,告訴我們?cè)撨@樣分類:“一般來(lái)說(shuō),dai的后面接漢語(yǔ),也就是音讀的單詞;oo的后面接日語(yǔ),也就是訓(xùn)讀的單詞。地震是訓(xùn)讀,所以它前面的‘大’字,應(yīng)該念 ‘oo’。那么為什么念‘daijisin’的人很多呢,可能是因?yàn)椤笳馂?zāi)(daisinsai)’和‘大災(zāi)害(daisaigai)’等與災(zāi)害有關(guān)的單詞,都念‘dai’的緣故吧……”
    嗯?!“地震”明明是音讀,怎么會(huì)是“訓(xùn)讀”呢??雌饋?lái)講得頭頭是道,其實(shí)漏洞百出。那么,究竟“daijisin”和“oojisin”哪個(gè)才對(duì)呢。依我看,哪個(gè)都不算錯(cuò),只要能夠正常與日本人溝通,就可以啦。
     
    日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):中國(guó)字在日語(yǔ)中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來(lái)書寫起源于中國(guó)的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《日語(yǔ)學(xué)習(xí):「大地震」的微妙讀音》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。