Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе всечеловеческие |
話(huà)說(shuō),有一次在地球的某個(gè)角落聚集了人類(lèi)所有的 |
чувства и качества. Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ |
感情和品格。當(dāng)寂莫己經(jīng)打三次哈欠的時(shí)候,瘋狂 |
предложило: А давайте играть в прятки!? ИНТРИГА приподняла бровь: Прятки? Что |
建議到:讓我們玩捉迷藏吧!陰謀抬了抬眉毛:捉迷藏?這 |
это за игра??, и СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, |
是個(gè)什么樣的游戲??瘋狂就解釋說(shuō),它們中間的一個(gè)人,比方說(shuō),輪到它時(shí) |
закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, |
要閉上眼睛并數(shù)到一百萬(wàn),這個(gè)時(shí)候剩下的人要躲起來(lái)。那個(gè) |
кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее. ЭНТУЗИАЗМ |
最后被找到的人就開(kāi)始下一輪并以此類(lèi)推。熱情 |
затанцевал с ЭЙФОРИЕЙ, РАДОСТЬ так прыгала, что убедила СОМНЕНИЕ, вот только |
和愉快開(kāi)開(kāi)始跳起了舞,高興因?yàn)檎f(shuō)服了懷疑,也跳了起來(lái),只有 |
АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. |
冷漠,因?yàn)槿魏螘r(shí)候任何事情都不會(huì)引起他的興趣,拒絕參加游戲。 |
ПРАВДА предпочла не прятаться, потому что, в конце концов, ее всегда находят, |
老實(shí)認(rèn)為不要藏,因?yàn)樽罱K它還是要被人找到, |
ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не |
驕傲說(shuō),這就是個(gè)傻瓜游戲(除了自己之外誰(shuí)都不能打動(dòng)它) |
волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать. Раз, два, три, начало счет |
膽小非常不想冒險(xiǎn)。1,2,3,瘋狂開(kāi)始數(shù)數(shù), |
СУМАСШЕСТВИЕ. Первой спряталась ЛЕНЬ, она укрылась за ближайшем камнем на |
懶惰第一個(gè)躲了起來(lái),它躲到了路邊最近的一個(gè)石頭后邊, |
дороге, ВЕРА поднялась на небеса, а ЗАВИСТЬ спряталась в тени ТРИУМФА, который |
信心升到了天上,而妒忌躲在了勝利的影子下, |
собственными силами умудрился взобраться на верхушку самого высокого дерева. |
勝利自己想出辦法爬到了最高的樹(shù)上。 |
БЛАГОРОДСТВО очень долго не могло спрятаться, так как каждое место, которое оно |
高尚好長(zhǎng)時(shí)間也沒(méi)能藏起來(lái),因?yàn)樗业降拿總€(gè)地方 |
находило казалось идеальным для его друзей: Кристально чистое озеро для КРАСОТЫ; |
都對(duì)它的朋友很理想:水晶般清澈的湖讓給了美麗; |
Расщелина дерева - так это для СТРАХА; Крыло бабочки для СЛАДОСТРАСТИЯ; |
樹(shù)縫讓給了膽??;蝴蝶的翅膀讓給了嗜欲; |
Дуновение ветерка - ведь это для СВОБОДЫ! Итак, оно замаскировалось в лучике |
微風(fēng)呼吸讓給了自由??!這樣,它化裝成了太陽(yáng)的光茫。 |
солнца. ЭГОИЗМ, напротив, нашел только для себя теплое и уютное местечко. ЛОЖЬ |
自私,正好相反,給自己找了個(gè)既溫暖又舒適的地方。謊言 |
спряталась на глубине океана (на самом деле она укрылась в радуге), а СТРАСТЬ и |
藏到了海的深處(而事實(shí)上它藏在了彩虹里),而激情和愿望 |
ЖЕЛАНИЕ затаились в жерле вулкана. ЗАБЫВЧИВОСТЬ, даже не помню где она |
潛伏在了火山口里。忘記,都不記得它自己藏在哪里了, |
спряталась, но это не важно. Когда СУМАСШЕСТВИЕ досчитало до 999999, ЛЮБОВЬ все |
但這并不重要。當(dāng)瘋狂數(shù)到999999的時(shí)候,愛(ài)情仍然還在 |
еще искала, где бы ей спрятаться, но все уже было занято. Но вдруг она увидела |
尋找,它將藏在哪里好呢,但所有的地方都補(bǔ)占了。但突然間它看到 |
дивный розовый куст и решила укрыться среди его цветов.- Миллион, сосчитало |
美麗的玫瑰花叢并決定藏在花叢里。-一百萬(wàn),瘋狂 |
СУМАСШЕСТВИЕ и принялось искать. Первой оно, конечно же, нашло лень. Потом |
數(shù)著并開(kāi)始尋找。第一個(gè),當(dāng)然,找到了懶惰。然后它 |
услышало, как ВЕРА спорит с Богом, а о СТРАСТИ и ЖЕЛАНИИ оно узнало по тому как |
聽(tīng)到信念在和上帝爭(zhēng)論,它從火山的振動(dòng)方式知道了激情和愿望, |
дрожит вулкан, затем СУМАСШЕСТВИЕ увидело ЗАВИСТЬ и догадалось, где прячется |
然后瘋狂看見(jiàn)了忌妒并猜到了哪里藏著 |
ТРИУМФ. ЭГОИЗМ и искать было не нужно, потому что местом, где он прятался |
勝利。自私是用不著去找的,因?yàn)樗氐牡胤?/td>
|
оказался улей пчел, которые решили выгнать непрошеного гостя. В поисках |
原來(lái)是個(gè)蜂窩,蜜蜂們正在想著趕走不速之客呢。在尋找的過(guò)程中 |
СУМАСШЕСТВИЕ подошло напиться к ручью и увидело КРАСОТУ. СОМНЕНИЕ сидело у |
瘋狂去找水喝并看到了美麗。疑惑坐在柵欄旁邊, |
забора, решая, с какой же стороны ему спрятаться. Итак, все были найдены: ТАЛАНТ - в |
還在決定,它要躲在哪一邊呢。這樣,所有人都被找到了:才能躲在了 |
свежей и сочной траве, ПЕЧАЛЬ - в темной пещере, ЛОЖЬ - в радуге (если |
新鮮的草叢里,憂(yōu)愁在黑黑的山洞里,謊言在彩虹里(如果 |
честно, то она пряталась на дне океана). Вот только ЛЮБОВЬ найти не могли. |
誠(chéng)實(shí)的話(huà),那它就會(huì)躲在海底),最后只是找不見(jiàn)了愛(ài)情。 |
СУМАСШЕСТВИЕ искало за каждым деревом, в каждом ручейке, на вершине каждой горы |
瘋狂在每個(gè)樹(shù)后,每個(gè)海灣,每個(gè)山的山頂都找過(guò), |
и, наконец, он решило посмотреть в розовых кустах, и когда раздвигало ветки, |
到最后,他決定去玫瑰花從里看看,當(dāng)撥開(kāi)花枝的時(shí)候, |
услышало крик. Острые шипы роз поранили ЛЮБВИ глаза. СУМАСШЕСТВИЕ не знало, |
它聽(tīng)到了一聲尖叫。玫瑰的尖剌剌傷了愛(ài)情的眼睛。瘋狂不知道 |
что и делать, принялось извиняться, плакало, молило, просило прощения и в |
該怎么做,開(kāi)始道歉,哭泣,懇求,請(qǐng)求原諒并 |
искупление своей вины пообещало ЛЮБВИ стать ее поводырем. И вот с тех пор, когда |
為了贖罪它答應(yīng)成為愛(ài)情的向?qū)?。這樣從那時(shí)起,當(dāng) |
впервые на земле играли в прятки... ЛЮБОВЬ слепа и СУМАСШЕСТВИЕ водит её за |
第一次在地球上玩捉迷藏的時(shí)候……愛(ài)情就盲目了,而瘋狂便抓住了它的 |
руку... |
手…… |