日語中「しか」和「だけ」的不同

字號:


     
    日語中「しか」和「だけ」的不同
    這兩個詞都是表示限定,意思是 只能……。主要的區(qū)別有兩個。
    1. 「しか」――→后接否定句
    例: 私は日本語しか話せません。(我只能說日語)
    「だけ」――→后接肯定句
    例: 私は日本語だけ話せます。(我只能說日語)
    2. 「しか」與其它的格助詞并用時,應接在格助詞的后面。
    例: このパソコンは日本でしか使えません。(這個電腦只能在日本使用)
    個人的なことは擔任先生にしか相談しません。(個人的私事我只跟班主任老師商量)
    「だけ」與其它的格助詞并用時,詞序可以互換,有時語意有所區(qū)別。
    例: このパソコンは日本だけで使えます。
    このパソコンは日本でだけ使えます。
    個人的なことは擔任先生にだけ相談します。
    個人的なことは擔任先生だけに相談します。
     
    日語小常識:外來語。日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源于中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。例如:收音機 ラジオ 咖啡 コーヒー 計算機 コンピューター 。
    日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語中「しか」和「だけ」的不同》的相關學習內(nèi)容。