俄語語法:俄語中Чуть,чуть не,чуть ли не詞義辨析

字號:


    這三組詞意思不同,但往往被用錯、用混。 Чуть(稍微,稍稍地)表示行為已發(fā)生,但程度很輕微。在口語中常用чуть-чуть, чуточку. 如: Узнав об этом, он чуть (чуточку) смутился. (知道此事之后,他有些難為情起來。) За последнее время он чуть пополнел. (近來,他稍微胖了一些。) Огонь в печке чуть-чуть горит. (爐火著的不旺。) Чуть (было) не(幾乎要,差不多就)表示行為差一點就發(fā)生了,實際上并未發(fā)生。如: Я земной шар чуть не весь обошёл (Маяковский). (我?guī)缀踝弑榱苏麄€地球。) Он чуть (было) не разбил чашку. (他差點把碗打了。)試比較: Услышав эти слова, она чуть поплакала. (聽了這些話,她哭了一會兒。) Услышав эти слова, она чуть не заплакала. (聽見這些話,她幾乎哭了起來。) Чуть ли не(大概,可能,差不多)表示說話人對所指出的事實沒有十分的把握。如: Постой-ка, это чуть ли не в прошлом году происходило? (等一下,這大概是去年發(fā)生的事吧?) Чуть ли не вы сами об этом мне рассказывали. (可能就是您跟我談過此事。)
    На этот раз он написал сочинение чуть ли не лучше всех. (這一次他的作文差不多比誰寫得都好。)
    由俄羅斯留學網eluosi.liuxue86.com小編05月11日編輯整理《俄語語法:俄語中Чуть,чуть не,чуть ли не詞義辨析》。