“你好”的意語說法 Ciao
今天在去找仙女的路上看到一個巨狠的廣告——意向中國。
廣告里大衛(wèi)說:“你好!”。兵馬俑(老大讀法)說:“ciao”。我在車里拼了半天,怎么拼都覺得像在罵人。
想想聽到一段對話,a君說:“你好!”b君說:“ciao。”真是又郁悶又好笑。在路上指給大家看這個廣告,又成一經(jīng)典!
回家搜了半天終于找到這個廣告,“ciao”是意大利語“你好;再見”的意思。對于懂意大利語不多的中國來說這樣的廣告可以讓大部分人誤會。哈~這就是文化差異吧。不過,這個差異太葛了!
昨天坐302去亮馬橋辦事。一路我都再疑惑一個廣告的內(nèi)容 :D 。朝陽那邊的兄弟可能在路邊看過個一個廣告,中國文化與意大利的文化交流的燈箱。原本的畫面是是意大利的美女和兵馬俑的畫面,美女說“你好”,兵馬俑那邊是“CIAO”;我看了至少3個燈箱(坐公車)后問旁邊的兄弟,說我眼睛有問題嗎,那個燈箱廣告的對話怎么是,“你好”“CAO”。我哥們說你想什么呢?這個怎么會錯,大馬路上能犯這種低級錯誤呢?
經(jīng)過第四個時我說你看,呵呵就是有那個廣告,就是“你好”“CAO”(我當時的確看成這樣的)。我那個哥們說,“CAO”?看看清楚了,那中間有個“I”。我說哦,我看錯了。過來2秒吧。我哈哈大笑。那斯就扁了我一通。早晨上班我說“CAO”中間還有一個 你 我怎么就沒有看清楚呢? :D 結(jié)果中午我請的飯
今天在去找仙女的路上看到一個巨狠的廣告——意向中國。
廣告里大衛(wèi)說:“你好!”。兵馬俑(老大讀法)說:“ciao”。我在車里拼了半天,怎么拼都覺得像在罵人。
想想聽到一段對話,a君說:“你好!”b君說:“ciao。”真是又郁悶又好笑。在路上指給大家看這個廣告,又成一經(jīng)典!
回家搜了半天終于找到這個廣告,“ciao”是意大利語“你好;再見”的意思。對于懂意大利語不多的中國來說這樣的廣告可以讓大部分人誤會。哈~這就是文化差異吧。不過,這個差異太葛了!
昨天坐302去亮馬橋辦事。一路我都再疑惑一個廣告的內(nèi)容 :D 。朝陽那邊的兄弟可能在路邊看過個一個廣告,中國文化與意大利的文化交流的燈箱。原本的畫面是是意大利的美女和兵馬俑的畫面,美女說“你好”,兵馬俑那邊是“CIAO”;我看了至少3個燈箱(坐公車)后問旁邊的兄弟,說我眼睛有問題嗎,那個燈箱廣告的對話怎么是,“你好”“CAO”。我哥們說你想什么呢?這個怎么會錯,大馬路上能犯這種低級錯誤呢?
經(jīng)過第四個時我說你看,呵呵就是有那個廣告,就是“你好”“CAO”(我當時的確看成這樣的)。我那個哥們說,“CAO”?看看清楚了,那中間有個“I”。我說哦,我看錯了。過來2秒吧。我哈哈大笑。那斯就扁了我一通。早晨上班我說“CAO”中間還有一個 你 我怎么就沒有看清楚呢? :D 結(jié)果中午我請的飯

