是(はい)與 好(いいです)

字號:

要考驗一個人的日語程度,「はい」和「いいです」應該是很好的試金石?!袱悉ぁ故鞘裁匆馑迹课蚁胍晕娜藨T有的夸述法,這個日語發(fā)音同亥(hi)意思為「是」者,人盡皆知。是來是去,也似乎被認為是日本文化的一個特征,也許有人覺得天底下真的沒見過比日本人更愛說是的。然而,真是這樣嗎?
    答是的人,表示對日語還有待熟悉。
    查查許多辭書,和英或是華日,解釋「はい」時,多半簡短地寫了個「yes」或「是」。然而,在生活日語上,多半的時候,那個「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時候,「はい」表示「我注意到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思而已,並不是「是」當然更不會是「我同意你的看 法」。
    記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」陷阱。當時,我還想交換意見時,明明對方都已「はい」了好幾次,怎么在「はい」之后又冒出不同意見,這真讓人有種被?;蛟獗撑训母杏X。但經(jīng)討論,才發(fā)現(xiàn)「はい」里藏著一條文化小黑溝在。
    另外,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回答對手詢問時的習慣是一樣的,剛好與英語的「yes/no」相反。撇開慣用表現(xiàn)法的問題,先直譯的舉例來說:
    質問:晩ご飯を食べたくないの?
    問:不想吃晚餐嗎?
    Q: Don’t you want to have dinner?
    答え:はい、食べたくない?!?BR>    答:嗯(是),不想吃。
    A: No, I don’t.
      注意到了嗎?同樣的意思,但日、華語的回答句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語卻是「No」。英語的習慣是No后頭跟著否定句,yes后頭則跟著肯定 句,但在華日語里,「はい/いいえ」或「是/不是」后頭對于肯定句或否定句是不設限的。也因為語言習慣不同,一旦英日華語同時在耳中交錯時,「はい/是 /yes」以及「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧。
    我曾見過有人因「はい/是/yes」以及「いいえ/不是/no」的語言表現(xiàn)習 慣不同,而抱怨日本人講話不算話。同時,也曾有一位日籍老太太向我抱怨她的外國媳婦回答她時只有「はい」,擔心她媳婦到底有沒有同意她的說法等等等的。其 實,要了解了華日英等各語言在是與否的表現(xiàn)特性后,以上兩個抱怨都是冤枉的。
    我覺得,各語言的慣用表現(xiàn)法的不同,一開始會讓人不習慣,可是時間一久,習慣了之后,人們自會找出自己的求生之道。我的經(jīng)驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎么連接得伸手不見五指,聽后面的字句往住比較重要。
    當然討論事情時,為求萬全起見,如果對方用日語講「はい」,那你最好還是再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最后又回你一句「考えます」時,那表示他暫時還是沒同意的。因為不直說、不明白拒絕是日語曖昧的特性,所以便繞個彎以再考慮考慮為托辭了。
    嗯。再來說說另一個常會讓人跌笑的「いいです」。
    「いい」什么意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思。當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要辦理貴賓卡時,如果想再喝一杯或辦卡的你,回答了「いいです」,你會發(fā)現(xiàn)對方竟然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的。
    乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有偏見?故意不讓你喝茶,也不讓你辦卡?啊,如果這么想的話,也真是天大的誤會啊。
    在這種場合時,日語的「いいです」是表示「夠了,夠了,已經(jīng)很好了,不用再麻煩了」的意思。想起來了嗎?日語不直說、不明白拒絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這么的曖昧,是擔心直說會傷了對方的感情,而轉個彎,委委宛宛,和和氣氣的。
    對于這種曖昧性,一開始不習慣的話,可能蠻傷腦筋的。萬一不小心無意識的把「好,請給我...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)?!梗ㄐΓ?BR>    那在這種場合里,怎么用日語表達好或要的意思呢?「はい、お愿いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧! 
    日語小常識:假名中最基礎的就是五十個清音了,稱為“五十音”,不少原來想自學日語的朋友就是被它擋在了門外。你不要看它們很多,就被嚇住了。其實,它們是有規(guī)律的。它們每五個一行,一共是十行。下面就是“五十音圖”了,你花幾秒鐘大概看一下,不需要記住任何東西,有個印象就行。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《是(はい)與 好(いいです)》的相關學習內容。