中譯法分會(huì)第一批研討詞匯4

字號:

法語屬于印歐語系羅曼語族,羅曼語族包括中部羅曼語、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語言之一。法文是很多地區(qū)或組織的官方語言。出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com整理
    法語26個(gè)字母的發(fā)音
    大寫/小寫/音標(biāo)
    A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]
    
76加強(qiáng)有說服力的思想政治工作renforcer l'éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant)
77增強(qiáng)自立意識,競爭意識,效率意識,民主法律意識和開拓創(chuàng)新精神développer son sens de l'autonomie, de la concurrence, de l'efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l'initiative; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l'efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l'esprit d'initiative
78政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求principe de "haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre"
79知人善用,廣納群賢savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement
80志存高遠(yuǎn)、胸懷寬廣animé d'un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d'esprit
81治黨治國diriger les affaires du Parti et de l'État
82自重,自省,自警,自勵(lì)avoir le sens de la dignité, faire l'examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire)
83創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité
84集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定的原則principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l'issue des réunions
85科教興國renouveau / redressement de la nation par les sciences et l'éducation
86科學(xué)化、規(guī)范化、制度化的機(jī)制mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé
87物質(zhì)文明和精神文明相輔相成,協(xié)調(diào)發(fā)展la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle
88與時(shí)俱進(jìn)avancer avec son époque; être en phase avec son temps/ l'esprit du temps
89總攬全局、協(xié)調(diào)各方的原則principe de la maîtrise de l'ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses; principe consistant à concilier l'intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers
90南北之間的發(fā)展差距、貧富鴻溝在擴(kuò)大下去aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres
91國際展覽事業(yè)rayonnement des expositions internationales
92“城市,讓生活更美好”"Meilleure ville, Meilleure vie"