違います 不對(duì)(錯(cuò)了)
如果在尋找初次見(jiàn)面的人時(shí)認(rèn)錯(cuò)了人,當(dāng)然應(yīng)該誠(chéng)懇地向?qū)Ψ降狼浮:芏嗳丝偸菍ⅰ斑`います”和“間違(まちが)いです”混用而出錯(cuò)。其實(shí)“違います”是在表示和其他事物不相符,不一致時(shí)使用,而“まちがいです”是指“弄錯(cuò)了,搞錯(cuò)了”的意思。所以,在下面的例文中,如果說(shuō)成“間違いです”恐怕是不行的。
A:すみません。カンさんですか。
B:いいえ、違(ちが)います。
A:あー、どうも失禮(しつれい)しました。
A:不好意思,請(qǐng)問(wèn)你是江先生嗎? B:不,不是。 A:啊,真對(duì)不起。
日語(yǔ)小常識(shí):外來(lái)語(yǔ)。日語(yǔ)不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來(lái)的外來(lái)語(yǔ)在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的外來(lái)語(yǔ)。在多個(gè)世紀(jì)之中,中國(guó)的文化影響很深,許多知識(shí)或哲學(xué)背景用詞起源于中國(guó)。在十九世紀(jì)晚期和二十世紀(jì)初從西方引進(jìn)新概念時(shí),經(jīng)常會(huì)使用中文字的新搭配來(lái)翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識(shí)詞匯的重要組成部分。例如:收音機(jī) ラジオ 咖啡 コーヒー 計(jì)算機(jī) コンピューター 。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《實(shí)用日語(yǔ)口語(yǔ):違います 不對(duì)(錯(cuò)了)》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。

