家事手伝い 幫忙做家務
在日本這稱不上是一種職業(yè),其實就是指不工作的人。如果有人問日本女性“最近在干嗎呢?”,她們經(jīng)常用這句話來作答。表示相同意思的說法還有“花嫁(はなよめ)修業(yè)(しゅうぎょう)してる(正在為結(jié)婚做準備呢)”。這句話直譯過來就是“我正在上婚前的家政課呢”,這里是指學習廚藝和學做其他家務。
A:今(いま)何(なに)してるの?
B:家事(かじ)手伝(てつだ)いしてる。
A:働(はたら)いてないんだ。いいねえ、楽(たの)しそうで。
B:うん。楽(たの)しいよ。
A:最近都在干什么??? B:我在幫著做家務呢。 A:沒在上班啊。真好,你看起來很快樂。 B:恩,是挺開心的。
日語知識點:清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構(gòu)成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語中漢字“愛”,它的發(fā)音就是“あい”,用羅馬字表示就是“a i”,連起來讀就是中文漢字“愛”的音了。(當然這個是巧合了,中日漢字的發(fā)音大多是不同的。)而如果你不寫日語中的漢字“愛”,而寫假名“あい”,別人也知道這是“愛”字??梢?,假名除了本身可以構(gòu)成日語成分外,對于日語中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用日語口語:家事手伝い 幫忙做家務》的相關(guān)學習內(nèi)容。

