| Дорогая доченька! |
親愛的女兒! |
| Я пишу тебе эти несколько строк, чтобы ты знала, что я тебе пишу. |
此刻我正執(zhí)筆寫這幾行字給你,為的是讓你知道我在給你寫信。 |
| Если ты получишь это письмо, значит, оно до тебя дошло. Если же нет, то дай мне знать, и я напишу тебе ещe раз. |
如果你能收到這封信,那就是說,信已到了你手里。如果你沒收到,請(qǐng)你告訴我,我會(huì)再給你補(bǔ)寫一封的。 |
| Я пишу тебе медленно, потому что знаю, что ты не очень быстро читаешь. |
給你的這封信我寫得很慢,因?yàn)槲抑?,你的閱讀速度不太快。 |
| Недавно твой папа прочитал статью о том, что большинство несчастных случаев приключаются недалеко от дома, поэтому мы решили переехать немного дальше. |
前不久你爸爸看到一篇文章里面說,很多事故大抵都發(fā)生在咱家附近,因此我們決定搬到稍遠(yuǎn)的地方去住。 |
| Дом замечательный! Есть даже стиральнаямашина, но я не знаю, как она работает. Вчера я наполнила еe грязным бельем, дернула за цепочку, и всe исчезло! Теперь ищу инструкцию. |
新家簡(jiǎn)直太棒了!里面還有洗衣機(jī)呢,可我還不知道怎么用。昨天我往洗衣機(jī)里塞了一大堆臟衣服,塞得滿滿得,然后猛地拉了一下繩子,結(jié)果衣服全跑沒影了!(譯者注:錯(cuò)把馬桶當(dāng)成洗衣機(jī)了。)眼下我正在找使用說明呢。 |
| Погода совсем неплохая. На прошлой неделе дождь шел всего два раза: в начале недели, 3 дня, и ближе к концу в течение 4 дней. |
這里天氣相當(dāng)不錯(cuò)。上星期下了兩場(chǎng)雨:起初下了一場(chǎng),連下了三天;臨近周末時(shí)又下了一場(chǎng),連下了四天。 |
| Кстати, насчет пальтишка, которое ты хотела: дядя Вася сказал, что если пересылать его с этими литыми пуговицами, это выйдет слишком дорого по весу. Поэтому я их отрезала. Пришей их обратно, я положила их в правый кармашек. |
順便提一句,你想要的那件短大衣,瓦夏叔叔說:“如果帶著這些鑄扣兒寄給他,一稱重的話郵費(fèi)會(huì)很貴的。”所以我就把扣子剪了下來,你收到后再把這些扣子縫上去吧,我把扣子放在大衣右側(cè)的口袋里了。 |
| Твой папа нашeл новую работу. Под ним 500 человек! Он косит траву на кладбище. |
你的爸爸找到了一份新工作。他手下有500來號(hào)人呢!他現(xiàn)在干的活兒是在墓地割草。 |
| Твоя сестра Настя недавно вышла замуж и ждет малыша. Мы не знаем, какого он пола, поэтому пока не могу тебе сказать, будешь ли ты дядей или тeтей. |
你的姐姐娜斯佳前不久出嫁了,已經(jīng)懷有身孕。我們也不知胎兒是男是女,所以也沒法告訴你,你將要成為胎兒的舅舅還是舅媽。 |
| Если это девочка, то она хочет еe назвать, как меня. Странное решение - назвать свою дочку Мама. |
如果是個(gè)女孩兒的話,你姐姐盤算著大家都怎么叫我,也就怎么叫她好了。( 譯者注:實(shí)際上是指“以我的名字為她命名”,在俄羅斯常以祖父母或外祖父母的名字為孩子命名以示紀(jì)念。)這可真是個(gè)奇怪的決定?她要叫自己的女兒“媽媽”。 |
| С твоим братом Толей недавно случился казус: он запер свою машину, а ключи оставил внутри. Ему пришлось вернуться домой пешком (10 километров!), чтобы взять второй комплект ключей и выпустить нас из машины. Твоя мама. |
前不久你哥哥托利亞身上發(fā)生了一樁意外:他鎖上了自己的車,卻把鑰匙落在了車?yán)?。為了把我們從車?yán)锓懦鰜恚坏貌徊叫蟹祷丶胰ト∧谴畟溆描€匙(足足有10公里遠(yuǎn)呢?。?/td>
|
| Твоя мама. |
媽媽手書。 |
| PS Я хотела отослать тебе немного денег, но уже заклеила конверт. |
PS:我想給你寄點(diǎn)錢去,可信已經(jīng)封口了。 |