日語詞匯學習:從“準備中”談起

字號:


    去過日本或者看過日本電影電視的朋友們,也許見過日文“準備中”這三個字。人們經(jīng)常可以在日本的餐廳、茶館、商店等服務行業(yè)的大門上,看到寫有“準備中”的牌子。
    在一些還沒有完成的廣告牌上,也可以看到“準備中”三個字。
    早上在門上掛出“準備中”的牌子,表示“今天尚未開始營業(yè)”。原意大概是“正在為接待顧客作準備”。
    中國的服務行業(yè),習慣于在門上掛個牌子,寫明營業(yè)時間。顧客只要看一下,就知道現(xiàn)在是否營業(yè)。日本也基本如此。
    不過,在日本的傳統(tǒng)習慣中,服務行業(yè)掛各種各樣的牌子。在開始營業(yè)之前掛“準備中”的牌子,英文寫為“CLOSE”;在營業(yè)時掛“営業(yè)中”、“商い中 ”、 “儲かっています”等牌子。英文寫為“OPEN”;在關門后掛“本日の営業(yè)は終了しました”的牌子。英文又寫為“CLOSED”。
    掛牌子的好處之一是不必嚴格地按營業(yè)時間開門或者關門。大型百貨商店,不能推遲一分鐘開門,而個體小飯館則比較隨便,可以自行決定開關門時間。休息好。這樣的餐廳,到了兩點,門上就掛出“準備中”的牌子。這時的“準備中”意思就是“現(xiàn)在是休息時間”。
    如果在掛著“準備中”牌子的時間進入餐廳的話,服務員就會說:“まだ準備中”。如果在應該開店的時間里掛出“本日は御休みさせていただきます”的牌子,那意味著“今天休息”,在門口等多久也沒用。因為“準備中”不含“今天休息”的意思,因此在一些比較有名的餐廳門口可以看到不少顧客在“準備中”的牌子前面排起長長的隊伍,等候用餐??梢?,“準備中”和英語里的“CLOSED”并不完全一樣。英語大概只有“OPEN”、“CLOSED”這兩個詞。而日語里有位于這二者之間的“準備中”。
    順便提一下,日本人常用“……中”的詞組。除了“準備中”外,比較常見的還有:
    発売中:(廣告)已經(jīng)上市
    募集中:(招生)正在辦理報考手續(xù)
    発令中:(環(huán)保)發(fā)出某種警告
    使用中:(廁所)有人
    貸出中:(圖書館)有人借用
    休止中:(超級市場收款處)沒人
    閉鎖中:(鐘表)失調(diào)
    故障中:(機器)出了毛病,不能使用
    考え中:(電視節(jié)目)正在思考之中
    話し中:(電話)占線
     
     
    日語知識點:清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語中漢字“愛”,它的發(fā)音就是“あい”,用羅馬字表示就是“a i”,連起來讀就是中文漢字“愛”的音了。(當然這個是巧合了,中日漢字的發(fā)音大多是不同的。)而如果你不寫日語中的漢字“愛”,而寫假名“あい”,別人也知道這是“愛”字??梢?,假名除了本身可以構成日語成分外,對于日語中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語學習:從“準備中”談起》的相關學習內(nèi)容。