日本語(yǔ)の主題、主語(yǔ)、主體 日本語(yǔ)學(xué)部日本語(yǔ)學(xué)科 卒 業(yè) 論 文 題 名 論文作成者 指導(dǎo)教官 付 ?。埃丁∧辍。础≡隆。玻浮∪?/B> 三江學(xué)院 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)報(bào)告 題 目 系專業(yè) 學(xué) 號(hào) 學(xué)生姓名 指導(dǎo)老師 起訖日期 設(shè)計(jì)地點(diǎn) キーワード:日本語(yǔ)、主題、主語(yǔ)、主體、主述述語(yǔ)句。 摘要 日語(yǔ)的主題、主語(yǔ)和主體三個(gè)概念各不相同,但又存在著聯(lián)系。混淆其意義,將無(wú)法正確理解句子。 主題是日語(yǔ)獨(dú)有的概念。主題是說(shuō)話人主觀說(shuō)明的話題,是談話雙方共通的話題,是已知的舊信息。主題用提示助詞來(lái)提示。主題可以是主語(yǔ),亦可以是賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)。 主語(yǔ)是句法的概念,為句子的主要成分。在句子里,作為陳述的對(duì)象,問(wèn)答“什么”或者“誰(shuí)”等問(wèn)題。主語(yǔ)在日語(yǔ)中用主格助詞が、の,提示助詞和某些副助詞來(lái)表示。 主體為動(dòng)作的發(fā)出者或者狀態(tài)的持有者,主體可以是主語(yǔ),亦可以為補(bǔ)語(yǔ)、賓語(yǔ)和狀語(yǔ)。往往通過(guò)提示助詞,格助詞和某些慣用型表現(xiàn)出來(lái)。 認(rèn)識(shí)這三個(gè)概念,對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者而言無(wú)疑是不無(wú)幫助的。它有利于分析句子結(jié)構(gòu),有利于正確理解句子。 要旨 日本語(yǔ)の主題、主語(yǔ)、主體といった概念は意味が違っている、一方、お互いに係わりあう。それらの意味を混淆して、正確にセンテンスを理解できない。 主題は日本語(yǔ)だけある概念だ。話し手が主観的に説明する話題であり、話し手と聞き手両方の共通の話題であり、既に知っている古い情報(bào)である。主題は主として提示助詞で提示する。主題は主語(yǔ)であれば、目的語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)、対象語(yǔ)でもある。 主語(yǔ)は構(gòu)文論の概念であり、文の主な構(gòu)文要素である。主語(yǔ)の文の中で陳述の対象として、「何」及び「誰(shuí)」等の質(zhì)問(wèn)に答えるのである。日本語(yǔ)の主語(yǔ)は主格助詞「が」、「の」、提示助詞、いくつかの副助詞を通じて表わす。 主體は動(dòng)作を行う者及び狀態(tài)の持ち主である。主體は主語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)、目的語(yǔ)の働きをしているが、提示助詞、格助詞、副助詞といくつかの慣用型で示すのが普通である。 この三つの概念をはっきり理解することは外國(guó)人日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者にとって欠くべからざるもので、センテンスの構(gòu)造を分析して文の意味を十分把握するのに大変役に立つに違いない。 前書(shū)き 主題、主語(yǔ)、主體は日本語(yǔ)文法の中でよく見(jiàn)られた概念であり、そして入り混じって區(qū)別がつかない術(shù)語(yǔ)でもある。勿論、多くの人人特に外國(guó)人日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者にとって理解しがたいもので、文を作る時(shí)によく間違うのが現(xiàn)狀である。 本論文では、日本語(yǔ)の勉強(qiáng)の角度からこの三つの概念の定義、表わし方及び関係について初歩的に検討するのである。 一、定義 1、主題とは話し手が主観的に説明する話題であり、また話し手と聞き手雙方の共通の話題であり、また既に知っている古い情報(bào)である。これは日本語(yǔ)にしかない概念である。 2、主語(yǔ)とは構(gòu)文論の概念であり、文の主な文の構(gòu)文要素である。主語(yǔ)は文の中で陳述の対象として「何」及び「誰(shuí)」等の質(zhì)問(wèn)に答えるのである。 3、主體とは動(dòng)作を行うもので、或いは狀態(tài)の持ち主である。 二、表現(xiàn) 1、主題は ①提示助詞「こそ」、「さえ」、「しか」、「だって」、「でも」、「は」、「も」等で提示するのが普通である。 〈1〉 ここそ世界一暑い所です。 這里世界最熱的地方。 〈2〉大人さえ泣き出した。 大人都哭了。 〈3〉 私しか知らない。 我知道。 〈4〉 先生だって間違えることがあります。 是老師,有時(shí)也會(huì)弄錯(cuò)。 〈5〉 こんな悪い紙でも、一枚十円もするのだ。 這么差的紙,一張都要十日元。 〈6〉 このあたりはあまり靜かではない。 這一帶不太安靜。 〈7〉 秋も深まって、紅葉が美しい。 秋已深啦,紅葉真美。 ②提示機(jī)能を持ている慣用型「といえば」、「となっては」、「とすれば」、 「ときたら」等は主題も提示できる。 〈8〉魚(yú)といえば、鯉より清潔なものはない。 魚(yú),沒(méi)有比鯉魚(yú)更干凈的了。 〈9〉電子計(jì)算機(jī)となっては、「計(jì)算」はその機(jī)能のほんの一部分である。 電子計(jì)算機(jī),“計(jì)算”只不過(guò)是其功能的一部分。 〈10〉外國(guó)語(yǔ)としては、英語(yǔ)が一番使い道があるよ。 外國(guó)語(yǔ),英語(yǔ)最有前途啦。 〈11〉歌ときたら、僕は全く音癡だ。 唱歌,我純粹是個(gè)音盲。
|||③慣用形「においては」、「にとっては」等で表わす。 〈12〉現(xiàn)代においては、それは既に常識(shí)だ。 現(xiàn)代,那已經(jīng)是常識(shí)了。 〈13〉體の弱い者にとっては、醫(yī)療費(fèi)が安いほどありがたいことはない。 體弱者,沒(méi)有比醫(yī)療費(fèi)便宜更好的事了。 ④主語(yǔ)のほかに、主題は目的語(yǔ)、対象語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)、連用修飾語(yǔ)の役目をしている。 〈14〉料理を作りました。(主語(yǔ)) 和子做了飯菜。 〈15〉和子が作ったのだ。(目的語(yǔ)) 飯菜是和子做的。 〈16〉僕はピアノは好きだが、好きではない。(対象語(yǔ)) 我喜歡彈鋼琴,但不喜歡拉小提琴。 〈17〉山田さんがあの図書(shū)館から歴史の本を借りた。(連用修飾語(yǔ)) 昨天,山田從那個(gè)圖書(shū)館借了歷史書(shū)。 〈18〉私は選ばれなかったが會(huì)社では広く知られている。(補(bǔ)足語(yǔ)) 我沒(méi)有被選為代表,在公司里已廣為人知了。 〈19〉いつ出掛けますか。(補(bǔ)足語(yǔ)) 東京,你什么時(shí)候去呀? 〈20〉反対だ。(補(bǔ)足語(yǔ)) 和它相反。 ⑤注意しなければならないのは主題は場(chǎng)合によってある特定の文の成分をしていないで、非格性を持つこともある。 〈21〉私が始めてです。 日本,我是第一次去。 〈22〉鯛がいい。 魚(yú)還是加級(jí)魚(yú)好。 〈23〉今日が始めてです。 從車站步行去我還是第一次。 上に述べるように、主題は主語(yǔ)に等しくないと見(jiàn)られる。 ?、拗髡Z(yǔ)は主體等は限らない。 〈24〉貓に取られた。 老鼠被貓抓到了。 〈25〉泥棒に財(cái)布を盜まれた。 我被小偷偷了錢包。 〈26〉弟を行かせた。 我讓弟弟去了。 2、主語(yǔ)は ①勿論主格助詞「が」、「の」で示す。 〈27〉會(huì)議が始まった。 會(huì)議開(kāi)始了。 〈28〉日本には火山がたくさんある。 日本有很多火山。 〈29〉空が真っ黒だ。 天空漆黑一片。 <30> 母の作ってくれた料理。 母親給我做的菜。 ②提示助詞「は」、「も」、「こそ」、「でも」等は主語(yǔ)も提示することができる。 〈31〉彼は優(yōu)れた學(xué)者だ。 他是位優(yōu)秀的學(xué)者。 〈32〉猿も木から落ちる。 智者千慮必有一失。 〈33〉彼こそ本當(dāng)の男だ。 他真正的男子漢。 〈34〉そんなことは小さな子供でも分かります。 那種事,小孩都懂。 ③副助詞「だけ」、「まで」、「など」、「ばかり」、「すら」等も主語(yǔ)を提示することが可能である。 〈35〉私だけ知らない。 我不知道。 〈36〉ここまでが僕の限界です。 我做到這個(gè)程度。 〈37〉アメリカや日本などが反対の意志を表明した。 美國(guó)和日本國(guó)表明了反對(duì)的意向。 〈38〉そればかりが頼みの綱だ。 那個(gè)才是唯一可以依賴的。 〈39〉もう生きるのぞみすらなくなりました。 已經(jīng)生存的希望沒(méi)有了。 このようにして、確かに主題と主語(yǔ)は違うが、両者は共通する場(chǎng)合もある。 〈40〉まだ行ったことがない。(主題) 東京還沒(méi)去過(guò)。 〈41〉が美しく咲いた。(主語(yǔ)) 櫻花開(kāi)了,開(kāi)得很美 〈42〉達(dá)者だ。(主題、主語(yǔ)) 他很能講。 〈43〉昔、楽ではなかった。(主題と主語(yǔ)) 以前,生活并不富裕。
||| 3、主體 ①主體は主語(yǔ)である。 〈44〉今、丁度しずむところです。 現(xiàn)在正是日落的時(shí)刻。 〈45〉咲く季節(jié) 花開(kāi)時(shí)節(jié) 〈46〉私を裏切るんですか。 甚至連你都背叛我嗎。 〈47〉私を理解してくれた。 只有他能理解我。 〈48〉おかげさまで、元?dú)荬扦埂?托您的福,兩個(gè)人都很健康。 〈49〉吹いていますが、降っていません。 刮風(fēng)卻不下魚(yú)。 〈50〉働いている。 男人女人都在勞動(dòng)。 〈51〉また間違えちゃった。 我這是怎么搞的,又弄錯(cuò)了。 〈52〉走る。 汽車在奔馳。 〈53〉太陽(yáng)のまわりを回っている。 地球圍繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)動(dòng)。 ②主體は目的語(yǔ)である 〈54〉待たす 讓人等候。 〈55〉ベッドに寢かせました。 讓病人睡在了床上。 〈56〉學(xué)校へ行かせなさい。 讓孩子上學(xué)去吧。 〈57〉電車の事故で三十分も待たせしまいました。 由于電車發(fā)生交通事故害得山田等了半小時(shí)。 ③主體は補(bǔ)足語(yǔ)である。 〈58〉臺(tái)所に置いた魚(yú)は食べられてしまった。 放在廚房里的魚(yú)被貓吃掉了。 〈59〉私が勘定してください。 我請(qǐng)先生鑒定。 〈60〉もう一度、試験を受けさせてください。 請(qǐng)?jiān)试S我再考一次吧。 〈61〉宣誓が行われた。 由運(yùn)動(dòng)員代表進(jìn)行宣誓。 〈62〉その仕事はぜひやらせたください。 那件工作務(wù)必請(qǐng)讓我來(lái)干。 〈63〉彼女はもう少しで気を失うところを助けられた。 她即將昏過(guò)時(shí)被他救了 〈64〉答案用紙が配られた。 答案紙由監(jiān)考官分發(fā)下來(lái)。 〈65〉臺(tái)風(fēng)警報(bào)を出した。 氣象廳發(fā)出警報(bào)。 〈66〉そんなことを教えないはずだ。 學(xué)校不會(huì)教那種東西。 〈67〉説明があった。 部長(zhǎng)向我們做了說(shuō)明。 〈68〉あなたの気持ちがよく分かる。 我很了解你的心情。 〈69> じゃやりましょう。 那么,我先干吧。 〈70〉すれば、ここで折れるわけにはいかないのだろう。 對(duì)那小子來(lái)說(shuō)不應(yīng)該在這個(gè)節(jié)骨眼上栽跟頭的吧。 時(shí)には、主題は主語(yǔ)であり、主體でもある。しかし、まったく違った場(chǎng)合が多い。 〈71〉高校の英語(yǔ)の先生。(主題、主語(yǔ)、主體) 陳先生是高中英語(yǔ)老師。 〈72〉結(jié)婚して一人前にやっている。(主題、主語(yǔ)、主體) 弟弟也結(jié)了婚,獨(dú)立生活了。 〈73〉言うこと。(主體、主語(yǔ)) 老師說(shuō)的話。 〈74〉そうおしゃる。(主體、主語(yǔ)) 您都這么說(shuō)。 〈75〉音楽教育に力を入れています。(主題、主體) 日本重視音樂(lè)教育。 〈76〉敬老運(yùn)動(dòng)を奨勵(lì)している。(主題、主體) 學(xué)校也在獎(jiǎng)勵(lì)敬老運(yùn)動(dòng)。 〈77〉紫式部によって書(shū)かれた。(主題、主語(yǔ)) 源氏物語(yǔ)為紫式部所著。 〈78〉次郎に花子を愛(ài)させる。(主題、主語(yǔ)) 自尊心使次郎愛(ài)上花子。 〈79〉インフレは深刻な問(wèn)題だ。(主題) 對(duì)靠養(yǎng)老金生活的人說(shuō),通貨膨脹是一個(gè)嚴(yán)峻的問(wèn)題。 〈80〉小さい子供にもできる。(主題) 這么簡(jiǎn)單的工作連小孩都能做。 〈81〉はっきり覚えていない。(主語(yǔ)) 記不得妻子的生日是哪天了。 〈82〉この本はきれいだ。(主語(yǔ)) 這本書(shū)封面很漂亮。 〈83〉一晩中泣かれて眠れなかった。(主體) 孩子哭了一晚上沒(méi)有睡著覺(jué)。 〈84〉私は委員に任命された。(主體) 我被議長(zhǎng)任命為委員。 〈85〉彼は冗談を言って笑わせた。(主體) 他說(shuō)笑話逗我們笑。 〈86〉僕は悪口を言われた。(主體) 太郎當(dāng)面講我壞話。 〈87〉広報(bào)班が構(gòu)成された。(主體) 宣傳科由四人組成 終わり 本論文では、日本語(yǔ)の勉強(qiáng)の角度からこの三つの概念の定義、表わし方及び関係について初歩的に検討するのである。この三つの概念をはっきり理解することは外國(guó)人日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者にとって欠くべからざるもので、センテンスの構(gòu)造を分析して文の意味を十分把握するのに大変役に立つに違いない。だが、以上の検討はまだ纏まらないので、今後も続いて研究の課題にしたいと思っている。 參考資料 《詳解日語(yǔ)語(yǔ)法詞典》 申海泰等 (1997)吉林教育出版社 《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》 雜志社 (2000) 《日語(yǔ)語(yǔ)法新編》 劉振泉 (2003)北京大學(xué)出版社 《新日本語(yǔ)語(yǔ)法》 朱萬(wàn)清 (1997)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 《日語(yǔ)慣用型詳解》 王銳 (2001)世界圖書(shū)出版公司 《日語(yǔ)知識(shí)》 雜志社 (2000) 《日語(yǔ)語(yǔ)法表現(xiàn)辨析》孫滿緒 (2003)世界圖書(shū)出版公司
日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):中國(guó)字在日語(yǔ)中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見(jiàn)的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來(lái)書(shū)寫(xiě)起源于中國(guó)的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《日本語(yǔ)の主題、主語(yǔ)、主體》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。