俄語語法:俄語中有關(guān)公司的詳細(xì)介紹

字號:


    漢語公司一詞在俄語中有多個(gè)詞與之對應(yīng)。不同的詞或詞組自然具有不同的含義。同時(shí),其所傳遞的制度信息也因用語的不同而存在著差異。
    在理論和現(xiàn)實(shí)經(jīng)營活動(dòng)中,一般稱公司為компания或фирма,意為法人或者自然人為從事經(jīng)營活動(dòng)而結(jié)為團(tuán)體。但фирма一般只在口語中指稱具體的公司名稱時(shí)使用,不如前者應(yīng)用廣泛。在俄羅斯民商合一的立法體系中,公司屬于коммерческие организации(商業(yè)組織),具有法人(юридическое лицо)地位。公司的經(jīng)營活動(dòng)沒有限制,從事生產(chǎn)、貿(mào)易、行紀(jì)、金融、保險(xiǎn)業(yè)務(wù),均無不可,[1]但需要辦理相應(yīng)法人登記。因此,現(xiàn)實(shí)中會(huì)有各種不同營業(yè)的公司,如Финансавая компания財(cái)務(wù)公司、инвестиционная компания投資公司、страховая компания保險(xiǎn)公司等。根據(jù)獨(dú)立程度,公司還有Холдинг、холдинг-компания或холдинговая компания(控股公司或持股公司)、контролируемая компания(受控制公司)、зависимые хозяйственные общества(附屬經(jīng)濟(jì)公司)等。
    另一個(gè)與拉丁文Corporatio對應(yīng)的詞是корпорация。與компания一詞相較,корпорация一般指美國的公司,而前者則指歐洲大陸國家的公司。[2]Tранснациональная корпорация或транснациональная компания意為跨國公司。在現(xiàn)行立法中,該詞只作為國有商業(yè)組織名稱的組成部分,成為一個(gè)專有名詞,[3]如2007年10月30日普京簽署批準(zhǔn)的государственная корпорация по строительству олимпийских объектов и развитию города Сочи(索契奧林匹克設(shè)施建設(shè)和城市發(fā)展國有公司)即是。[4]
    以корпорация為詞根的形容詞корпоративный卻可與其他詞組合成其他詞組,表述其他含義,如корпоративное законодательство(公司立法)和作為一個(gè)學(xué)科的корпоративное право(公司法)等。這方面的詞組還有корпоративные отношения(公司關(guān)系)、корпоративное управление(公司治理),корпоративные ценные бумаги(公司有價(jià)證券)、корпоративные споры(公司爭議、公司糾紛),корпоративные конфликты(公司沖突),корпоративные «захваты»(公司“侵占”),корпоративная культура(公司文化)、[5]корпоративный юрист(公司律師)等。
    在立法上,公司稱為товарищество和общество。兩個(gè)詞稱謂不同,內(nèi)涵亦異,前者指人合公司或帶有合伙性質(zhì)的公司,即無限公司(полное товарищество)和兩合公司(товарищество на вере или коммандитное товарищество);后者指資合公司或有限責(zé)任性質(zhì)的公司,即有限責(zé)任公司(общество с ограничнной ответственностью)(ООО)和股份公司(акционерное общество)(АО)。[6]但在1922年《蘇俄民法典》頒布之前,所有公司均稱為товарищество。股份公司在當(dāng)時(shí)有幾種稱謂:товарищество по участкам、паевое товарищество、товарищество на паях、акционерное товарищество或акционерная компания。[7]有限責(zé)任公司在《蘇俄民法典》中則稱為товарищество с ограничнной ответственностью,使用общество一詞還是在1994年新的《俄羅斯聯(lián)邦民法典》(下稱俄民法典)第一部分公布之后才開始的,即稱為общество с ограничнной ответственностью,但一般在之后的括弧中都要標(biāo)上товарищество с ограничнной ответственностью,以表明兩者稱謂上的淵源關(guān)系和意義上的一致性。
    與有限責(zé)任公司общество(товарищество)с ограничнной ответственностью相對應(yīng)的是無限責(zé)任公司。但除полное товарищество可譯為無限公司外,理論上還有另外一個(gè)名稱общество(товарищество) с неограниченной ответственностью,其字面之意完全與有限責(zé)任公司相對應(yīng),即無限責(zé)任公司。但這個(gè)詞只是理論上的說法,并不是立法上規(guī)定的一種公司形式。[8]
    俄語中這套公司概念體系源于1836年編纂而成的《俄羅斯帝國法律匯編》第十卷(第2131-2135條)。沙俄時(shí)期著名的民法學(xué)家Г. Ф. 舍爾舍涅維奇認(rèn)為,股份公司應(yīng)當(dāng)使用общество(社團(tuán))一詞,而不應(yīng)與其他公司稱謂混淆,一概稱為товарищество。[9]
    新的俄民法典還規(guī)定了一種稱為общество с дополнительной ответственностью(ОДО)的公司,中文譯為補(bǔ)充責(zé)任公司。這種公司是有限責(zé)任公司的一種,其股東以數(shù)倍于其在公司注冊資本中所占份額的個(gè)人財(cái)產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任,與英國法上保證責(zé)任公司相似。1922年《蘇俄民法典》規(guī)定的有限責(zé)任公司即是這種所謂“補(bǔ)充責(zé)任”公司,與現(xiàn)行立法有限責(zé)任公司名稱雖同,實(shí)質(zhì)內(nèi)容并不一致。[10]按照現(xiàn)代俄羅斯法學(xué)專家的理論觀點(diǎn),這種公司股東承擔(dān)的責(zé)任才是真正的“有限責(zé)任”。因?yàn)楝F(xiàn)代所謂的有限責(zé)任公司,其股東僅承擔(dān)喪失其向公司出資的財(cái)產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn),而對公司債務(wù)并不承擔(dān)責(zé)任。[11]責(zé)任尚且無有,遑論有限無限!
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語語法:俄語中有關(guān)公司的詳細(xì)介紹》。123123123
    股份公司(акционерное общество)的股東均承擔(dān)有限責(zé)任,不以個(gè)人財(cái)產(chǎn)對公司債務(wù)負(fù)責(zé),乃各國公司制度所同。因此,俄文中并無中文表述的“有限”字樣?!吨腥A人民共和國公司法》(下稱中國公司法)第8條第2款規(guī)定:“依照本法設(shè)立的股份公司,必須在名稱中標(biāo)明股份有限公司或者股份公司字樣”??梢?,中國公司法并未強(qiáng)制規(guī)定必須在公司名稱中標(biāo)明“有限”字樣。中國規(guī)定“股份有限公司”始自1904年頒布的《欽定大清商律》中的《公司律》。但漢語中使用“股份有限公司”名稱并非完全在于強(qiáng)調(diào)股東的有限責(zé)任,同時(shí)也是為了與“股份兩合公司”名稱相區(qū)別。這種公司集股份公司和兩合公司兩種公司之長而設(shè)立,中國近代公司立法以及1950年頒布施行的《私人企業(yè)暫行條例》一直規(guī)定有這種公司。臺(tái)灣公司法直到1980年修訂時(shí)才從公司法中刪除“股份兩合公司”一章。而在俄羅斯,沙俄時(shí)期曾對這種公司作出過規(guī)定,稱其為акционерная коммандита。
    俄民法典對товарищество和общество兩詞作了區(qū)分。在第一編“法人”一章(第四章)中,將公司法人分為хозяйственные товарищества和хозяйственные общества。前者意指投資人承擔(dān)無限責(zé)任的公司,后者的投資人則以其投資為限對與公司有關(guān)的活動(dòng)承擔(dān)喪失出資的風(fēng)險(xiǎn),并不以個(gè)人的財(cái)產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。法典1999年中譯本分別譯為“商合伙”和“商公司”。[12]這樣的處理雖在實(shí)質(zhì)內(nèi)容含義上不存在問題,但合伙項(xiàng)下并無合伙,卻有無限公司和兩合公司,語言邏輯上未免齟齬。[13]
    有一種解決辦法,就是將舊譯的概念體系打亂,重新按照現(xiàn)行俄羅斯民商事制度確定相關(guān)詞語的含義。如維持“商合伙”和“商公司”的總稱謂不變,將無限公司(полное товарищество)改譯為普通合伙,兩合公司(товарищество на вере)改譯為有限合伙,一切問題便會(huì)迎刃而解。
    這種體系上總體的顛覆,不僅解決了邏輯上的混亂,也㢆清了各種投資者的譯法問題。按照中國公司法的規(guī)定,公司的出資者均稱為股東,無論是有限責(zé)任公司,還是股份公司。但在俄羅斯公司立法的現(xiàn)行概念體系中,只有股份公司的投資者稱為акционер(股東),其他均各有自己的稱謂,極為復(fù)雜。如無限公司投資者稱為товарищ;兩合公司中承擔(dān)無限責(zé)任的投資者稱為товарищ,有限責(zé)任出資者則稱為вкладчик或товарищ-вкладчик,有時(shí)也稱為коммандитист;有限責(zé)任公司的出資人則稱為участник(參加人或參股人)。如果按照改變后的譯法,則可將товарищ譯為普通合伙人,вкладчик或товарищ-вкладчик譯為有限合伙人,участник譯法不變,仍為參加人或參股人,只有股份公司出資人譯為股東,這樣也許更為合理。不為股份公司股票的持有人而稱股東,顯然不符合語言表述的內(nèi)在邏輯規(guī)律。
    而且,這樣改譯也與中國現(xiàn)行商事組織體系相一致。我國公司法上只規(guī)定了有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種,沒有無限公司和兩合公司。而在2005年修訂合伙企業(yè)法之后,我國的合伙企業(yè)有了普通合伙和有限合伙之分。這兩種合伙在實(shí)質(zhì)意義上正與無限公司和兩合公司對應(yīng)。所不同的是,我國的這兩種合伙企業(yè)均無法人地位,而出資者的身份和責(zé)任承擔(dān)方式則完全相同。如此譯法,俄羅斯的法人商主體體系仍然沒有實(shí)質(zhì)改變,只是公司僅剩下有限責(zé)任公司、補(bǔ)充責(zé)任公司和股份公司三種,另加上普通合伙和有限合伙兩種合伙,只在名義上少了公司而多了合伙。[14]
    如果翻開歷史的舊賬,這樣的譯法也由來有自。1922年《蘇俄民法典》剛頒布之后不久的1924年,中國就有了第一個(gè)中文譯本,即中華民國北洋政府修訂法律館編修周宣極譯的《俄羅斯共和國民法》。其中有關(guān)公司與合伙的譯法如下:простое товарищество普通合伙,полное товарищество完全合伙,товарищество на вере信托合伙,товарищество с ограниченной ответственностью有限合伙,акционеное общество股份公司。[15]應(yīng)當(dāng)承認(rèn),這種譯法有其合理性。
    1928年中華書局出版的《蘇俄民法》僅個(gè)別的地方與以上譯法有所不同,譯為普通合伙、完全合伙、信托合伙、有限責(zé)任的合伙和股份公司(股東合伙)。[16]
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語語法:俄語中有關(guān)公司的詳細(xì)介紹》。123123123
    這里還可以按照現(xiàn)在的概念習(xí)慣,將普通合伙改為簡單合伙,而完全合伙譯為普通合伙,信托合伙譯為有限合伙,有限合伙譯為有限責(zé)任公司,即與現(xiàn)代的概念體系和用法完全吻合。這樣處理似更妥當(dāng)。
    實(shí)際上,хозяйственное товарищество和хозяйственное общество分別譯為“商合伙”和“商公司”,其形容詞хозяйственное的譯法也有值得商榷斟酌的余地。該詞用于表述公司性質(zhì)乃是改革計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的結(jié)果,由于在改革初期沒有商事活動(dòng)的概念,大家熟悉的是хозяйственная деятельность(經(jīng)濟(jì)活動(dòng))這樣的說法,于是便采用了一個(gè)“中性”的“хозяйственное(經(jīng)濟(jì)的)”說法。[17]這樣,上述概念或可譯為“經(jīng)濟(jì)合伙”和“經(jīng)濟(jì)公司”。
    另外,俄文中“商合伙”或“商公司”有另外的詞與其對應(yīng):торговое товарищество или торговое общество。[18]俄羅斯早期將各種公司均稱為торговые товарищества,無論是有限責(zé)任還是無限責(zé)任性質(zhì)的公司。
    但是,這樣的處理雖然解決了譯法上的混亂和矛盾,卻不符合俄羅斯現(xiàn)行立法的制度設(shè)計(jì)。商法人中的公司制度體系是一個(gè)整體,不能割裂。投資人的責(zé)任形式和公司法人的獨(dú)立地位,這一制度規(guī)則需環(huán)環(huán)相扣。因此,可以考慮不改變原概念體系,仍認(rèn)хозяйственные товарищества為公司,在與хозяйственное общество對應(yīng)時(shí)可譯為人合公司或直接譯為無限公司和兩合公司。相應(yīng)的,不區(qū)分何種形式的公司,投資人均譯為股東,但在前綴加不同的修飾詞予以界定,如товарищ譯為無限責(zé)任股東,вкладчик譯為有限責(zé)任股東,участник譯為參股人或股東。這樣處理雖非上善,或可差強(qiáng)人意。
    現(xiàn)行俄羅斯公司種類體系較為復(fù)雜,既有歐洲大陸法系的各種公司,如上述無限公司、兩合公司、有限責(zé)任公司;也有英國法上的保證責(zé)任公司(即補(bǔ)充責(zé)任公司)。另外,在股份公司中還引入美國制度,分股份公司為封閉式股份公司(закрытое акционерное общество)(ЗАО)和開放式股份公司(открытое акционерное общество)(ОАО)。其中的封閉式股份公司與有限責(zé)任公司基本相同,只區(qū)別于注冊資本是否分為等額股份。
    1996年頒布的《雇員股份公司(人民企業(yè))法律地位特別法》,還規(guī)定了一種股份公司稱為акционерное общество работников (народное предприядие),可譯為雇員股份公司或職工股份公司(人民企業(yè))。實(shí)質(zhì)是股份公司與生產(chǎn)合作社的混合,顯得不倫不類。
    在沙俄統(tǒng)治時(shí)期,為了對抗大資本公司,保護(hù)中小有產(chǎn)者的利益,還在帝國法律匯編中規(guī)定一種公司稱為товарищество с изменяемым капиталом(可變資本公司)。俄羅斯聯(lián)邦經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易發(fā)展部公司治理委員會(huì)起草、經(jīng)俄羅斯聯(lián)邦政府批準(zhǔn)的《2008年前公司立法構(gòu)想》中也有這方面的內(nèi)容,擬規(guī)定這種общество с плавающим капиталом(浮動(dòng)資本公司)。
    按照俄民法典和公司單行法的規(guī)定,公司可以設(shè)立分公司(Филиал)和公司代表處(представительство)。分公司和代表處沒有法人地位,其民事責(zé)任由本公司承擔(dān)。在這種情況下,公司一般稱為основное общество (товарищество)(本公司或母公司)。
    公司也可以投資設(shè)立具有獨(dú)立法人地位的子公司(дочернее хозяйственное общество)。俄語дочернее общество直譯應(yīng)為女兒公司,與其對應(yīng)的應(yīng)是母公司материнская компания。但這并不是立法上的稱謂,立法上仍稱為本公司。
    有趣的是,中文當(dāng)中用子公司與母公司對應(yīng),這在其他語言中是極為少見的。因?yàn)樵诘抡Z、法語、日語、意大利語中,都是母女公司對應(yīng)。如德語中母公司Mutter gesellschaft,女兒公司Tochter gesellschaft。法語Société mère 母公司,Société filiale女兒公司。中國傳統(tǒng)上男尊女卑,婦女地位極低,近代西風(fēng)東漸后方有所改善。公司乃公眾經(jīng)營之社團(tuán),以全然不與聞外事之母女指稱相互連帶之公司,顯然不合近世國人口味。因此,按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)是子與父相對,母與女相對。而新制度之母公司與子公司,這種子母錯(cuò)位對應(yīng),筆者未遑考證,不知移譯該詞之始作俑者當(dāng)時(shí)費(fèi)盡多少思量,一方面要揣摩洋文之詞意,另一方面顧及國俗民情,最后才為男子占得一“子”席之地。
    除分公司和子公司之外,俄民法典還規(guī)定了зависимые хозяйственные общества(附屬公司),是指一個(gè)股份公司超過20%的表決權(quán)股或者一個(gè)有限責(zé)任公司超過20%的注冊資本為另一(占主導(dǎo)地位的、參股的)公司所持有,則該公司為附屬公司(俄民法典第106條)。
    可以說,公司制度在俄羅斯遠(yuǎn)未成熟,還處于發(fā)展階段,包括名稱在內(nèi)的許多規(guī)則都處于變化之中?!?008年前公司立法發(fā)展構(gòu)想》的目標(biāo)之一就是健全完善俄羅斯公司法律形式,其中提出要?jiǎng)?chuàng)立публичное общество(公眾公司)和непубличное общество(非公眾公司)兩種公司的概念。公眾公司與現(xiàn)行開放式股份公司的內(nèi)涵并不相同,這又是借鑒美國制度的做法。
    俄羅斯公司在稱謂上的差異和演變,一方面反映了公司制度在演進(jìn)過程中的規(guī)則差異,同時(shí)也是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和對俄羅斯公司法理論認(rèn)識不斷深化的結(jié)果,應(yīng)該說是一個(gè)逐步發(fā)展完善和科學(xué)化的過程。
    由俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編04月27日編輯整理《俄語語法:俄語中有關(guān)公司的詳細(xì)介紹》。123123123