お仕事はずいぶんお忙しいですね/您的工作太忙了。
はあ、明日までにかたつけなくてはならないんでね/是啊,到明天必須結(jié)束。
お茶がはいりました、一休みなさったら/茶已沏好,休息一會喝點吧。
ああ、どうもありがとうございました/那,可太謝謝了。
以上的短短的幾句會話中使用了「お茶がはいりました」這句話。
「お茶がはいりました」這種表現(xiàn)形式在日語中及一些辭書中是根本查閱不到的。
鑒于此種情況,可能有人要懷疑這句話的正確性了。
有人甚至會說:「茶」是不可能自然而然由自己祈好的,因此說「お茶が」,豈不是荒唐可笑嗎?
但可以肯定的說,此話并非錯誤,且不能用「お茶を入れました」來取代「お茶がはいりました」這句話。這兩句話的語用內(nèi)涵不同。
顯而易見,「お茶を入れました」根據(jù)日語的語法分析,其主語當然是「私」(我)了。即我把茶沏好了。
不言而喻,我沏好了茶,你就應(yīng)當喝下去,不喝是沒有道理的,也是應(yīng)該的。
這本身就包含有「勧誘」的成分。更嚴格一點講,也包含有「強迫」之意。
讓人喝茶,固然是好心。但人家工作忙得不可開交,來不及喝口水吸支煙,你非讓他喝,他會給人一種不愉快的感覺。
「茶」的確不會自己沏好的,此種場合與自己沒關(guān)系,與對方也沒關(guān)系,什么時候想喝就喝隨其自然。
因此用「お茶がはいりました」就不存在著「勧誘」、「強迫」之意。
綜上所述,「お茶がはいりました」與「お茶を入れました」的微妙區(qū)別便可一清二楚了。
「お茶」不僅僅表示「茶」的意思,還可以表達"歇一口氣"、"休息一會兒"等意思。如:「もうお茶だよ」(該休息一會啦),「そろそろお茶にしようか」(休息一會好嗎?)
也可以用「茶」的方式來表達你與他人的談話。如:「この辺でお茶でもいかがです」
(咱們在這兒聊聊天怎么樣?)
另外,還可以用「お茶」的表達方式,來客氣的表達宴請他人之意,如:「何もありませんがお茶に招きます?!梗]有什么好吃的,隨便吃點兒)這些都是這些話的"言外之意",即語用涵意。
還有,當嘲笑他人時,也可以用「お茶」的方式來表達,如:「お茶にする」(嘲弄人)。
當一天的工作接近尾聲,你可能會聽到下列說法:
そろそろお茶にしようか?/該休息了吧?
はい、お茶がはいりました。/是的,該休息了。
推薦日語學習資料:《新日本語教程初級》第1冊按照日語能力考試4級即N5水平的出題要求編寫。全書通過介紹主人公王海文去日本進修實習的故事,圍繞小王在日本的工作、學習和生活的情況,介紹日本的文化和風土人情。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《「お茶がはいりました」與「お茶を入れました」的區(qū)別》的相關(guān)學習內(nèi)容。

