澳大利亞翻譯專業(yè)NAATI認(rèn)證院校推薦

字號(hào):

05月13日l(shuí)iuxue86.com報(bào)道,《澳大利亞翻譯專業(yè)NAATI認(rèn)證院校推薦》資訊內(nèi)容由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)收集整理.
    上文我們?yōu)榇蠹医榻B了翻譯專業(yè)NAATI認(rèn)證的獲得途徑及作用,在這篇文章里澳大利亞留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com留學(xué)專家要為大家介紹一下目前被NAATI認(rèn)可的澳洲大專以上學(xué)歷課程的大學(xué),以便學(xué)生們擇校:
    新南威爾士大學(xué)
    自2009年起,下列課程被澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局所認(rèn)證:
    文學(xué)碩士(口譯與筆譯研究)專業(yè)水準(zhǔn)的(雙向)法語(yǔ)、德語(yǔ)、印度尼西亞玉、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、老撾語(yǔ)、俄語(yǔ)和西班牙語(yǔ)翻譯。
    文學(xué)碩士(中文-英文翻譯)專業(yè)水準(zhǔn)的(雙向)筆譯。
    文學(xué)碩士(口譯與筆譯研究)和研究生證書(中文-英文翻譯)專業(yè)水準(zhǔn)的(雙向)中文- 英文筆譯和普通話口譯。
    自2009年起,完成翻譯課程后希望申請(qǐng)澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局資格認(rèn)證的學(xué)生,必須滿足以下條件:成功完成所有的專業(yè)課程(包括專業(yè)實(shí)習(xí))并達(dá)到每門課不低于70%的成績(jī)。
    達(dá)到不低于70%的澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局資格認(rèn)證考試成績(jī)
    昆士蘭大學(xué)
    Graduate Certificate/Graduate Diploma/ Master of ARTS in Chinese Translation and Interpreting
    昆士蘭大學(xué)是以其卓越的綜合實(shí)力著稱的大學(xué),其文學(xué)院開設(shè)的翻譯學(xué)在St Lucia校區(qū)。翻譯學(xué)下設(shè)兩個(gè)專業(yè)Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation ,Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese),其中Mater of arts in Translation and Interpreting(Englis and Chinese)被澳大利亞翻譯認(rèn)可局定為澳洲翻譯認(rèn)可局認(rèn)可課程。
    昆士蘭大學(xué)的Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)課程設(shè)置著重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間互譯技術(shù)和技巧,同時(shí)使學(xué)生明確翻譯的理論并在實(shí)踐中得以運(yùn)用。增強(qiáng)學(xué)生了解以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的文化習(xí)俗和社會(huì)生活。使之能夠應(yīng)對(duì)多樣的翻譯需求。因此該課程不止是一門教授語(yǔ)言的課程,也是一門以注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能及擴(kuò)大相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)范圍的特殊課程。該課程學(xué)制1.5年,入學(xué)時(shí)間為每年2月,申請(qǐng)截止時(shí)間為前一年的8月31日。其入學(xué)要求為申請(qǐng)人需具備學(xué)士學(xué)位證書,或翻譯專業(yè)的GC、GD文憑,并能熟練掌握英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,而且申請(qǐng)時(shí)還要參加UQ的School of Languages and Comparative Cultural Studies的筆試和面試。
    Mater of arts in Translation and Interpreting(English and Chinese)成為NAATI認(rèn)可課程,這就意味著,如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績(jī)就可以自動(dòng)獲得澳洲翻譯認(rèn)可局的認(rèn)可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認(rèn)可的翻譯員。澳大利亞翻譯認(rèn)可局對(duì)UQ翻譯學(xué)課程的認(rèn)可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這種理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程能為今后從事翻譯的人士打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
    皇家墨爾本理工大學(xué)
    在維多利亞州各大學(xué)開設(shè)的翻譯課程中,只有皇家墨爾本理工大學(xué)的翻譯學(xué)高級(jí)文憑獲得了NAATI的認(rèn)證。
    翻譯學(xué)高級(jí)文憑 Advanced Diploma of Translating and Interpreting
    RMIT代碼:C6067?CRICOS代碼:053922G?1年 12480澳元 2月和7月入學(xué)
    筆譯和口譯是在兩種語(yǔ)言之間準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換的技巧,用于促進(jìn)不同文化背景下的交流。
    高級(jí)文憑提供書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、職業(yè)和上下文聯(lián)系能力等各方面的培訓(xùn)。這項(xiàng)培訓(xùn)由10門必修課組成,另有4周的實(shí)習(xí)也為必修。課堂活動(dòng)、實(shí)際操作和評(píng)估都是對(duì)于理論和實(shí)際的結(jié)合,并且課程中會(huì)強(qiáng)調(diào)必要的翻譯技巧以幫助學(xué)生通過(guò)NAATI的認(rèn)證考試。
    該課程有很強(qiáng)的行業(yè)界基礎(chǔ)。NAATI要求實(shí)際教授筆譯與口譯課程的機(jī)構(gòu)得到NAATI認(rèn)證與授權(quán),且由行業(yè)中的從業(yè)者進(jìn)行講授。因此教師本身都是NAATI的成員并且也實(shí)際從事著翻譯工作,具有豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
    麥考瑞大學(xué)
    麥考瑞大學(xué)的研究生文憑和碩士學(xué)位由該大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)系提供。這兩個(gè)課程目前開設(shè)以下語(yǔ)種:漢語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓文、西班牙文和泰國(guó)語(yǔ)。這兩個(gè)課程包含了豐富的翻譯實(shí)踐和翻譯技巧知識(shí)。需注意,如果要獲得NAATI認(rèn)證的話,必須在口譯或者筆譯的單科中獲得75+的成績(jī)。
    1.Master of Translating and Interpreting with Master of International Relations
    雙碩士學(xué)位,學(xué)制兩年,每年2月7月開學(xué);入學(xué)要求:國(guó)內(nèi)大學(xué)本科畢業(yè),GPA2.5,雅思7.0
    2.Master of Advance Translation
    學(xué)制一年,每年2月7月開學(xué);入學(xué)要求:要求需要已持有NATTI筆譯證書的本科畢業(yè)生,或已完成碩士預(yù)科
    3.Master of Conference Interpreting
    學(xué)制一年,每年2月開學(xué);要求申請(qǐng)學(xué)生已擁有NATTI口譯證書,或者口譯碩士畢業(yè)。
    4.Master of Translation and Interpreting
    學(xué)制一年半,每年2月7月開學(xué);入學(xué)要求:國(guó)內(nèi)大學(xué)本科畢業(yè),GPA2.5, 雅思7.0
    5.Master of Translation and Interpreting with Master of Applied Linguistics
    雙碩士學(xué)位,學(xué)制2年,每年2月7月開學(xué);入學(xué)要求:國(guó)內(nèi)大學(xué)本科畢業(yè),GPA2.5,至少兩年英語(yǔ)機(jī)構(gòu)教學(xué)的工作經(jīng)驗(yàn),雅思7.0
    西悉尼大學(xué)
    University of Western Sydney 是澳洲最大的大學(xué)之一,其翻譯專業(yè)(Languages,Interpreting & Translation)在澳洲乃至全球首屈一指。其翻譯專業(yè)有研究生文憑、本科和研究生三個(gè)課程層次,都獲權(quán)威專業(yè)機(jī)構(gòu)(NATTI)認(rèn)可,只要學(xué)生最后的考試都在70分以上即可受NATTI認(rèn)證,是保證學(xué)生就業(yè)、移民兩不誤的最佳選擇。
    1.Bachelor of Arts
    學(xué)制三年,每年2月7月開學(xué),西悉尼大學(xué)的翻譯專業(yè)得到NATTI認(rèn)證,大學(xué)期間提供實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),能讓學(xué)生更好的適應(yīng)翻譯的工作,此外,因?yàn)樵搶I(yè)畢業(yè)后直接可獲得NATTI認(rèn)證,學(xué)生需在中翻英筆譯,英翻中筆譯,口譯,三者之間任意選擇一科自己的強(qiáng)項(xiàng)考試。如果在學(xué)期期間覺(jué)得自己的能力達(dá)不到NATTI的要求,學(xué)生可以轉(zhuǎn)往語(yǔ)言學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí)
    2.Master of Translation and Interpreting
    學(xué)制一年,每年2月7月入學(xué);入學(xué)要求:國(guó)內(nèi)大學(xué)本科畢業(yè),擁有學(xué)士學(xué)位,無(wú)專業(yè)背景要求,雅思7.0,畢業(yè)生同樣得到NATTI認(rèn)證
    3.Master of Conference Interpreting
    與麥考瑞大學(xué)的此專業(yè)一樣,入學(xué)門檻很高。