俄語閱讀中俄對照之狗和啄木鳥

字號:

04月28日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。
    為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語重點學(xué)習(xí)資料,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
    Собака и дятел 狗和啄木鳥
    Жили мужик да баба и не знали, чтб есть за работа; а была у них собака, она их и кормила и поила. Но пришло время, стала собака стара; куда уж тут кормить мужика с бабой! Чуть сама с голоду не пропадает. Послушай, старик, ? говорит баба, ? возьми ты эту собаку, отведи за деревню и прогони; пусть идет куда хочет. Теперича она нам не надобна! Было время ? кормила нас, ну и держали ее. Взял старик собаку, вывел за деревню и прогнал прочь. 從前有個農(nóng)夫和農(nóng)婦,不知道吃飯是要付出勞動的;而在他們家有一只狗,他們吃喝全靠她供養(yǎng)著。但過了些年月,狗開始變得老了;哪里還能喂養(yǎng)得上這夫婦呢!自己幾乎就要挨餓了。“聽好了,老頭”,農(nóng)婦說,“你帶上這條狗,把她領(lǐng)到村后趕她走;隨她上哪兒?,F(xiàn)在我們用不著她了!過去?她喂養(yǎng)我們,我們才留著她的”。老頭帶上狗,領(lǐng)到村子外趕她走。
    Вот собака ходит себе по чистому полю, а домой идти боится: старик со старухою станут бить-колотить. Ходила-ходила, села наземь и завыла крепким голосом. Летел мимо дятел и спрашивает: О чем ты воешь? 這樣狗只顧在空蕩蕩的田野走著,怕走回家。因為老頭和老太婆會敲打她。走啊,走啊,坐到了地上并開始大聲地號哭起來。有只啄木鳥飛過這里,就問:“你嚎什么???”
    ? Как не выть мне, дятел! Была я молода, кормила-поила старика со старухою; стала стара, они меня и прогнали. Не знаю, где век доживать? “我怎能不號啕大哭呢,啄木鳥!我年輕的時候,養(yǎng)活著老頭老太婆;變老了,他們就把我趕走了。我不知道,哪里才能度過殘生”。
    ? Пойдем ко мне, карауль моих детушек, а я кормить тебя стану. Собака согласилась и побежала за дятлом. “到我那吧,守護我的孩子,我養(yǎng)你”。狗同意了并跟著啄木鳥跑了。
    Дятел прилетел в лес к старому дубу, а в дубе было дупло, а в дупле дятлово гнездо. ?Садись около дуба, ? говорит дятел, ? никого не пущай, а я полечу разыскивать корму. Собака уселась возле дуба, а дятел полетел. Летал-летал и увидал: идут по дороге бабы с горшочками, несут мужьям в поле обедать; пустился назад к дубу, прилетел и говорит: Ну, собака, ступай за мною; по дороге бабы идут с горшочками, несут мужьям в поле обедать. Ты становись за кустом, а я окунусь в воду да вываляюсь в песку и стану перед бабами по дороге низко порхать, будто взлететь повыше не могу. Они начнут меня ловить, горшочки свои постановят наземь, а сами за мною. Ну, ты поскорее к горшочкам-то бросайся да наедайся досыта. 啄木鳥飛到森林中一顆老橡樹上,上面有個樹窟窿,在樹窟窿里有啄木鳥的窩。“你在橡樹附近坐下”,啄木鳥說,“誰也不讓過來,我飛出去找吃的”。狗在橡樹旁坐下,啄木鳥飛走了。飛啊飛啊,看到路上走著一些帶著罐子的農(nóng)婦,她們是給田里的農(nóng)夫送午飯的;落到橡樹之前,啄木鳥飛過來說:“喂,狗,跟我走;在路上有好多帶著罐子的農(nóng)婦,她們給田里的男人送中飯。你站在灌森叢后面,我浸到水里并粘上砂子,然后在農(nóng)婦面前沿路低低地飛來飛去,好象我不能飛高了。她們就會捉我,會放下自己的罐子到地上,追著我。那樣一來,你趕快飛奔到罐子邊吃個飽”。
    Собака побежала за дятлом и, как сказано, стала за кустом; а дятел вывалялся весь в песку и начал перед бабами по дороге перепархивать. Смотрите-ка, ? говорят бабы, ? дятел-то совсем мокрый, давайте его ловить! Покинули наземь свои горшки, да за дятлом, а он от них дальше да дальше, отвел их в сторону, поднялся вверх и улетел. А собака меж тем выбежала из-за куста и все, что было в горшочках, приела и ушла. Воротились бабы, глянули, а горшки катаются порожние; делать нечего, забрали горшки и пошли домой. 狗跟著啄木鳥跑去,就象所說的一樣,站在灌木叢后面,而啄木鳥全身都是砂子,開始在農(nóng)婦面前沿路飛來飛去。“看啊”,農(nóng)婦說,“啄木鳥全濕了,讓我們逮住它!”放下手上的罐子到地上,追著啄木鳥,而啄木鳥離她們越來越遠,把她們引到另一個方向,就騰空飛走了。狗呢在這空檔從灌木叢里跑出來,把罐子所有的東西都吃個不剩后走了。農(nóng)婦回來一看,罐子空空地翻在地上;無可奈何,撿起罐子回家了。
    Дятел нагнал собаку и спросил: Ну что, сыта? 啄木鳥趕上狗問她:“怎么樣,吃飽了嗎?”
    ? Сыта, ? отвечает собака. Пойдем же домой. Вот дятел летит, а собака бежит; попадается им на дороге лиса. Лови лису! ? говорит дятел. Собака бросилась за лисою, а лиса припустила изо всех сил. Случись на ту пору ехать мужику с бочкою дегтю. Вот лиса кинулась через дорогу, прямо к телеге и проскочила сквозь спицы колеса; собака было за нею, да завязла в колесе; тут из нее и дух вон. “吃飽了”,狗答到。“我們回家吧”。就這樣啄木鳥飛著,狗跑著,在路上碰到了狐貍。“抓狐貍!”啄木鳥說。狗撲向狐貍,而狐貍竭力地飛跑。碰巧此時有個農(nóng)夫趕著一桶瀝青。于是狐貍穿過路,奔向大車并閃過車輪的輻條;狗跟在她后面,被車輪卡住了;就這樣,她的靈魂解脫了。
    Ну, мужик, ? говорит дятел, ? когда ты задавил мою собаку, то и я причиню тебе великое горе! Сел на телегу и начал долбить дыру в бочке, стучит себе в самое дно. Только отгонит его мужик от бочки, дятел бросится к лошади, сядет промежду ушей и долбит ее в голову. Сгонит мужик с лошади, а он опять к бочке; таки продолбил в бочке дыру и весь деготь выпустил. А сам говорит: Еще не то тебе будет, ? и стал долбить у лошади голову. Мужик взял большое полено, засел за телегу, выждал время и как хватит изо всей мочи; только в дятла не попал, а со всего маху ударил лошадь по голове и ушиб ее до смерти. Дятел полетел к мужиковой избе, прилетел и прямо в окошко. Хозяйка тогда печь топила, а малый ребенок сидел на лавке; дятел сел ему на голову и ну долбить. Баба прогоняла-прогоняла его, не может прогнать: злой дятел все клюет; вот она схватила палку да как ударит: в дятла-то не попала, а ребенка зашибла... “喂,農(nóng)夫”,啄木鳥說,“你壓死了我的狗,我會讓你受大罪!” 站到大車上開始在桶上鑿洞,敲在最底下。農(nóng)夫剛要趕他走,啄木鳥又撲向馬,站在兩耳間啄她的頭。農(nóng)夫把她從馬身上趕走,她又飛到桶上;最終把桶鑿了一個洞,整個瀝青都漏出來了??伤匝宰哉Z道:“跟你沒完”,又鑿馬的頭。農(nóng)夫拿起一塊大的劈柴,砸向車后,找準了時機;只不過沒打中啄木鳥,而使勁地打在馬的頭上,致命傷。啄木鳥飛到農(nóng)夫的木屋,直接從小窗飛進去。女主人那時給爐子生火,而小孩坐在長凳上;啄木鳥站到他的頭上就鑿他。農(nóng)婦趕啊趕,就是不能把他趕走。兇狠的啄木鳥什么都啄;她于是抓起一根棍子打她:啄木鳥呢沒打著,孩子卻被弄傷了。