Сколько Ньютонов толпится под деревьями, что яблоку негде упасть |
那么多牛頓聚在樹(shù)底下,蘋(píng)果都沒(méi)有地方可落了。(多少牛頓擠在樹(shù)下,擠了個(gè)水泄不通)。 |
Кто бы мог подумать!? Оказывается, противоположный пол - это потолок!!! |
誰(shuí)能想到,原來(lái) 地板的反面是天花板。(地板的對(duì)立面竟然是天花板------ 這是腦筋急轉(zhuǎn)彎嗎? |
Жизнь - это непрерывный праздник, но не всегда твой. |
生活是不間斷的節(jié)日,但不總是你的節(jié)日。 |
Татуировка - это постоянное свидетельство твоего временного помешательства. |
紋身是你一時(shí)精神錯(cuò)亂的見(jiàn)證(紋身通常是你一時(shí)精神失常的見(jiàn)證) |
Если вас наказали ни за что - радуйтесь: вы ни в чем не виноваты. |
如果你不明不白的被懲罰,你應(yīng)該高興,你沒(méi)有一點(diǎn)兒錯(cuò)。(如果不明不白的罰了你,你應(yīng)該高興,因?yàn)槟銢](méi)有任何錯(cuò)誤。) |
Мы хорошо знаем себе цену. И она всегда выше нашей зарплаты. |
我們很清楚自己的價(jià)值,它總是比我們的工資高。 |
С умным человеком приятно поговорить, но трудно работать. |
和聰明的人交談時(shí)很愉快的,但與之共事就難了。 |
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами не интересно. |
生命消逝如此之快,似乎它沒(méi)有興趣和我們?cè)谝黄稹?/td>
|
Опыт - это то, что получаешь, не получив того, что хотел. |
當(dāng)你沒(méi)有得到你想要的,你得到的就是經(jīng)驗(yàn)。(沒(méi)有得到你想要的,這時(shí)候你得到的就是經(jīng)驗(yàn)) |
Человек, любящий жизнь, не насилует ее своими мыслями. |
熱愛(ài)生命的人,是不會(huì)用自己的思想強(qiáng)迫生命的。 |
Детей интересует вопрос: откуда все берется, взрослых - куда все девается. |
孩子們感興趣的是從哪兒來(lái)的,大人們感興趣的是到哪兒去。 |
Жизнь - это то, что происходит вокруг, когда ты строишь другие планы. |
生活就是當(dāng)你在做其他的計(jì)劃的時(shí)候在你身邊發(fā)生的事。(當(dāng)你在定別的計(jì)劃時(shí),在你身邊發(fā)生著什么,這就是生活。) |
Счастье - когда тебя понимают, несчастье - когда тебя раскусили… |
幸福就是當(dāng)有人理解你,不幸就是當(dāng)別人看透了你 |
Жизнь слишком коротка, чтобы быть ничтожным! |
為了做一個(gè)微不足道的人,生命太短了。 |
Хотите рассмешить Бога? - расскажите ВСЕМ о своих планах!!! |
想逗上帝發(fā)笑嗎? 那就把你的計(jì)劃告訴所有人吧。 |
Скажи, над чем ты смеёшься - и я скажу КТО ты! |
告訴我你在(嘲)笑什么,而我會(huì)告訴你你是什么人。 |
Ход Ваших мыслей мне понятен - непонятны _сами_ мысли! |
你的思路我明白,不明白的是你的那些思維。 |
Не рассказывайте, что мне делать - и я не скажу, куда Вам пойти... |
不要說(shuō)我該怎么辦,我不會(huì)告訴你,你該往哪兒走。 |
Техника в руках дикаря - груда железа... |
野蠻人掌握的技術(shù)就是一大堆鐵家伙。 |
Гений - это человек, у которого что-то не укладывается в голове |
天才是這樣的一種人,他的頭腦里什么東西沒(méi)有收拾利索。 |
Мужчина должен любить женщину. А женщина должна БОГОТВОРИТЬ мужчину - ведь только тогда он будет отноститься к ней, КАК БОГ! |
男人當(dāng)愛(ài)女人,女人當(dāng)崇拜男人,要知道只有這樣他才會(huì)象上帝那樣對(duì)待她。 |
Глубоко копаете! ..Мощно!! ...Да не в том месте!!! |
你挖得很深,你很強(qiáng)大,但挖不是地方!?。?/td>
|
Умение по-настоящему ругаться матом приходит с умением водить машину. |
真正學(xué)會(huì)罵臟話是從學(xué)會(huì)開(kāi)車開(kāi)始的。(學(xué)會(huì)開(kāi)車就學(xué)會(huì)真正的罵臟話了) |
Эротика - это искусство, а порнография - это жизнь! |
色情是藝術(shù),而淫穢是生活。 |
Если с первого раза не получилось - парашютный спорт не для вас! |
如果第一次不能成功,那么跳傘運(yùn)動(dòng)不適合 |
Рожденный ползать - сверху не обкакает… |
朽木不可雕也 (稀泥糊不上墻) |
Иногда надо помолчать, чтобы тебя начали слушать.. |
為了能讓別人聽(tīng)你說(shuō)話,有時(shí)候得沉默。 |
Чтобы рассмешить, иногда достаточно сказать правду. |
為了逗樂(lè),有時(shí)候只要講真話就足夠了。 |
Если работа - это здоровье, то пусть работают больные. |
如果工作是一種健康,那就讓別人去工作好了。 |
Если ты такой умный - то почему такой бедный? |
如果你如此聰明,那你怎么會(huì)如此貧乏。 |
Автомобиль - не роскошь, а средство передвижения, бензин - роскошь! |
汽車不算奢侈,運(yùn)行的材料---汽油才是奢侈。 |
Чем больше наглости - тем шире двери! |
你越是橫沖直撞,門就越寬。 |
Чем ленивее человек, тем больше его труд похож на подвиг! |
人越是懶惰,他的勞動(dòng)就越像是功勞。 |
Вера без фактов - фантазия, факты без веры - депрессия. |
脫離實(shí)際的希望是幻想,沒(méi)有希望的實(shí)際是蕭條。 |
Когда обстоятельства вынуждают, то даже рожденный летать начинает ПОЛЗАТЬ НА КРЫЛЬЯХ ! |
當(dāng)情勢(shì)所迫,剛出生的人都能飛,爬著飛。 |
Хочешь - женись, не хочешь - не женись, долго не хочешь - лечись! |
想結(jié)婚就結(jié)婚,不想結(jié)婚就不結(jié)婚,一直不想結(jié)婚的就得接受治療。 |
Ничего во внешности мужчины так не раздражает женщину, как отсутствие денег. |
男人的外在的表現(xiàn)形式方面,沒(méi)有什么比缺錢更能刺激女人的了。 |
Ну почему так: первое желание человека, взобравшегося на вершину - плюнуть вниз! |
為什么會(huì)這樣呢? 人們登上頂峰的第一個(gè)愿望就是想下面吐一口痰。 |
Хороший муж должен быть никому не должен… |
一個(gè)好的丈夫應(yīng)該是不欠任何人的。 |
Прежде, чем одолжить деньги другу - подумай, что для тебя важнее: деньги или друг |
借錢給朋友之前想一想:對(duì)你來(lái)說(shuō)什么重要,錢還是朋友。 |
Чтобы найти общий язык, необходимо прикусить свой! |
要想找到共同語(yǔ)言,一定要控制自己的語(yǔ)言。 |
Кто живет по средствам - страдает от недостатка воображения… |
只靠錢生活的人,會(huì)因?yàn)橄胂罅θ狈Χ纯唷?/td>
|
Глупо не прислушиваться к голосу разума, но еще глупее - делать это постоянно! |
不仔細(xì)聆聽(tīng)智慧的聲音是愚蠢的,更愚蠢的是總是這樣。 |
Самый ужасный зверь на Земле - жаба: она задушила более половины человечества. |
這個(gè)世界上最可怕的“野獸”是癩蛤蟆,她扼殺了幾乎一半多人類。 |
Метеорология - наука темная, а высшее образование позволяет синоптику ошибаться гораздо увереннее! Богдан Ляшко |
氣象學(xué)是一門很不明朗的科學(xué),但高等教育可以使天氣預(yù)報(bào)錯(cuò)的相當(dāng)自信。 |
Синоптик, как и сапер, ошибается один раз.., но зато КАЖДЫЙ ДЕНЬ!!! |
天氣預(yù)報(bào)員就像工兵,只錯(cuò)一次,但卻是每天都錯(cuò)。 |
Оптимист - человек, который не успел еще услышать последние новости… |
樂(lè)觀主義是還沒(méi)有來(lái)得及聽(tīng)最近新聞的人。 |
Джентльмен - человек, который любой анекдот слышит впервые (не путать со склеротиком!!). |
紳士是這樣的人,任何笑話他都是第一次聽(tīng)到。(不要用硬化癥來(lái)嚇唬人) |
Профессионал - это тот-же дилетант, но ТОЧНО знающий, ГДЕ ошибется! |
職業(yè)人士是這樣的人,不求甚解但卻清楚地知道他錯(cuò)在哪兒。 |
Вера в чудеса примиряет с их отсутствием. |
對(duì)奇跡充滿信心就能容忍奇跡的缺乏。 |
Пока не иссякнут твои мысли (силы, идеи…) - никто не поверит, что они были! |
先不要讓你的思想(力量,想法)干涸,沒(méi)有人相信,他們?cè)?jīng)存在過(guò)。 |
Если ты из двух зол выбрал меньшее - значит, оставил кому-то большее… |
兩害相權(quán)取其輕,這意味著你把危害重的那個(gè)留給了別人。 |
Может быть, надежда и захочет умереть первой, но кто же ее об этом спросит? |
也許,希望是最想先死的,但誰(shuí)會(huì)去問(wèn)她這一點(diǎn)呢。 |
Не спеши делиться своим опытом - попробуй сам им воспользоваться! |
別急著分享自己的經(jīng)驗(yàn),試著先自己使用你的經(jīng)驗(yàn) |
Скажи мне, кто я есть, и я с тобой никогда и ни за что не соглашусь! |
告訴我 我是個(gè)什么樣的人,我從不會(huì)也不會(huì)同意你的任何觀點(diǎn)的。 |
Фильмы ужасов несколько смягчают картину бытия. |
悲慘的電影或多或少的減輕了生存的情景(狀況) |
Кому на руси жить хорошо, тому и на Кипре живется неплохо. |
在俄羅斯(古)生活的好的人,在塞浦路斯也過(guò)的不錯(cuò)的。 |
Старость - это когда беспокоят плохие сны, а не плохая действительность. |
當(dāng)你為噩夢(mèng)擔(dān)心,而不是為糟糕的現(xiàn)實(shí)擔(dān)心的時(shí)候,就進(jìn)入老年了。 |
Оптимизм - это просто недостаток информации… |
樂(lè)觀-----這只是信息不足(樂(lè)觀是只是信息不充分。 樂(lè)觀是因?yàn)樾畔⒉蛔悖?/td>
|
Жизненный опыт - это путеводитель по собственным проблемам… |
生活經(jīng)驗(yàn)是個(gè)人問(wèn)題的指南。 |
Забытая мысль иногда наиболее значительна. |
被遺忘的想法有時(shí)候是更具意義的。 |
Лишь любящие тебя знают, за что тебя можно ненавидеть… |
只有愛(ài)你的人知道可以為了什么而恨你。(只有愛(ài)你的人知道會(huì)因?yàn)槭裁炊弈悖?/td>
|
Не так страшны навязчивые идеи, как попытки их реализации. |
沒(méi)有什么比試圖把那些擺脫不掉的想法變成現(xiàn)實(shí)更可怕的了。(試圖把那些無(wú)法擺脫的念頭變成現(xiàn)實(shí),這比那些念頭本身更可怕。) |
Только доведя работу до финала, иногда узнаешь, что не с того начал.. |
有時(shí)候只有到工作到了尾聲的時(shí)候,才知道開(kāi)始的不是地方。 |
Скорость мысли - необыкновенная.., именно поэтому иногда не успеваешь проследить их в голове… |
思維的速度是不同尋常的,正因?yàn)槿绱?,有時(shí)候來(lái)不及監(jiān)督它們。 |
Неважно, куда спать головой - на север или на восток.., - главное - не вперед ногами… |
頭朝哪個(gè)方向睡,朝東還是朝北,這比不重要,(睡覺(jué)時(shí))腳不要超前邁才是主要的 。 |
Видя, что кто-то хорошо отдыхает - помоги ему! |
看到有人在好好休息時(shí), 就幫幫他吧。(意思是就給他點(diǎn)事兒做吧。-----個(gè)人理解) |
Одна голова - хорошо…, а с туловищем - лучше. |
一個(gè)大腦固然好,但長(zhǎng)在身體上更好。 |
Легче подавить в себе первое желание, чем удовлетворять всё последующее. |
壓制住第一個(gè)愿望要比讓其余的愿望如愿以償更容易。 |
Дайте мне миллион - и я смогу глянуть на мир другими глазами! |
給我一百萬(wàn),那樣我就可以用另一種眼光看待這個(gè)世界。 |
Мозгов у нас много, но они в основном набекрень… |
我們有很多大腦,但他們基本上都歪戴著。 |