意大利語口語:諺語N

字號(hào):

意大利語是一門形態(tài)變化豐富的語言,九大詞類中有六大類詞有形態(tài)變化。句子中,人稱、詞性、時(shí)態(tài)都要保持一致。意大利語語法很復(fù)雜,不掌握一定的語法知識(shí),就很難進(jìn)行語言實(shí)踐。但是只要打好基礎(chǔ),學(xué)好動(dòng)詞變位,那么就可以無師自通。
    Ne ammazza più la gola che la spada.English translation: Gluttony kills more than the sword.
    Ne di Venere ne di Marte non si sposa ne si parte!English translation: Neither marriage nor war will go away once begun.
    Nessuna nuova, buona nuova.English translation: No news is good news.
    Non c'è fumo senza arrosto.English translation: Where there's smoke, there's fire.
    Non c'è rosa senza spine.English translation: Every rose has its thorn.
    Non destare il can che dorme.English translation: Let sleeping dogs lie.
    Non dire quattro se non l'hai nei sacco.English translation: Don't say four if you don't have them in the sack.
    Idiomatic meaning: Don't count your chickens until they hatch.
    Non è tutto oro quello che luce.English translation: All that glitters is not gold.
    Non fare il male ch'è peccato; non fare il bene ch'è sprecato.English translation: Don't do evil because it's a sin; don't do good because it's wasted.
    Non giudicare un libro dalla relativa copertura.English translation: Don't judge a book by its cover.
    Non si puo avere la botte piena è la moglie ubriaca.English translation: You can't have your cake and eat it too.
    Non si vive di solo pane.English translation: One does not live by bread alone.
    Non tutti quelli che hanno lettere sono savi.English translation: Not all those who are learned are wise.
    Nulla è nuovo sotto il sole.English translation: There is nothing new under the sun.