日語中「しか」和「だけ」的不同
這兩個(gè)詞都是表示限定,意思是 只能……。主要的區(qū)別有兩個(gè)。
1. 「しか」――→后接否定句
例: 私は日本語しか話せません。(我只能說日語)
「だけ」――→后接肯定句
例: 私は日本語だけ話せます。(我只能說日語)
2. 「しか」與其它的格助詞并用時(shí),應(yīng)接在格助詞的后面。
例: このパソコンは日本でしか使えません。(這個(gè)電腦只能在日本使用)
個(gè)人的なことは擔(dān)任先生にしか相談しません。(個(gè)人的私事我只跟班主任老師商量)
「だけ」與其它的格助詞并用時(shí),詞序可以互換,有時(shí)語意有所區(qū)別。
例: このパソコンは日本だけで使えます。
このパソコンは日本でだけ使えます。
個(gè)人的なことは擔(dān)任先生にだけ相談します。
個(gè)人的なことは擔(dān)任先生だけに相談します。
日語小常識(shí):外來語。日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的外來語。在多個(gè)世紀(jì)之中,中國(guó)的文化影響很深,許多知識(shí)或哲學(xué)背景用詞起源于中國(guó)。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進(jìn)新概念時(shí),經(jīng)常會(huì)使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識(shí)詞匯的重要組成部分。例如:收音機(jī) ラジオ 咖啡 コーヒー 計(jì)算機(jī) コンピューター 。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語中「しか」和「だけ」的不同》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。