| После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом |
喝完不含酒精的啤酒后,你會感覺自己是一個(gè)上當(dāng)受騙的傻子 |
| Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль |
我喜歡豬。狗看我們是從下往上看得。 貓看我們是從上往下看得。 豬看我們?nèi)缤创?。(我喜歡豬,狗仰視我們,貓俯視我們,豬如同類般的平視我們) |
| Одна голова хорошо, а с мозгами лучше |
一個(gè)大腦固然好,帶上智慧更好。(有大腦固然好,但有智慧的大腦更好) |
| Какой светильник разума коптит! |
什么樣的油燈能把智慧熏黑! |
| Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие |
不是每個(gè)人都能看清自己,如同其他人看到的那樣。(不是每個(gè)人都能了解自己,如同其他人了解我們一樣)(當(dāng)局者迷,旁觀者清) |
| Для некоторых даже фига - самый широкий жест. |
對某些人來說,輕蔑的豎起小指都是最大幅度的手勢。( 蔑視的豎起小指都算是大手筆) |
| Пятно на мундире можно прикрыть орденом |
制服上的污點(diǎn)可以用勛章來遮蓋。 |
| Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать |
當(dāng)心靈因?yàn)閻矍槎璩臅r(shí)候,理智最好不要跟著唱,而應(yīng)該指揮著它唱。 |
| Привлекательные женщины ? отвлекают |
誘人的女人是引誘人的。(女人因能引誘人所以誘人) |
| Если уговаривать женщину очень долго, то она может подумать, что вы способны только на разговоры!! |
如果長時(shí)間的勸說女人,那她一定會認(rèn)為你只會說話。(說空話) |
| У меня нет мании величия. Великие люди ею не страдают. |
我沒有狂妄癥。偉人不得這種病 (我沒有高傲自大,偉人不會被高傲自大折磨?костя的譯文) |
| До семи лет веришь, что детей приносит аист, потом понимаешь, что это - обыкновенная "утка". |
七歲前你相信是鸛帶來了孩子,之后就明白那只不過是個(gè)普通的鴨子(七歲前你相信是鸛帶來了孩子,之后你就明白了那不過是個(gè)普通的謠言) |
| Кактус - это глубоко разочаровавшийся огурец. |
仙人掌是絕望了的黃瓜。 |
| Если я сказал "не брал!", значит, не отдам!! |
如果我說“我沒有拿”,那就意味著我不會歸還。 |
| Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений. |
學(xué)習(xí)就是研究規(guī)則(規(guī)律),經(jīng)驗(yàn)就是研究例外。 |
| Правильно брошенный муж обязательно вернется… как бумеранг. |
如果能用正確的辦法把丈夫拋出去,他一定會像回力棒一樣飛回來的。 |
| Обезьяна сошла с ума - и стала человеком. |
猿猴瘋了,就這樣變成了人。 |
| Молчание - золото, будешь много молчать - ограбят. |
沉默是金,經(jīng)常沉默,就會被人搶了。 |
| Седалищный нерв очень тонко чувствует приближение приключений. |
坐骨神經(jīng)對逼近的意外特別敏感。 |
| Ничто так не укрепляет веру человека как предоплата. |
沒有什么比預(yù)付款更能增加人的希望了。 |
| С возрастом дела сердечные переходят в сердечно - сосудистые. |
隨著歲月的增加,心臟的問題轉(zhuǎn)換為心血管的問題,之后轉(zhuǎn)換為毛細(xì)血管的問題。 |
| Был интеллектуально независимым: совершенно не зависел от интеллекта. |
曾經(jīng)在精神上的獨(dú)立過,這完全不由智力決定。 |
| Верблюд - это лошадь с большим жизненным опытом. |
駱駝是背負(fù)豐富生活經(jīng)驗(yàn)的馬。 |
| Глупо вломиться в открытую дверь, когда рядом полно закрытых. |
當(dāng)身邊所有的門都關(guān)著的時(shí)候,闖進(jìn)一扇開著的門是愚蠢的。(饑不擇食是不明智的---個(gè)人理解) |
| Если тебя не допускают к кормушке - попробуй хрюкнуть |
如果不許你靠近食槽,你就試著大聲哼哼。 |
| Извилины должны быть достаточно прямыми, чтобы мысли не путались. |
腦回組織應(yīng)該足夠直,免得思維打彎。(大腦應(yīng)該足夠通暢,免得思維混亂) |
| Как жизнь? Спасибо не жалуется! |
過的怎么樣? 謝天謝地,每人抱怨! |
| Мудрость - это способность быть умным ВОВРЕМЯ. |
智慧就是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)聰明的一種能力。(智慧就是在該聰敏的時(shí)候能聰敏) |
| Оптимист изобретает колесо, пессимист - запасное колесо. |
樂觀主義者發(fā)明了輪胎,悲觀主義者發(fā)明了備用胎。 |
| Труден только первый шаг, остальные - гораздо труднее. |
難得只是第一步,剩下的更難。(第一部難,剩下的難乎其難) |
| Правда - это изобретение маньяков: колит глаза и режет уши. |
真理是瘋子的發(fā)明,又戳眼睛又割耳朵。 |
| Самая распространенная минутная слабость - говорить часами |
要傳播一分鐘的缺陷-- --- 要用幾個(gè)小時(shí)去說(一個(gè)最小的缺陷也要花費(fèi)一段時(shí)間傳播) |
| Спешите делать ошибки: только так приобретается… навык. |
急著去犯錯(cuò)吧,只有這樣才能熟練。 |
| Дайте мне точку опоры - и я скажу тост。Я переверну всю Землю, но найду эту проклятую точку опоры! |
給我一個(gè)支點(diǎn),我來說祝酒辭,我翻遍了整個(gè)地球,但找不到這個(gè)該死的支點(diǎn) 。 |
| Лучшая освежающая маска - мордой в винегрет. |
最新鮮的面膜是在大雜燴上來一個(gè)耳光。 |
| Часто привязанность - всего лишь привычка ходить на поводу. |
通常 眷念是不過是習(xí)慣的借口。 |
| Как бы хорошо о тебе не отзывались - докажи, что ты еще жив! |
不議論你怎么會好呢? 你得證明你還活著。 |
| Надо отдать людям должное, остальное они возьмут сами. |
要交給人們應(yīng)有的,剩下的他們自己會拿的。 |
| Не знаешь - молчи! А знаешь - помалкивай! |
不知道就別出聲,知道請保持沉默。 |
| Второй брак - победа надежды над жизненным опытом. |
第二次婚姻,是戰(zhàn)勝生活閱歷的希望。 |
| Если жизнь берет за горло - по неволе покажешь язык. |
如果生活扼住你的喉嚨,你就會不由自主地伸出舌頭。----- CJF(501285870) 14:40:54的譯文。(這個(gè) “扼住”譯的太好了,我怎么也沒有想到這個(gè)詞) |
| Совесть как женщина - дается только тому, кто может с ней спать. |
良心 如同女人,只有可以和她同床共枕的人才能得到。 |
| Хочешь жить и работать спокойно, не опережай шефа в развитии. |
如果你想平靜的生活工作,就別超過老板的發(fā)展。 |
| Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. |
沒有不能解決的問題,只有令人不快的決定(沒有解決不了的問題,只有令人不快的解決方案) |