| 幸福三訣 |
Три способа стать счастливым |
| 一位少婦到老中醫(yī)那里求診,她已經(jīng)多日茶飯不思,夜里無(wú)眠,身體乏力,日漸消瘦。 |
Однажды молодая женщина прпшла к старому доктору на приём. Онапожаловалась на отсутствие аппетита, бессонницу, общую слабость и худобу. |
| 中醫(yī)給她切過(guò)脈,觀過(guò)舌相,便說(shuō):“你心中有太多的苦惱事,體虛有火,并無(wú)大病。”少婦聽(tīng)了如遇知音,于是便對(duì)他傾訴心中的種種苦惱。 |
Врач осмотрел её, измерил пульс и сказал: “Сердце твоё наполнено печалью. У тебя общее недомогание, но нет ничего серьёзного”.Женщина слушала очень внимательно и, соглашаясь,кивала головой. Она рассказала доктору о горестях, терзавших её. |
| 老中醫(yī)又問(wèn)起了她的另外一些情況:“丈夫?qū)δ愀星槿绾危?rdquo; |
Врач спросил пациентку:” А как отношения с мужем? Всё ещё любит тебя?” |
| 少婦聽(tīng)了臉上有了笑容,說(shuō):“很是疼愛(ài)我,,結(jié)婚十年從未紅過(guò)臉。” |
Лицо женщины просветлело, и она улыбнулась:” Очень любит! Мы женаты уже десять лет, но за всё это время ни разу не ссорились.” |
| 老中醫(yī)又問(wèn):“是否有孩子?” |
“Есть ли вас дети?”- вновь спросил старый доктор. |
| 少婦眼里閃出光彩,說(shuō):“一個(gè)女孩,很聰明,也很懂事。” |
Глаза пациентки засветились от счастья:” Есть дочка! Такая милая и смышленая!” |
| 老中醫(yī)又問(wèn):“種的莊稼年年都遭災(zāi)減收么?” |
“А как обстоят дела с урожаем? Были ли засухи или наводнения?” |
| 少婦連忙搖頭說(shuō):“已經(jīng)連續(xù)三年大豐收了。” |
Женщина отрицательно покачала головой:” Что Вы! Вот уже три года, как всё прекрасно Урожай превосходный!” |
| 中醫(yī)邊問(wèn)邊寫(xiě),然后把寫(xiě)滿字的兩種紙放在少婦面前。 |
Старый доктор, разговаривая с женщиной, всё время чтото писал. Закончив задавать вопросы, он положил перед пациенткой два полностью исписанных листочка бумаги. |
| 一張寫(xiě)著她的苦惱事,一張寫(xiě)著她的快樂(lè)事,對(duì)少婦說(shuō):“這兩張紙就是治病的藥方,你把苦惱事看得太重了,卻忽略了身邊的快樂(lè)。” |
На одном пистке были написаны бсе горести молодой женщины, а на другом все её радости. Врач сказал:” Это двa рецепта- средства от болезни. Ты слишком много думаешь о трудностях, и они не дают тебе увидеть счастье, которое находится рядом.” |
| 說(shuō)著老中醫(yī)讓徒弟拿來(lái)一杯水,一只豬苦膽,把膽汁滴入水盆中,那濃綠色的膽汁在水中散開(kāi),很快就不見(jiàn)了蹤影。 |
В это время ученик доктора вынес чашу с водой и свиную желчь. Желчь он опустил в чашу, и она полностью растворилась в воде, а затем совсем исчезла. |
| 老中醫(yī)說(shuō):“膽汁入水,味則變淡,人生何不如此。不是我們承受了太多的痛苦,而是我們不善于用快樂(lè)之水沖淡苦味。其實(shí),在我們沉沉嘆息甚至流淚時(shí),快樂(lè)就在身邊朝我們微笑。” |
Доктор сказал:” Если желчь опустить в воду, то она теряет свою горечь, то же самое происходит и в жизни .Мы чувствуем горе, вовсе не потому что его действительно много, а потому, что не умеем расворять его в наших радостях. А когда нам грустно и плохо, нужно непременно помнить, что счастье рядом с нами. |
| 人生幸福三訣:做一個(gè)好人其實(shí)很容易,擁有一個(gè)幸福的人生其實(shí)也很簡(jiǎn)單: |
Таким образом в жизни существует три способа обрести счастье Стать хорошим человеком очень просто а стать счастливым ещё проще |
| 第一是不要拿自己的錯(cuò)誤懲罰自己; |
Вопервых не нужно корить себя за собственные ошибки |
| 第二是不要拿別人的錯(cuò)誤懲罰別人; |
Вовторых нельзя заказывать друких за их промахи |
| 第三是不要拿別人的錯(cuò)誤懲罰自己; |
И втретьих не надо винить сёбя за ошибки друких |
| 有了這三條人生就不會(huì)太累了。 |
Стоит лишь придерживаться этих правил и жизнь не покажется такой трудной。 |