俄語閱讀:中俄對照俄語愛情格言【俄語閱讀】

字號:

В другой женщине обычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене... 喜歡別的女人身上的某種東西恰好是你沒在自己妻子身上發(fā)現(xiàn)的。
Глупый муж ругает жену, а умный - себя: за то, что на ней женился. 愚蠢的丈夫罵老婆,而聰明的男人罵自己:因為自己娶了她。
Обманчивая внешность редко бывает некрасивой. 虛假的外表少有不美的。
При хорошей женщине и мужчина может стать человеком. 在好女人跟前甚至連男人都可以成為人。
Человек рожден свободным, и только потом он женится или выходит замуж. 一個人生來自由,但只是到后來他娶了妻或者嫁了人。
Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж. 給我說說你有怎樣的妻子,我就會告訴你你是怎樣的丈夫。
- Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40. - 我還才40歲,而我老婆已經(jīng)40歲了。
Сперва любовь, потом брак: сперва пламя, потом дым. /Шамфор 開始是愛情,后來是婚姻:剛開始是火焰,后來是煙霧。
Женщина - кроссворд, который приходиться решать всю жизнь. 女人是一個不得不花費一生去猜的縱橫字迷(填詞游戲)。
Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают. 不要給女人允諾做不到的事情。她們對此從不原諒。
Любовь - река, в которой тонут два дурака. 愛情就是一條河,兩個傻瓜落水了。
Нет разницы между мудрым и дураком, когда они влюбляются. 當陷入愛河的時候智者與笨蛋沒什么區(qū)別。
Когда жена научится понимать мужа, она перестает его слушать. 當妻子學(xué)會懂得丈夫的時候,她會不再聽他的。
Женщина никогда не забудет того мужчину, с которым была в постели, а мужчина не забудет ту женщину, которая оказалась недоступна. 女人永遠不會忘記與她同床的那個男人,而男人則永遠不能忘記那個永遠得不到的女人。
Ночь придает блеск звездам и женщинам. /Дж.Байрон 黑夜將光輝附加給星星和女人。
Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого дурака ей не найти. 如果女人稱一個男人是最聰明的,意味著她知道:她再也找不出第二個這樣的傻瓜。
Если бы язык жены был короче, то жизнь мужа была бы длиннее. 如果女人的舌頭短一些,那么男人的壽命就會長一些。
Золото пробуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека 金子可以用火來考驗,女人可以用金子來考驗,男人可以用女人來考驗?;鹂私穑鹂伺?,女人克男人。
В чужую жену черт ложку меда кладет. /русская пословица 魔鬼在別人的妻子身上加了一勺蜜。
У мужчины глаза, чтобы видеть, у женщины - чтобы быть замеченной. /молдавская пословица 男人長眼睛是為了發(fā)現(xiàn),女人長眼睛是為了引起注意(被發(fā)現(xiàn))。
Когда мужчине плохо - он ищет женщину. Когда мужчине хорошо - он ищет еще одну. /К.Мелихан 對男人壞時,他會去找女人,對男人好時,他會去再找一個。
Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица 當一個姑娘笑的時候,她已經(jīng)被征服了一半了。
Жену свою люблю, поэтому изменяю редко. 我愛我的妻子,所以很少背叛。
Женщины бывают полные и пустые. /А.Кнышев 女人是豐滿而空虛的。
Познай самого себя. Только никому не говори об этом. 要認清自己,只是不要向任何人說起此事。
Чем отличается Ваш муж от других мужчин? Если они смотрят на Вас, он смотрит в другую сторону. 怎樣區(qū)分你的丈夫和其他男人? 如果他們在看你的時候,他朝著別的方向看。
Я ненавижу тебя, потому что я загубил твою жизнь! 我恨你,因為我斷送了你的一生!
Быть верным тому, кого не любишь, значит изменять самому себе. /К.Мелихан 忠于你不愛的人意味著背叛自己。
Женщина выходит замуж, чтобы привязать к себе мужчину. А мужчина женится, чтобы женщина от него отвязалась. /К.Мелихан 女人結(jié)婚是為了把男人拴在自己身上。而男人結(jié)婚是為了女人不再糾纏他。
От любви до ненависти один раз. 從愛情轉(zhuǎn)為仇恨只有一次。
Сколько мужика не корми, а он все равно на сторону смотрит. 不管怎么喂養(yǎng)男人,他總是朝別的方向看。
Когда женщина просит совета, ей нужен не совет, а собеседник. 當一個女人去尋求建議時,她需要的不是建議,而是說話的人。
Когда женщине нечего сказать, это не значит, что она будет молчать. 當沒有什么向女人說時,這并不意味著她不會說話。
Женщина как тень: когда следуешь за ней - убегает, убегаешь от нее - следует за тобой. 女人就象是影子:當你跟她時她就跑,當你跑開她時她就跟。
Легче привязаться к женщине, чем отвязаться от нее. /А.Ратнер 糾纏女人要比擺脫女人輕松一些。
Если супруга перестала разговаривать с вами, значит, она стала понимать вас без слов. 如果老婆停止與你交談,意味著她開始不用說話就懂你了。
Если женщина прекрасно хранит тайну, значит, у нее нет подруг. 如果一個女人能嚴守秘密,這意味著她沒有女同伴。
Если вы видите в женщине только хорошее, значит, она ваша невеста, если только плохое - она ваша невестка. 如果你看到一個女人只有優(yōu)點,意味著她是你的新媳婦,如果只有缺點,意味著她是你的弟媳婦。
Жениться на своей секретарше не трудно, сложнее продолжать диктовать ей. 娶自己的秘書為妻并不難,更難的是繼續(xù)去指使她。
Женщина хранит верность в двух случаях: когда считает, что ее мужчина ни на кого не похож, или когда полагает, что все мужчины одинаковы. 只有在以下兩種情況下女人保持忠貞:當她認為她的男人與眾不同,或者當她認為所有男人都一個樣。
Когда поздно приходишь домой, не думай, что сказать жене, она сама тебе все скажет. 當回家遲到時不要想著要給老婆怎么說,她自己會把所有的都說給你聽的。
Не горюй, если у твоей жены кто-то был до тебя: хуже, если у нее кто-то будет после. 不要痛苦,如果在你之前你的妻子有別人。更糟糕的是,在你之后她如果還會有別人。
По-настоящему любит не тот, кто все время говорит: "Я тебя люблю!", а тот, кто все время спрашивает: "Ты меня любишь?". 事實上愛你的不是一直說“我愛你!”的那個人,而是一直問“你愛我嗎?”的那個人。
Если, увидев мужчину, женщина опускает глаза, значит, он ей нравится. А если, увидев женщину, мужчина опускает глаза, значит, ему нравятся ее ноги. 如果一個女人見到男人時垂下眼睛,意味著她喜歡他。而如果一個男人見到女人時垂下眼睛,意味著他喜歡她的腿。

    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編06月08日整理《俄語閱讀:中俄對照--俄語愛情格言》。
    友情提醒:至今為止,俄羅斯教育部已經(jīng)正式授權(quán)在河南大學(xué)建立國內(nèi)惟一俄語國家水平考試(中國)中心,為非俄語國家人員參加俄語考試提供方便。該中心由俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)與河南大學(xué)合作建立。目前,合作協(xié)議已正式簽訂,中心的考試準備工作正在緊張進行,不久考生將可在河南大學(xué)參加俄語國家水平考試。https://eluosi.liuxue86.com