| Добро пожаловать!- ласково улыбаясь, привратник распахнул вороты. | 
“歡迎光臨!”-看門人溫和地笑著,敞開了大門. | 
 
| -Ой, а где это я?- испугалась душа. | 
“咦,我這是到哪兒了?”-靈魂吃了一驚,開口問道. | 
 
| -Перед Райскими Воротами,- объяснил привратник. | 
“您在天堂門前,”-看門人告知. | 
 
| -Но… это же не могут быть Райские Вороты! | 
“可是……這不可能!” | 
 
| -Почему? | 
“為什么?” | 
 
| -Ну… вот!- душа указала на табличку возле ворот: “Оставь надежду всяк, сюда входящий″ | 
“呶, 瞧這兒!”-靈魂指著大門旁邊的牌子說: “若要入得此門, 拋棄所有希望.” | 
 
| -Ну и что?-удивился привратник.- Всё правильно, снимите надежду и сложите вот сюда, в ящичек. | 
“這怎么了?”-看門人很奇怪,“這絕對沒錯兒, 請您掏出希望, 放到這個小盒子里.” | 
 
| -Но эта надпись должна быть перед Вратами Ада! | 
“可這個提示牌應(yīng)該樹在地獄門前!” | 
 
| -С чего вы взяли? | 
“您這話從何說起呀?” | 
 
| -Ну… так принято считать. | 
“大家都這么認為呀.” | 
 
| -Ошибочное мнение,- пожал плечами привратник.- Надежда ? сама по себе жестокая пытка, как же в аду без нее? Там ведь все не просто мучаются, а еще и надеются на что-то. На реабилитацию, на реинкарнацию, да мало ли… А вот для тех, кто попал сюда…- привратник вздохнул.- Для них уже никакой надежды нет. | 
“這話不對,”-看門人聳了聳肩. “希望本身就是殘酷的折磨, 地獄怎么能沒有希望? 要知道身處地獄的都在毫無例外地飽受折磨, 而且還抱著某種希望. 想卷土重來, 投胎轉(zhuǎn)世,凡此種種,不一而足……而對那些來到天堂門前的靈魂來說……” | 
 
  | 
    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編06月08日整理《俄語閱讀:中俄互譯--天堂和希望》。
    俄羅斯留學(xué)網(wǎng)小編提醒大家,學(xué)習(xí)俄語有難度,但大家要用心去克服,終將會成功學(xué)習(xí)好俄語。https://eluosi.liuxue86.com