英語、法語和德語等,有日語里所沒有的東西──這就是大文字和小文字的區(qū)分。剛剛學習外文的人多少有些不習慣,練得多了就會發(fā)現,有了它,讀與寫都方便得多。光是大文字或光是小文字,讀起來可真吃力。而兩者交替使用,文章就有了節(jié)奏。
大文字和小文字在日語里不存在。這并不是說日語里沒有難讀的單詞,而是因為日語有漢字混在其中,所以假名沒必要用大、小文字來區(qū)分。
的確,全部由假名組成的文章,簡直讓人無法卒讀。比如“わたしはくうこうへおきゃくをむかえにいきました”,全是假名,令人費解。
但是,在這些假名中摻入漢字以后,“私は空港へお客を迎えに行きました(我到機場去迎接客人了)”,就一目了然。
漢字的好處在于簡明易懂,所以日文報刊的標題目錄等多使用漢字,像“內閣總辭職”和“景氣減速”等等。
當然,光是漢字的文章,讓日本人讀起來也十分吃力,所以相應地在漢字中間加入假名,日文就輕易朗朗上口。
日語知識點:中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源于中國的詞和土生土長的日本詞。
日本留學網https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網考試頻道可以訪問《日語學習:日語漢字的優(yōu)點與缺點分析》的相關學習內容。

