俄語(yǔ)學(xué)習(xí):2011年1月網(wǎng)絡(luò)熱詞出爐

字號(hào):

04月21日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,有任何問(wèn)題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
    為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語(yǔ)重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
    2011年一月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞出爐
    Десятка популярных слов китайского сегмента Интернета за январь 2011 года
    На китайском сайте недавно был опубликован рейтинг десяти популярных слов из Интернета за январь 2011 года.
    胡奧會(huì): ?Встреча Ху Цзиньтао с Обамой?
    Как известно, по приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао с 18 по 21 января посетил США с государственным визитом.
    殲-20 : ?Истребитель J-20?
    J-20 – китайский истребитель четвертого поколения, который стал новым главным достижением оборонной промышленности страны, а также продемонстрировал знаменательный скачок в процессе военной модернизации КНР. В Чэнду (провинция Сычуань) успешно прошел экспериментальный полет ?J-20?.
    行政強(qiáng)拆: ?Принудительный снос в административном порядке?
    19 января премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао провел совещание, на котором объявил о решении отменить политику принудительного сноса.
    茉莉花革命: ?Жасминовая революция?
    В Тунисе на днях произошли беспорядки, что привело к смене правительства и бегству президента. Это – так называемая ?жасминовая революция?.
    控?zé)煟??Контроль над табакокурением?
    9 января 2011 года исполнилось 5 лет после того, как Китай присоединился к Конвенции Всемирной организации здравоохранеия по контролю за табакокурением. Эксперты призвали Китай к всестороннему выполнению своих обещаний в рамках данной Конвенции.
    讓愛(ài)回家: ?Пусть любовь возвратится домой?
    В 2011 году в Китае число пассажиров, которые воспользовались всеми видами транспорта в период праздника Весны - традиционного китайского Нового года по лунному календарю – достигло 2,6 млрд. человек. Эта фраза стала своеобразным девизом для многих, кто поехал в родные места встречать Новый год.
    壓力山大: ?Большой прессинг?
    ?壓力山大? было придумано в Китае по аналогии с именем ?Александр? (亞歷山大), которое в китайском языке произносится как ?yà
    lì shān dà?. Однако, изменив некоторые иероглифы на омонимы, слово приобретает юмористический оттенок. Он означает, что на плечах лежит огромная нагрузка, тяжелее, чем гора.
    動(dòng)物群死:Массовая гибель животных
    В 2011 году в мире произошла массовая гибель животных. Часто причины этого явления – необъяснимы.
    兔手勢(shì):Кроличий жест
    2011 год – это под Кролика, поэтому в начале нового года в Китае стал популярен такой жест: сложить пальцы рук в замок и прижать ладоши друг к другу , затем поднять большие пальцы. Этот жест выглядит как голова кролика с длинными ушами. У этого жеста есть и особое символическое значение – пожелание благополучия и счастья.
    掃地老太太: ?супер-уборщица?
    Слово ?супер-уборщица? появилось впервые в записях одного любителя интернета в своем микро-блоге. Речь идет о том, что такая ?супер-уборщица? может заметить ошибки в компьютерной системе, разработанной опытными программистами.
    相關(guān)內(nèi)容:
    俄語(yǔ)學(xué)習(xí):中俄互譯匯總六