日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」
目次
摘要、關(guān)鍵詞
要旨、キーワード
前書(shū)き
本論
(一)中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができる日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
1)主題は主語(yǔ)であり、「が」は対象語(yǔ)を示す。
2)主題はもともと主語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)である。
3)主題は目的語(yǔ)である。
4)主題は連用修飾語(yǔ)である。
5)主題は補(bǔ)足語(yǔ)である。
(二)中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができない日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
6)主題はある特定の文の成分ではなくて、非格性をもっている。
(三)日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文に訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」。
結(jié)び
參考文獻(xiàn)
摘要
日語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩種不同的語(yǔ)言體系。它們區(qū)別很大,各有各的特點(diǎn)。但由于中國(guó)和日本地理位置近,中國(guó)文化對(duì)日本的影響大,所以日語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法上既有很大的不同,也有某些相似之處。而日語(yǔ)中的主謂謂語(yǔ)句和漢語(yǔ)中的主謂謂語(yǔ)句就反映了這一點(diǎn)。它們相似的地方很少,相異的地方卻很多。既有能夠翻譯成漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句,也有不能夠翻譯成漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句。此外,還有不能夠翻譯成日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句。其中日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的主題和主語(yǔ)的關(guān)系更為復(fù)雜?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)對(duì)日漢主謂謂語(yǔ)句的對(duì)比研究已經(jīng)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但還不夠成熟,尤其是對(duì)漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的研究眾說(shuō)不一。本篇論文是從學(xué)習(xí)的角度,通過(guò)對(duì)比,正確領(lǐng)會(huì)日漢主謂謂語(yǔ)句的意義。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ) 漢語(yǔ) 主題 主謂謂語(yǔ)句 對(duì)比
要旨
日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)は二つの違った言語(yǔ)體系に屬しているから、區(qū)別が大きくて、またそれぞれの特徴がある。中日両國(guó)は地理位置も近いし、中國(guó)の文化が日本に大きい影響を與えたので、文法的に大きい違いがあれば、似たところもある。日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」はその表しの一つである。日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」は似たところが少ないが、似ていないところがたくさんある。中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができる日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文があれば、中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができない日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文もある。また日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文に訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」はある。その中では日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の主題と主語(yǔ)の関係がきわめて複雑である。中國(guó)ではいま日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の対比研究についてもう長(zhǎng)足の進(jìn)歩を遂げた。しかし、その検討がまだ不十分である。特に中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に関して、文法學(xué)界で考え方がさまざまである。本論文の目的は勉強(qiáng)の角度から、コントラストを通じて、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の意義を正しく検討することにある。
ギーワード:日本語(yǔ) 中國(guó)語(yǔ) 主題 主述述語(yǔ)文 対比
日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」
前書(shū)き
日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文は日本人の言語(yǔ)心理に合うので、一番よく使う文型である。主述述語(yǔ)文はまず話し手が単刀直入にひとつの中心話題を提出して、主述関係の構(gòu)造を使って、主観的にその主題を説明する。中國(guó)語(yǔ)では似た文型もある。しかし、日本語(yǔ)と似たところもあれば、似ていないところもたくさんある。ある場(chǎng)合では、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文を中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができるし、ある場(chǎng)合ではできない。日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文では主題と主語(yǔ)の関係がとても複雑である。主題は多くは助詞「は」で示すが、主語(yǔ)は多くは助詞「が」で表す。したがって、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文は「はが」文型とも言う。中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」は日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文より用いる場(chǎng)合が少ない。また、中國(guó)語(yǔ)文法學(xué)界では「主謂謂語(yǔ)句」の研究について、さまざまな考え方が存在する。
|||
本論
この論文では主に主述述語(yǔ)文の主題と主語(yǔ)の関係を検討する。
主題とは平たく言えば話し手と聞き手の共通話題である。話し手はその共通話題について主観的に説明する。主題は既知の情報(bào)でなければならない。つまり主題は話し手にとっても、聞き手にとっても、知っているものごとでなければならない。主題は多くは提示助詞「は」で示す。
主語(yǔ)は文の文節(jié)のひとつである。主語(yǔ)とは述語(yǔ)の表す屬性、すなわち動(dòng)作、狀態(tài)、性質(zhì)、存在などの主體となる成分を言う。典型的には主格助詞「が」で主語(yǔ)を示す。
(一)中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができる日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
1)主題は主語(yǔ)であり、「が」は対象ごを示す。
1.おばあさんは料理がうまい。
老奶奶菜做的很好吃。
2.兄はドイツ語(yǔ)ができる。
哥哥能說(shuō)德語(yǔ)。
3,私は餃子が大好きです。
我非常喜歡吃餃子。
4.田中君はみっつの國(guó)の言葉を話すことができる。
田中先生會(huì)說(shuō)三國(guó)語(yǔ)言。
5. 私はお茶が飲みたい。
我想喝茶。
6. 彼はお金がほしがっている。
他想要錢(qián)。
7. 私は車(chē)がない。
我沒(méi)有車(chē)。
2) 主題はもともと主語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)である。
8. あの人は目が大きい。
那個(gè)人的眼睛大。
9. 象は鼻が長(zhǎng)い。
象鼻子長(zhǎng)。
10.東京は物価が高い。
東京的物價(jià)高。
11.子供は成長(zhǎng)がはやい。
孩子的成長(zhǎng)快。
12.北京は秋が涼しい。
北京的秋天涼。
13.日本語(yǔ)は文字が複雑だ。
日語(yǔ)的文字復(fù)雜。
14.神戶(hù)は夜景がきれいだ。
神戶(hù)的夜景美。
15.太郎は背が高い。
太郎的個(gè)子高。
16.西洋人は色が白い。
西方人的膚色白。
17.副會(huì)長(zhǎng)は川村さんが出席する。
作為副會(huì)長(zhǎng)的川村先生出席了。
18.この部屋は窓が大きい。
這個(gè)房間的窗戶(hù)大。
19.満足は色が現(xiàn)れた。
臉上露出了滿足的神情。
3) 主題は目的語(yǔ)である。
20.バスケトボールの試合は私がよく見(jiàn)ますが、サッカはあまり見(jiàn)ません。
我經(jīng)??椿@球比賽,但不看足球比賽。
21.そんなことは子供さえ知っている。
那個(gè)連小孩子都知道。
22.これは私が買(mǎi)ったのです。
這是我買(mǎi)的。
23.この本は父が買(mǎi)ってくれました。
這本書(shū)是父親買(mǎi)給我的。
24.日本語(yǔ)の會(huì)話は鈴木先生が教えている。
日語(yǔ)會(huì)話是由鈴木老師教。
25.この問(wèn)題はとくのが難しい。
這個(gè)問(wèn)題解起來(lái)不容易。
26.新聞は普通わたしが電車(chē)の中で読む。
我通常在電車(chē)中看報(bào)。
27.パンは私が食べた。
面包被我吃了。
28.源氏物語(yǔ)は紫式部書(shū)いた。
源氏物語(yǔ)是紫式部寫(xiě)的。
29.この教室は私たちのクラスが掃除します。
這個(gè)教室由我們班來(lái)打掃。
30.この歴史の本は山田さんが昨日図書(shū)館から借りてきたのだ。
這本歷史書(shū)是山田昨天從圖書(shū)館借來(lái)的。
4) 主題は連用修飾語(yǔ)である。
|||
31.今日は天気がいい。
今天天氣好。
32.昨日は風(fēng)が強(qiáng)かった。
昨天風(fēng)力強(qiáng)。
33.雨の降る日は天気が悪い。
下雨的日子天氣不好。
34.今日は彼がまだ話せない。
今天他還不能發(fā)聲。
35.突然は雨が降り出した。
突然下雨了。
36.昨日は太郎が來(lái)ました。
昨天太郎來(lái)過(guò)了。
37.少しはこの問(wèn)題が分かります。
稍微有點(diǎn)明白這個(gè)問(wèn)題了。
38.この前は傷がまだ痛んでいた。
之前傷還痛。
39.聲が聞こえるまでは彼がもう來(lái)ていることに気づかなかった。
在聽(tīng)到聲音之前,我沒(méi)發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)來(lái)了。
5) 主題は補(bǔ)足語(yǔ)である。
40.北海道では雪が降っている。
北海道下雪了。
41.クラスでは彼が一番背が高い。
班上他最高。
42.山田先生には借金がたくさんある。
向山田先生借了很多錢(qián)。
43.日本ではいちばん高い山が富士山だ。
日本最高的山是富士山。
44.神戸には五時(shí)ごろ選手たちが著く?!?BR> 神戶(hù),運(yùn)動(dòng)員們五點(diǎn)鐘左右到達(dá)。
45.北京へは一度も行ったことがない。
北京,我可是一次也沒(méi)去過(guò)。
46.ガラスには優(yōu)れた性質(zhì)がたくさんある。
玻璃有很多優(yōu)點(diǎn)。
47.お客さんからは電話が來(lái)た。
有個(gè)客戶(hù)打電話來(lái)。
48.あそこよりはここのほうが靜かです。
和那邊相比,這邊更安靜。
49.この問(wèn)題についてはあなたがどう考えていますか。
關(guān)于這個(gè)問(wèn)題你是怎么想的?
50.北京では交通が非常に便利です。
北京交通非常便利。
51.ここでは話しがしにくい。
在這說(shuō)話有點(diǎn)難。
52.私にはその話しが理解しがたい。
對(duì)我來(lái)說(shuō),那些話理解起來(lái)有點(diǎn)難。
53.このグループでは山田先生が一番お若い。
這群人中山田老師最年輕。
54.こうするよりはほかにいい方法がない。
跟這樣做相比,其他就沒(méi)有好辦法了。
55.物質(zhì)には気體、液體、固體の三つの狀態(tài)がある。
物質(zhì)有氣體,液體,固體三種狀態(tài)。
56.大阪から名古屋までは新幹線で何時(shí)間ぐらいかかりますか。
從大阪到名古屋坐新干線大概要多長(zhǎng)時(shí)間?
57.日本には火山と溫泉がたくさんある。
日本有很多火山和溫泉。
58.あなたには兄弟がありますか。
你有兄弟嗎?
59 図書(shū)館では學(xué)生たちが靜かに本を読んでいる。
在圖書(shū)館里學(xué)生們安靜地看書(shū)。
60.私のところへは來(lái)る人がない。
我這兒沒(méi)人來(lái)。
61.先生とは私が進(jìn)路のことについて相談した。
老師和我談了關(guān)于前途的事。
(二) 中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができるない日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
6) 主題はある特定の文の成分ではなくて、非格性をもっている。このタイプの主述述語(yǔ)文は日本語(yǔ)にしかない表し方であり、外國(guó)學(xué)生にとって、理解しがたい文型でもある。
|||
62.日本はわたしがはじめてです。
我是第一次來(lái)日本。
63.そばは信州が本場(chǎng)だ。
信州產(chǎn)的蕎麥面最正宗。
64.魚(yú)は がいい。
稠魚(yú)是魚(yú)里面最好吃的。
65.この薬は塗った後が楽だ。
涂了這種藥之后感覺(jué)很舒服。
66.駅から歩いて行くのは今日がはじめてです。
今天是第一次從車(chē)站步行回來(lái)。
67.電気製品は秋葉原が安いんです。
秋葉原的電器產(chǎn)品最便宜。
68.カキ料理は広島が本場(chǎng)だ。
廣島的牡蠣菜最正宗。
69.辭書(shū)は新しいのがいい。
字典還是新的好。
70.彼は書(shū)いた小説がよく売れる。
他寫(xiě)的小說(shuō)很暢銷(xiāo)。
71.暴力は、それが如何なる形であろうと、斷固として阻止しなければならない。
暴力不管是什么形式,都要堅(jiān)決制止。
(三)日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文を訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」
以上は日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の主題と主語(yǔ)について研究したものであ
る。中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」は日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文より検討が遅い。本
論文は中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の研究に重點(diǎn)を置くのではなくて、日本
語(yǔ)の主述述語(yǔ)文に訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の例を紹
介する。
72.那孩子,他可是人見(jiàn)人愛(ài)。
あの子は皆から好かれている。
73.我們的戰(zhàn)士,我感到他們是最可愛(ài)的人。
私たちの戦士は一番かわいひとだと思われる。
結(jié)び
日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の主述関係は皆、話し手の主観的な態(tài)度につながり、違ったところでは、日本語(yǔ)は主述関係が外部にあり、成分関係が內(nèi)部にあるのが普通である。この二つの成分は含めるか、含められるかの関係である。日本語(yǔ)と比べては中國(guó)語(yǔ)の主述関係は時(shí)にはいくつかの筋がある。場(chǎng)合によっては、成分関係を含めたり、成分関係に含められたりすることがある。中國(guó)語(yǔ)の主題と主語(yǔ)関係については両者重なる場(chǎng)合が多い。今、中國(guó)では日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の研究は長(zhǎng)足の進(jìn)歩を遂げた。しかし、その研究がまだ不十分である。特に中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に関して、文法學(xué)界で考え方がさまざまである。以上は勉強(qiáng)の角度から、コントラストを通じて、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の関係を初歩的に検討したにすぎないのである。
參考文獻(xiàn)
書(shū)名 作者 出版社
日語(yǔ)句法研究 陳訪澤 上海外語(yǔ)教育出版社
新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程 皮細(xì)庚 上海外語(yǔ)教育出版社
日語(yǔ)句法與篇章法 陳巖 北京大學(xué)出版社
現(xiàn)代漢語(yǔ)參考資料 胡裕樹(shù) 上海教育出版社
日語(yǔ)句法學(xué) 陳訪澤 吉林教育出版社
漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ) 呂冀平 商務(wù)印書(shū)館
日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):日語(yǔ)中主要有3種時(shí)態(tài):過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來(lái)時(shí)。其中,現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)沒(méi)有明顯的時(shí)態(tài)標(biāo)記(即都采用動(dòng)詞原形),要靠動(dòng)詞的種類(lèi)和上下文的關(guān)系區(qū)別。因此,從形態(tài)上說(shuō),我們也可以認(rèn)為日語(yǔ)的時(shí)態(tài)分為過(guò)去時(shí)和非過(guò)去時(shí)兩種。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。
目次
摘要、關(guān)鍵詞
要旨、キーワード
前書(shū)き
本論
(一)中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができる日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
1)主題は主語(yǔ)であり、「が」は対象語(yǔ)を示す。
2)主題はもともと主語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)である。
3)主題は目的語(yǔ)である。
4)主題は連用修飾語(yǔ)である。
5)主題は補(bǔ)足語(yǔ)である。
(二)中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができない日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
6)主題はある特定の文の成分ではなくて、非格性をもっている。
(三)日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文に訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」。
結(jié)び
參考文獻(xiàn)
摘要
日語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩種不同的語(yǔ)言體系。它們區(qū)別很大,各有各的特點(diǎn)。但由于中國(guó)和日本地理位置近,中國(guó)文化對(duì)日本的影響大,所以日語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法上既有很大的不同,也有某些相似之處。而日語(yǔ)中的主謂謂語(yǔ)句和漢語(yǔ)中的主謂謂語(yǔ)句就反映了這一點(diǎn)。它們相似的地方很少,相異的地方卻很多。既有能夠翻譯成漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句,也有不能夠翻譯成漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句。此外,還有不能夠翻譯成日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句。其中日語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的主題和主語(yǔ)的關(guān)系更為復(fù)雜?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)對(duì)日漢主謂謂語(yǔ)句的對(duì)比研究已經(jīng)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但還不夠成熟,尤其是對(duì)漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句的研究眾說(shuō)不一。本篇論文是從學(xué)習(xí)的角度,通過(guò)對(duì)比,正確領(lǐng)會(huì)日漢主謂謂語(yǔ)句的意義。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ) 漢語(yǔ) 主題 主謂謂語(yǔ)句 對(duì)比
要旨
日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)は二つの違った言語(yǔ)體系に屬しているから、區(qū)別が大きくて、またそれぞれの特徴がある。中日両國(guó)は地理位置も近いし、中國(guó)の文化が日本に大きい影響を與えたので、文法的に大きい違いがあれば、似たところもある。日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」はその表しの一つである。日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」は似たところが少ないが、似ていないところがたくさんある。中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができる日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文があれば、中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができない日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文もある。また日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文に訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」はある。その中では日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の主題と主語(yǔ)の関係がきわめて複雑である。中國(guó)ではいま日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の対比研究についてもう長(zhǎng)足の進(jìn)歩を遂げた。しかし、その検討がまだ不十分である。特に中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に関して、文法學(xué)界で考え方がさまざまである。本論文の目的は勉強(qiáng)の角度から、コントラストを通じて、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の意義を正しく検討することにある。
ギーワード:日本語(yǔ) 中國(guó)語(yǔ) 主題 主述述語(yǔ)文 対比
日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」
前書(shū)き
日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文は日本人の言語(yǔ)心理に合うので、一番よく使う文型である。主述述語(yǔ)文はまず話し手が単刀直入にひとつの中心話題を提出して、主述関係の構(gòu)造を使って、主観的にその主題を説明する。中國(guó)語(yǔ)では似た文型もある。しかし、日本語(yǔ)と似たところもあれば、似ていないところもたくさんある。ある場(chǎng)合では、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文を中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができるし、ある場(chǎng)合ではできない。日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文では主題と主語(yǔ)の関係がとても複雑である。主題は多くは助詞「は」で示すが、主語(yǔ)は多くは助詞「が」で表す。したがって、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文は「はが」文型とも言う。中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」は日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文より用いる場(chǎng)合が少ない。また、中國(guó)語(yǔ)文法學(xué)界では「主謂謂語(yǔ)句」の研究について、さまざまな考え方が存在する。
|||
本論
この論文では主に主述述語(yǔ)文の主題と主語(yǔ)の関係を検討する。
主題とは平たく言えば話し手と聞き手の共通話題である。話し手はその共通話題について主観的に説明する。主題は既知の情報(bào)でなければならない。つまり主題は話し手にとっても、聞き手にとっても、知っているものごとでなければならない。主題は多くは提示助詞「は」で示す。
主語(yǔ)は文の文節(jié)のひとつである。主語(yǔ)とは述語(yǔ)の表す屬性、すなわち動(dòng)作、狀態(tài)、性質(zhì)、存在などの主體となる成分を言う。典型的には主格助詞「が」で主語(yǔ)を示す。
(一)中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができる日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
1)主題は主語(yǔ)であり、「が」は対象ごを示す。
1.おばあさんは料理がうまい。
老奶奶菜做的很好吃。
2.兄はドイツ語(yǔ)ができる。
哥哥能說(shuō)德語(yǔ)。
3,私は餃子が大好きです。
我非常喜歡吃餃子。
4.田中君はみっつの國(guó)の言葉を話すことができる。
田中先生會(huì)說(shuō)三國(guó)語(yǔ)言。
5. 私はお茶が飲みたい。
我想喝茶。
6. 彼はお金がほしがっている。
他想要錢(qián)。
7. 私は車(chē)がない。
我沒(méi)有車(chē)。
2) 主題はもともと主語(yǔ)の連體修飾語(yǔ)である。
8. あの人は目が大きい。
那個(gè)人的眼睛大。
9. 象は鼻が長(zhǎng)い。
象鼻子長(zhǎng)。
10.東京は物価が高い。
東京的物價(jià)高。
11.子供は成長(zhǎng)がはやい。
孩子的成長(zhǎng)快。
12.北京は秋が涼しい。
北京的秋天涼。
13.日本語(yǔ)は文字が複雑だ。
日語(yǔ)的文字復(fù)雜。
14.神戶(hù)は夜景がきれいだ。
神戶(hù)的夜景美。
15.太郎は背が高い。
太郎的個(gè)子高。
16.西洋人は色が白い。
西方人的膚色白。
17.副會(huì)長(zhǎng)は川村さんが出席する。
作為副會(huì)長(zhǎng)的川村先生出席了。
18.この部屋は窓が大きい。
這個(gè)房間的窗戶(hù)大。
19.満足は色が現(xiàn)れた。
臉上露出了滿足的神情。
3) 主題は目的語(yǔ)である。
20.バスケトボールの試合は私がよく見(jiàn)ますが、サッカはあまり見(jiàn)ません。
我經(jīng)??椿@球比賽,但不看足球比賽。
21.そんなことは子供さえ知っている。
那個(gè)連小孩子都知道。
22.これは私が買(mǎi)ったのです。
這是我買(mǎi)的。
23.この本は父が買(mǎi)ってくれました。
這本書(shū)是父親買(mǎi)給我的。
24.日本語(yǔ)の會(huì)話は鈴木先生が教えている。
日語(yǔ)會(huì)話是由鈴木老師教。
25.この問(wèn)題はとくのが難しい。
這個(gè)問(wèn)題解起來(lái)不容易。
26.新聞は普通わたしが電車(chē)の中で読む。
我通常在電車(chē)中看報(bào)。
27.パンは私が食べた。
面包被我吃了。
28.源氏物語(yǔ)は紫式部書(shū)いた。
源氏物語(yǔ)是紫式部寫(xiě)的。
29.この教室は私たちのクラスが掃除します。
這個(gè)教室由我們班來(lái)打掃。
30.この歴史の本は山田さんが昨日図書(shū)館から借りてきたのだ。
這本歷史書(shū)是山田昨天從圖書(shū)館借來(lái)的。
4) 主題は連用修飾語(yǔ)である。
|||
31.今日は天気がいい。
今天天氣好。
32.昨日は風(fēng)が強(qiáng)かった。
昨天風(fēng)力強(qiáng)。
33.雨の降る日は天気が悪い。
下雨的日子天氣不好。
34.今日は彼がまだ話せない。
今天他還不能發(fā)聲。
35.突然は雨が降り出した。
突然下雨了。
36.昨日は太郎が來(lái)ました。
昨天太郎來(lái)過(guò)了。
37.少しはこの問(wèn)題が分かります。
稍微有點(diǎn)明白這個(gè)問(wèn)題了。
38.この前は傷がまだ痛んでいた。
之前傷還痛。
39.聲が聞こえるまでは彼がもう來(lái)ていることに気づかなかった。
在聽(tīng)到聲音之前,我沒(méi)發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)來(lái)了。
5) 主題は補(bǔ)足語(yǔ)である。
40.北海道では雪が降っている。
北海道下雪了。
41.クラスでは彼が一番背が高い。
班上他最高。
42.山田先生には借金がたくさんある。
向山田先生借了很多錢(qián)。
43.日本ではいちばん高い山が富士山だ。
日本最高的山是富士山。
44.神戸には五時(shí)ごろ選手たちが著く?!?BR> 神戶(hù),運(yùn)動(dòng)員們五點(diǎn)鐘左右到達(dá)。
45.北京へは一度も行ったことがない。
北京,我可是一次也沒(méi)去過(guò)。
46.ガラスには優(yōu)れた性質(zhì)がたくさんある。
玻璃有很多優(yōu)點(diǎn)。
47.お客さんからは電話が來(lái)た。
有個(gè)客戶(hù)打電話來(lái)。
48.あそこよりはここのほうが靜かです。
和那邊相比,這邊更安靜。
49.この問(wèn)題についてはあなたがどう考えていますか。
關(guān)于這個(gè)問(wèn)題你是怎么想的?
50.北京では交通が非常に便利です。
北京交通非常便利。
51.ここでは話しがしにくい。
在這說(shuō)話有點(diǎn)難。
52.私にはその話しが理解しがたい。
對(duì)我來(lái)說(shuō),那些話理解起來(lái)有點(diǎn)難。
53.このグループでは山田先生が一番お若い。
這群人中山田老師最年輕。
54.こうするよりはほかにいい方法がない。
跟這樣做相比,其他就沒(méi)有好辦法了。
55.物質(zhì)には気體、液體、固體の三つの狀態(tài)がある。
物質(zhì)有氣體,液體,固體三種狀態(tài)。
56.大阪から名古屋までは新幹線で何時(shí)間ぐらいかかりますか。
從大阪到名古屋坐新干線大概要多長(zhǎng)時(shí)間?
57.日本には火山と溫泉がたくさんある。
日本有很多火山和溫泉。
58.あなたには兄弟がありますか。
你有兄弟嗎?
59 図書(shū)館では學(xué)生たちが靜かに本を読んでいる。
在圖書(shū)館里學(xué)生們安靜地看書(shū)。
60.私のところへは來(lái)る人がない。
我這兒沒(méi)人來(lái)。
61.先生とは私が進(jìn)路のことについて相談した。
老師和我談了關(guān)于前途的事。
(二) 中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に訳すことができるない日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文。
6) 主題はある特定の文の成分ではなくて、非格性をもっている。このタイプの主述述語(yǔ)文は日本語(yǔ)にしかない表し方であり、外國(guó)學(xué)生にとって、理解しがたい文型でもある。
|||
62.日本はわたしがはじめてです。
我是第一次來(lái)日本。
63.そばは信州が本場(chǎng)だ。
信州產(chǎn)的蕎麥面最正宗。
64.魚(yú)は がいい。
稠魚(yú)是魚(yú)里面最好吃的。
65.この薬は塗った後が楽だ。
涂了這種藥之后感覺(jué)很舒服。
66.駅から歩いて行くのは今日がはじめてです。
今天是第一次從車(chē)站步行回來(lái)。
67.電気製品は秋葉原が安いんです。
秋葉原的電器產(chǎn)品最便宜。
68.カキ料理は広島が本場(chǎng)だ。
廣島的牡蠣菜最正宗。
69.辭書(shū)は新しいのがいい。
字典還是新的好。
70.彼は書(shū)いた小説がよく売れる。
他寫(xiě)的小說(shuō)很暢銷(xiāo)。
71.暴力は、それが如何なる形であろうと、斷固として阻止しなければならない。
暴力不管是什么形式,都要堅(jiān)決制止。
(三)日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文を訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」
以上は日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の主題と主語(yǔ)について研究したものであ
る。中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」は日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文より検討が遅い。本
論文は中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の研究に重點(diǎn)を置くのではなくて、日本
語(yǔ)の主述述語(yǔ)文に訳すことができない中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の例を紹
介する。
72.那孩子,他可是人見(jiàn)人愛(ài)。
あの子は皆から好かれている。
73.我們的戰(zhàn)士,我感到他們是最可愛(ài)的人。
私たちの戦士は一番かわいひとだと思われる。
結(jié)び
日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の主述関係は皆、話し手の主観的な態(tài)度につながり、違ったところでは、日本語(yǔ)は主述関係が外部にあり、成分関係が內(nèi)部にあるのが普通である。この二つの成分は含めるか、含められるかの関係である。日本語(yǔ)と比べては中國(guó)語(yǔ)の主述関係は時(shí)にはいくつかの筋がある。場(chǎng)合によっては、成分関係を含めたり、成分関係に含められたりすることがある。中國(guó)語(yǔ)の主題と主語(yǔ)関係については両者重なる場(chǎng)合が多い。今、中國(guó)では日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文の研究は長(zhǎng)足の進(jìn)歩を遂げた。しかし、その研究がまだ不十分である。特に中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」に関して、文法學(xué)界で考え方がさまざまである。以上は勉強(qiáng)の角度から、コントラストを通じて、日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」の関係を初歩的に検討したにすぎないのである。
參考文獻(xiàn)
書(shū)名 作者 出版社
日語(yǔ)句法研究 陳訪澤 上海外語(yǔ)教育出版社
新編日語(yǔ)語(yǔ)法教程 皮細(xì)庚 上海外語(yǔ)教育出版社
日語(yǔ)句法與篇章法 陳巖 北京大學(xué)出版社
現(xiàn)代漢語(yǔ)參考資料 胡裕樹(shù) 上海教育出版社
日語(yǔ)句法學(xué) 陳訪澤 吉林教育出版社
漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ) 呂冀平 商務(wù)印書(shū)館
日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):日語(yǔ)中主要有3種時(shí)態(tài):過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來(lái)時(shí)。其中,現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)沒(méi)有明顯的時(shí)態(tài)標(biāo)記(即都采用動(dòng)詞原形),要靠動(dòng)詞的種類(lèi)和上下文的關(guān)系區(qū)別。因此,從形態(tài)上說(shuō),我們也可以認(rèn)為日語(yǔ)的時(shí)態(tài)分為過(guò)去時(shí)和非過(guò)去時(shí)兩種。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《日本語(yǔ)の主述述語(yǔ)文と中國(guó)語(yǔ)の「主謂謂語(yǔ)句」》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。