Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда. |
沒有什么像一見鐘情那樣能省錢的了(沒有什么比一見鐘情更能節(jié)約財(cái)力了 ) |
Не будь так скромен - ты не настолько велик! |
別那么謙虛,你還沒那么偉大。 |
Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу. |
女同性戀 是那些履行純粹屬于男人的職責(zé)的女人 |
Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель. |
如果有人給你把咖啡端到床前,意味著這不是你的床。 |
На тупость задания ответим скоростью его выполнения. |
對(duì)呆板的任務(wù)我們用完成它的速度來答復(fù)(對(duì)刻板的任務(wù)我們用完成它的速度來對(duì)付) |
Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно. |
生命消逝如此之快,似乎它沒有興趣和我們?cè)谝黄稹?/td>
|
Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией. |
不孤獨(dú)的一個(gè)方法之一就是得上精神病。 |
В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места. |
生活中總有惡作劇,要做的只是離它遠(yuǎn)一點(diǎn)。 |
Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку! |
稅警是總是那些為了你的收入而登門的人(稅警就是總沖著你的收入而來的人) |
Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ" |
公告:“包治百病!”。補(bǔ)充:“難逃百??!”。 |
Не говори о себе плохо - не делай за других работу! |
別說自己不好---- 別給別人干活。(說自己的不好的往往是別人,所以這句話說你自己說自己不好,實(shí)際是替別人干活) |
Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой. |
不是所與的生命都已死亡結(jié)尾,有時(shí)候它以婚姻結(jié)尾。 |
Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше. |
病人需要醫(yī)生的照料,醫(yī)生離的越遠(yuǎn)越好。 |
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха. |
失敗是不知道什么是失誤的成功的變異。(這些定語把我繞進(jìn)去了,其實(shí)可以這樣說--- 失敗是從未失誤過的成功的變異)。 |
Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими... |
如果在傷口上撒鹽,傷口會(huì)保鮮很久。(如果在傷口上撒鹽,會(huì)讓教訓(xùn)記住的更久) |
Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник. |
如果老板不對(duì),意味著要么他不是老板,要么你不是他的員工。 |
В жизни беспозвоночных нет переломных моментов. |
生活中沒骨氣的人沒有轉(zhuǎn)折點(diǎn)。(生活中沒有主見的人沒有轉(zhuǎn)機(jī)。 |
Курить вредно, пить противно, а умирать здоровым - жалко. |
吸煙有害,喝酒討厭,那健康的死去就可惜了。 |