| Обидно, что ум человеческий имеет пределы, а его глупость - беспредельна! Дюма-сын |
令人遺憾的是人的智慧有限而愚蠢是無限的 |
| Заткнуть дураку глотку - невежливо, но позволить ему продолжать - просто жестоко! Бенджамин Франклин |
堵住傻瓜的嘴不太里禮貌,而讓他繼續(xù)(說)下去簡直就是殘酷。 |
| Насмешка -признак скудности ума, она приходит на помощь при отсутствии доводов Ф.Ларошфуко |
嘲笑(別人)是智力低下的象征,沒有道理的時候他就來幫忙了(嘲笑譏諷別人是智力低下的表現(xiàn),不講理的時候就冒出來了) |
| Не считай себя великим по величине своей тени при заходящем солнце! Пифагор |
不要把自己看得和陽光下的影子那么大。 |
| Среди всех воров, дураки - наихудшие: они крадут и время, и настроение! Гете |
在所有的小偷中,傻子是最可惡的,他們不僅偷去時間,還有心情。 |
| Что нельзя сделать за деньги - можно сделать за БОЛЬШИЕ деньги! Дж.Морган |
用錢做不了的事,用很多錢就可以做到(錢辦不了的事,大錢就能辦到) |
| Единственная на Земле роскошь - роскошь человеческого общения. Экзюпери |
世上最奢侈的事是人類的交往。(世上最浪費的當(dāng)屬人與人之間的交往) |
| Те, кто меня знает, - поймут, зачем я это сделал.., мнение всех остальных меня не особо волнует! ? |
了解我的人會理解我為什么這么做,其他人的意見我不會去在意。(知我者,懂我:不知我者,何足道哉! ) |
| Чем круглее дурак - тем он значительнее! житейское |
越愚蠢就越有用(傻子越傻,他就越重要) |
| Все, что есть хорошего в жизни, - или аморально, или незаконно, или ведет к ожирению… наблюдение |
生活中所有的好東西,要么不道德,要么不合法,要么能導(dǎo)致你發(fā)胖。 |
| Нельзя преодолеть пропасть - в два прыжка! наблюдение |
無法克服的鴻溝--- 跳2次! (無法逾越的鴻溝--- 跳躍兩次?。?/td>
|
| Нельзя быть "чуть-чуть беременной"! наблюдение |
不能處于“懷孕一點點”得狀態(tài)。(不能處在小麻煩之中) |
| Вовремя закрытый рот помогает сохранить зубы житейская мудрость |
及時閉嘴有助于保護牙齒。(呵呵,這個好理解,關(guān)鍵時刻話多了會招來痛打,自然,會被打得滿地找牙) |
| Вся жизнь прошла в борьбе: до обеда - с голодом, после обеда - со сном… |
一生都處在戰(zhàn)斗中,吃飯前和饑餓作斗爭,吃飯后和睡夢作斗爭。 |
| Пессимист - это оптимист с большим опытом! |
悲觀主義者是經(jīng)驗豐富的樂觀主義者。 |
| Коммунизм - это фашизм бедных! |
(這一句意思很簡單,由于某種原因,此處就不多做解釋) |
| Страшная привычка - говорить, когда мозг отдыхает! |
可怕的習(xí)慣-----說話不加思考。 |
| С наивысшей вершины только один путь - вниз! |
從最高處只有向下的道路是能肯定的(達到最高處后就只能向下了)。 |
| Мы уже давно подняли флаг, но никак не можем поднять якорь - потому и стоим на месте! |
我們早已舉起了旗幟,但無法舉起錨(拔起錨),所以我們停在原地。(我們早已揚起了帆,但拔不動錨,所以我們原地不動) |
| Не трогайте мою систему! Она у меня и так - нервная! |
不要動我的系統(tǒng),我的系統(tǒng)是神經(jīng)質(zhì)。(懂電腦的人不難離就這句話和其言外之意) |
| Как прыщ на носу: всегда впереди, и всегда - не вовремя! |
就像腳上的膿皰,總在腳的前面,并且總是來得不是時候。 |
| Тиха украинская ночь…, но сало надо перепрятать! |
這一句完全不懂,待定。 |
| Бороться и искать! Найти - и перепрятать! |
戰(zhàn)斗,搜尋 !找到后,再次藏好。(奮斗,尋找! 找到后,就保存好) |
| Орел мух не ловит! |
雄鷹不抓蒼蠅。(雄鷹不捕獵蒼蠅)(殺雞焉用宰牛刀-----好像不太確切) |
| Открытия в науках обычно делают люди, далекие от этих наук - и только потому, что они НЕ знают, что "такого быть не может, потому что не может быть никогда!" (где-то читал подобное, но это - своими словами。。。。. Богдан Л.). |
開創(chuàng)科學(xué)領(lǐng)域的人都是那些離這些領(lǐng)域很遠的人--- 只是因為他們不知道什么是“不可能這樣,因為從來沒有這樣過”(什么時候讀到類似的東西,但這個是我自己的話--- 作者) |
| В любом из нас спит гений. И с каждым днем все крепче. |
天才在我們中的任何一個人身體里睡覺,并且越睡越沉。 |
| К той лапше, что повесили вам на уши, добавьте немного бульонных кубиков… |
給掛在你耳朵上的面條再加點兒高湯 (多此一舉,徒勞無益) |
| *Жизнь - это не эскалатор, по ней нужно иди самому! |
生活不是電梯,要靠自己走的。 |
| Не мотай на ус то, что тебе пытаются вешать на уши!! |
別把想掛在耳朵上的東西纏到了胡子上。 |
| Человек никогда не добивается своей цели, особенно, когда сам не знает, чего хочет! |
人永遠也不可能達到自己的目標(biāo),尤其當(dāng)他自己都不知道他想要什么的時候。 |
| Количество ума на Земле постоянно, а население растёт... |
世界上智慧的數(shù)量是不變的,但居民數(shù)卻在增加。(世界上的智慧是個不變的常數(shù),增加的是人數(shù)) |
| Человек - кузнец своих собственных трудностей. |
人是錘打個人困難的鐵匠。 |
| Если ты уже родился, поздно жаловаться на жизнь - надо ЖИТЬ! |
如果你已經(jīng)降臨于世,抱怨生活就晚了,應(yīng)當(dāng)去生活。 |
| Из всех искусств, вероятно, выживут одни боевые. |
在所有藝術(shù)中,活下來的大概是一些富于戰(zhàn)斗性的。(在所有藝術(shù)中,留存下來的大概都是那些頑強的) |
| Нашедшему смысл жизни - дальше жить бессмысленно. |
找到了生命的意義,接下來就會毫無意義的活著。 |
| Удар судьбы в лоб означает, что не возымели действия ее пинки под зад. |
命運的打擊當(dāng)頭一棒,這意味著它從后面踢了一腳是沒有起到效果。(命運給了你當(dāng)頭一棒,說明它從背后踢了你一腳時沒有產(chǎn)生效果。) |
| Все, что ни делается - к лучшему, но почему-то - худшим из всех возможных способов! |
所有想做的好一些但不知為什么卻變得糟糕的事都是各種原因造成的。(理解一定不對,找我這樣理解的話,這就是一句廢話) |
| Иногда счастье сваливается так неожиданно, что не успеваешь отскочить в сторону. |
有時候幸福掉下來的時候如此突然,你都來不及跳到一邊。(幸福有時候來的如此突然,你根本就來不及躲閃) |
| Пока добро торжествует, зло распространяется. |
當(dāng)善良得意洋洋的時候,邪惡正在擴張。 |