俄語閱讀中俄對照之中國經(jīng)濟未來將面臨三大挑戰(zhàn)

字號:

04月28日 歡迎來俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠提供最好的俄語教程供您學(xué)習(xí)之用。
    為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語重點學(xué)習(xí)資料,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
    Китайская экономика стоит перед лицом трех больших вызовов 中國經(jīng)濟未來將面臨三大挑戰(zhàn)
    Заместитель директора Центра исследования вопросов развития Госсовета КНР Лю Шицзинь на днях, выступая с речью на форуме, отметил, что последующие 5-10 лет станут важным периодом трансформаций за более чем 30 лет с момента проведения политики реформ и открытости в КНР. Китайская экономика на протяжении длительного времени в будущем будет стоять перед лицом довольно серьезных вызовов. Лю Шицзинь подчеркнул, что Китай неплохо показал себя в международном финансовом кризисе, однако, вместе с тем, всплыли некоторые проблемы и тенденции. Китайская экономика будет стоять перед лицом основных трех вызовов: 國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任劉世錦近日在參加論壇演講時稱,今后五年到十年,是中國改革開放30多年來要經(jīng)歷的最重要的一次轉(zhuǎn)型。中國經(jīng)濟在今后相當(dāng)長一段時間會面臨一些相當(dāng)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。劉世錦稱,中國在應(yīng)對此次國際金融危機中,表現(xiàn)不錯,但有些問題和趨向顯露出來,中國經(jīng)濟將面臨一些嚴(yán)峻挑戰(zhàn),他主要講三大挑戰(zhàn)。
    Возможное падение темпов экономического роста 經(jīng)濟增速可能出現(xiàn)下調(diào)
    Лю Шицзинь считает, что на протяжении последующих трех-пяти лет, скорее всего, будет наблюдаться определенный спад темпов экономического роста в Китае, наступит длительный период средней скорости развития. 劉世錦認(rèn)為,一是中國經(jīng)濟增速可能在今后三年至五年出現(xiàn)一定幅度下調(diào),進入中速(次高)增長期。
    В связи с этим, предполагается, что темпы экономического роста в Китае в последующие три-пять лет, возможно, упадут до около 7%, падение составит 30%. Это не два вектора, это ? нормальное состояние. В оставшиеся несколько лет произойдет существенное изменение модели прибыли предприятий и способов экономического развития, будут выдвинуты практические требования. 由此,中國經(jīng)濟增速預(yù)計在三年到五年以后很可能降到7%左右,有30%左右的下調(diào)。這不是兩個梯度,而是一種常態(tài)。在剩下的這幾年時間里,企業(yè)的盈利模式,經(jīng)濟的發(fā)展方式要有一個實質(zhì)性的轉(zhuǎn)變,提出實踐上的要求。
    Произойдет переход от низкой себестоимости к инновациям 低成本驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動
    Говоря о втором вызове, Лю Шицзинь отметил, что вслед за ростом стоимости рабочей силы, сможет ли произойти существенная трансформация от низкой себестоимости до инноваций? Изменения в отношениях спроса и предложения на труд ? вопрос, который нельзя решить за короткий период времени, одновременно, он носит не только структурный характер, произойдут тенденциозные изменения. Это и есть результат продолжительного роста заработной платы трудящихся. 談到第二個挑戰(zhàn)時,劉世錦說,隨著勞動力等要素成本快速上升,能否在實現(xiàn)競爭優(yōu)勢由低成本驅(qū)動向創(chuàng)新驅(qū)動的轉(zhuǎn)換方面有一個實質(zhì)性的進展,而勞動力供求關(guān)系的變化不是一個短期的、局部性的,也不僅僅是結(jié)構(gòu)性問題,而是一個長期的,趨勢性的變化。這個結(jié)果就是勞動力工資的持續(xù)上升。
    Кроме того, речь также идет об обществе ?двух типов?, то есть обществе, где охраняются и сберегаются ресурсы, а также обществе с благоприятной окружающей средой. Главное ? это необходимость включить искаженные, недооцененные экологические издержки, стоимость ресурсов в производственную себестоимость предприятий, таким образом увеличится производственная себестоимость предприятий. 還有現(xiàn)在所提的“兩型”社會,即資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,關(guān)鍵要把過去被扭曲的,被低估的環(huán)境成本、資源成本要計算到企業(yè)生產(chǎn)成本中去,這樣就會加大企業(yè)的生產(chǎn)成本。
    Сможет ли производительность труда повысится с ростом ее стоимости? Это один из важных вопросов. Возможно ли осуществить трансформацию с дешевой рабочей силы на инновации? Сейчас пока сложно об этом говорить. 一方面,要素的成本上升,另一方面,勞動生產(chǎn)率能不能相應(yīng)提高?這是一個問題。實現(xiàn)由低成本的要素的驅(qū)動向創(chuàng)新驅(qū)動的轉(zhuǎn)變能否實現(xiàn)?現(xiàn)在前景不太明朗。
    Избыточная ликвидность приведет к росту цен 過剩流動性推動價格上漲
    Лю Шицзинь сказал, что третьим вызовом будет избыточная ликвидность, которая приведет к росту цен. С международной точки зрения, мировой финансовый кризис по времени и по сложности вопросов превзошел все ожидания. Его в целом можно поделить на три этапа: задолженность частных заемщиков, кризис суверенных долгов и кризис международной валютной системы. Говоря о развитых странах, в настоящее время они сталкиваются с такими вопросами, как дефляция, однако большая ликвидность повлечет за собой давление инфляции в развивающихся странах, в том числе и в Китае. КНР на протяжении довольно длительного времени в будущем столкнется с давлением инфляции из вне, которая исходит из роста производственной себестоимости. Говоря о внутренней ситуации, сравнительно большая ликвидность. Китай продолжительное время будет стоять перед лицом давления значительной, длительной инфляции, которая будет продвигать себестоимость. 劉世錦說,第三個挑戰(zhàn)來自過剩流動性推動的價格上漲。從國際上來講,這次金融危機所經(jīng)歷的時間長度和面臨的復(fù)雜性超過預(yù)期。這次金融危機,大體上可以劃分為三個階段:私人債務(wù)危機、主權(quán)債務(wù)危機、國際貨幣體系危機。 對發(fā)達(dá)國家來說,目前所面臨的問題是通縮,但是大量釋放的流動性,對新興國家,包括中國在內(nèi)會帶來很大的通脹的壓力。中國在今后相當(dāng)長一段時間,我們將會面臨很大的成本推動型的來自國際上的通脹壓力。國內(nèi)來講,釋放了相當(dāng)大的流動性。中國中長期將會面臨“相當(dāng)大的、時間相當(dāng)長的,以成本推動為特征”的通脹壓力。
    Выход - в экономической трансформации 出路在于經(jīng)濟轉(zhuǎn)型
    Лю Щицзинь также высказал свое мнение, отметив, что при осуществлении экономической трансформации необходимо делать переход из инвестиционной сферы в инновационную, при рыночных преобразованиях необходимо совершенствовать структуру и повышать уровень. Нужно ускорить процесс становления на путь рыночной ориентации промежуточных факторов производства. Это включает в себя специалистов, технологии, финансы, образование, медицинское обслуживание и культуру. Во-первых, необходимо провести реформирование университетов и открыть их внешнему миру, во-вторых, соединить научно-исследовательские структуры с конкурентоспособными отраслями. Под этим предполагается усовершенствовать образование, изучение, медицину и другие сферы. В-третьих, финансовые преобразования и инновации. Кроме того, сюда же относятся и новые развивающиеся отрасли. Главным являются не способности к производству, а прорыв в технологиях. 劉世錦給出“藥方”稱,要實現(xiàn)經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型,是要由投資驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動,市場化改革也應(yīng)該有結(jié)構(gòu)和水平的提升。需要加快中高級生產(chǎn)要素的市場化,這其中包括人才、技術(shù)、金融、教育、醫(yī)療、文化等等領(lǐng)域。一是大學(xué)的改革和對外開放,二是科研機構(gòu)與優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)的結(jié)合。前提是要放寬準(zhǔn)入,特別是教育、科研、醫(yī)療、文化各個領(lǐng)域有許多新的增長點和創(chuàng)新點。三是金融改革與創(chuàng)新。還有就是發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),最重要的不是形成生產(chǎn)能力、制造能力,而是技術(shù)上的突破。
    相關(guān)內(nèi)容:
    俄語閱讀中俄對照匯總一
    俄語閱讀中俄對照匯總二