05月11日 俄羅斯學習網(wǎng)將為各位學生提供最全面的俄語學習資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
為了幫助考生系統(tǒng)的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語重點學習資料,希望對您學習俄語有所幫助!
Он обрёл глупый, самодовольный вид, как если б всего и надо было свести счеты с провинившимся рядовым, который право имел только на одну эту смертельную ошибку. И едва он успел обмануться в своем служке - прозрел, что мог тот думать, решать, чувствовать без его-то запрета или разрешения, - как сам совершил и смертельную ошибку, упрямо не желая понимать, что лишь доверием да уважением заслужил над ним власть. Теперь он лишил себя этой власти, лишился нечеловеческой преданной любви. И нужна ли была солдату спасённая жизнь, если, не задумываясь, он бы пожертвовал ею, понадобись это майору? И была ли на свете пытка, которой боялся он больше, чем вечный испуг не угодить майору, с делом, им порученным, не справиться или как-нибудь ещё оплошать в его глазах? Только б остаться с достоинством! С тем достоинством человека, в которое когда-то на допросе заставил майор поверить, но сам же надругался над ним с лёгкостью, отнял. 少校愚蠢地沾沾自喜起來,似乎已經(jīng)同這個只有犯這一次致命錯誤權(quán)利的列兵算清了帳。他竟然幾乎看錯了自己的這個奴仆,這時才恍然大悟,原來不管他同意與否,那人都會自己思考問題,做出決定,表達感情,他自己也犯下一個致命錯誤,還硬是不愿相信,只有用信任和尊重才能玩奴仆于股掌之上?,F(xiàn)在,他失去了對這個戰(zhàn)士的控制力,失去了這極其罕見的忠誠之愛。如果他需要的話,戰(zhàn)士能毫不猶豫地做出犧牲,獻出自己曾被救過一次的生命嗎?他老怕少校不滿意,怕完不成少校交給的任務,怕少校說他老捅婁子,試問世上還有哪種折磨能比這還要讓他擔驚受怕的了?要是能有點尊嚴該多好啊!一定要有做人的尊嚴!少校在審訊的時候曾讓他相信過這種尊嚴,可后來卻輕松地將之玷污了,剝奪了。
Самодовольство так и застыло маской на лице майора. Он даже не успел осознать того мгновения, когда обрушилась на него смерть. Солдат с левой руки вдруг стукнул начальника разводным увесистым ключиком по голове. Как случилось, в бешенстве - не целясь, вслепую. Но хватило только одного маха, чтоб железо насмерть клюнуло тренированного, крепенького майора прямо в висок. Тот охнул, испустив рваный глухой стон, и завалился грузно на солдата, а потом снова перевалился, как мешок, когда машину от удара, резкого по тормозам, занесло поперёк дороги. Солдат дрожал, не постигая, что сделал. <Товарищ майор! Товарищ Майор!> - жалобно вскрикивал, думая, что начальник жив. Кровь тонкой нестрашной струйкой протекла изо рта. Но майор не дышал, и глаза его стеклянно-безразлично глядели на убийцу. Солдат клонил, как на плаху, головушку, прячась от этого взгляда, не понимая ещё, что улетучилась из хозяина жизнь и это развалился на сиденье, глядит на него с остекленелым холодом труп. 洋洋自得的表情就這樣如同面具一般凝固在了少校的臉上,他甚至還沒意識到怎么回事,死神就突然降臨了。戰(zhàn)士用左手掄起一把粗大的活扳手,猛地朝上司的腦袋砸去。他簡直瘋了,既沒瞄準,也沒用眼看。而只這一下就足夠了,扳手直接命中了訓練有素、身強體壯的少校的太陽穴。那人撕心裂肺般發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)的低嚎,繼而“啊??”地叫了一聲,重重地倒向戰(zhàn)士那邊。由于緊急剎車,汽車突然一下橫在了道路中間,于是那人像個口袋似的又重新翻落到另一邊。戰(zhàn)士渾身顫抖,搞不懂自己都干了什么。“少校同志!少校同志!” 他以為上司還活著,悲痛地大聲喊叫著。鮮血如一涓并不可怕的細流從少校嘴角流出,然而他已不再呼吸,雙眸呆滯無神,漠然地看著殺人兇手。戰(zhàn)士就像要去斷頭臺似的,垂下了頭,不敢和這目光接觸,他依然不明白,主人已經(jīng)一命嗚呼,四仰八叉地倒在座位上,死尸正用呆滯而木然的眼神陰森森地注視著他。
В степи на много километров вперёд не было видно ни облачка, ни души. Голубая даль, что расстилалась до горизонта и баюкала взгляд, вовсе не манила уснуть, а молчаливо, властно ждала подношения и клонила покориться своей вековечной дремотной воле. Солдат отвернулся от трупа, свесил ноги из кабины, где пахло бензином да мокрой тряпкой…… Обездвиженная командирская машина, будто б плыла тем временем по спокойной твёрдой глади степи. Он выплакал и гнев свой, и любовь, и страх, и боль. Сойдя на землю, не чувствовал под ногами опоры. Только камень невесомо твердел в груди; даже не камень, а камешек, что вложился б в кулак. 草原上,數(shù)公里以外的前方,既看不到一片云彩,也見不著一個人影,放眼望去,直到地平線,都是一片看上去使人昏昏欲睡的碧藍色,但那碧藍的遠方絕不是想讓人沉醉于甜蜜的夢鄉(xiāng),而是在默默而威嚴地等待著獵物,逼其屈從于它那想要永遠睡去的夙愿。戰(zhàn)士從尸體旁轉(zhuǎn)過身來,抬腿邁出了散發(fā)著汽油和濕抹布味道的駕駛室……可是,與此同時,首長那早已一動不動的汽車卻仿佛仍然還在沿著安靜平坦的草原之路緩緩前行。他失聲痛哭,把自己的怒火和柔情、恐懼和痛苦一股腦兒地都發(fā)泄了出來。下車之后,他覺得腳下沒根兒,腿軟綿綿的,只有一塊很輕的石頭,甚至不是石頭,而是一塊拳頭可以攥住的小石子,硬邦邦的,堵在他的心頭。
То, что он начал делать, походило на желание не избавиться от трупа, а похоронить тело майора. Теряя времечко, что с минуты убийства сыпалось как в прореху, он кротом уткнулся неподалёку от дороги в землю и рыл неуклюжей сапёрной лопаткой - то ли яму, то ли могилу. Сделав окопчик, неглубокую, по пояс, щель в земле, потащился к машине, весь залепленный глиной, песком, сам как неживой. Взвалил его на себя и, шагая с той ношей, злой уже от работы этой земляной червя, заговаривал: <Что же ты меня так? Тебя что ж, уговаривать надо, гад? Служил бы я себе……Ездили б мы с тобой…… А ты, гад, всё испортил…… Я тебе не желаю зла, а ты зачем мне так сказал? Ну, зачем так-то?! Человек ты или кто! Я ж тебя уважаю, всё делаю для тебя, как говоришь, терплю, молчу……> 他從車上下來并不是想逃離少校的這具尸體,而是要將其掩埋。他意識到,從殺人那刻起,時間像落入了無底洞一樣浪費了,于是便田鼠般一頭扎進離公路不遠的一塊地里,用粗笨的工兵鏟挖了起來??不知要掘個坑,還是想挖個墓穴。他在地上挖出一處齊腰深的小戰(zhàn)壕,然后,步履蹣跚地向汽車走去,如同僵尸一般,渾身上下沾滿了泥土和沙子。他把尸體撂在自己背上,吃力地走著。他已經(jīng)讓這蚯蚓才能干的又臟又累的力氣活累煩了,開口說道:“你干嘛這么對我?混蛋,難道還要我勸你嗎?唉,我本來是伺候你的……和你一同出車……可是你這個混蛋,把一切都毀了……我本不想對你下手,可你為什么要對我說那種話呢?你說啊,干嗎要那么說?!你是不是人啊!我一直尊重你,只要你一開口,我什么事情都替你干,我一直在忍,一直不吭聲……”
Он задыхался, усыхая голосом, но снова и снова, пока не освободился, однообразно-напевно повторял почти всё те же слова. Свалив с плеч послушное неживое тело, солдат со строгим выражением лица стал обыскивать начальника. Так он " завладел его документами, оружием табельным - пистолетом, связкой ключей. А в тыльном кармане кителя обнаружил спрятанные там майором не иначе часом назад, будто голенькие без кошелька, зеленоватые листики денег, каких никогда ещё в своей жизни не держал в руках. 他氣喘吁吁,盡管聲音嘶啞,可還是機械地一遍遍大聲重復著幾乎完全相同的話,一直走到墓穴。戰(zhàn)士把這具聽話的尸體從肩頭卸下,然后開始神色嚴肅地搜查上司身上的東西。他把少校的證件、隨身攜帶的一把*****以及一串鑰匙都收了起來。在軍服上衣的里面口袋里,他發(fā)現(xiàn)了一沓還未放到錢包里的淺綠色鈔票,這肯定是少校一小時前放到這里的,于是,戰(zhàn)士的手里平生第一次攥起了這樣的鈔票。
Деньги и пистолет он бездушно просто оставил для себя, а остальное судорожно - в могилу, куда скинул и замаранный кровью бушлат. Хоронил он уже и не тело, а всё скопом, что уволакивала за собой эта смерть. Засыпанная неприкаянная могилка майора темнела средь суглинка, похожая на кострище. Солдат по слабости не мог подняться с колен - все мышцы его жалостно ныли от работы. Он сидел, как молятся мусульмане, и, одиноко возвышаясь над тем холодным пустым местом, бессвязно что-то бормотал: тосковал по человеку, которого убил. 錢和槍他毫不客氣地留作己用,其余的東西全都匆匆丟進了墓穴,還把沾滿血跡的粗呢上衣也脫下扔了進去。他埋葬的已不僅僅是一具尸體,而是這起殺人事件所牽連的一切。少校的小墳已被胡亂填平了,在周圍沙土的映襯下黝黝發(fā)黑,就像篝火留下的灰燼。戰(zhàn)士虛弱得站不起來了,全身肌肉由于剛才的一陣忙碌累得酸痛起來。他像穆斯林在祈禱似的,孤零零一人跪坐在那里,面對寒冷而空曠的大地,嘴里斷斷續(xù)續(xù)地喃喃自語:他在懷念那個被他殺死的人。
相關(guān)內(nèi)容:
俄語閱讀中俄對照匯總十五
俄語閱讀中俄對照匯總十六
特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動啦!網(wǎng)校推出了全新的小語種限時團購活動,現(xiàn)在購買俄語學習課程,單科2折優(yōu)惠,原價400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對超值!趕快行動吧!點擊購買>>>
為了幫助考生系統(tǒng)的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語重點學習資料,希望對您學習俄語有所幫助!
Он обрёл глупый, самодовольный вид, как если б всего и надо было свести счеты с провинившимся рядовым, который право имел только на одну эту смертельную ошибку. И едва он успел обмануться в своем служке - прозрел, что мог тот думать, решать, чувствовать без его-то запрета или разрешения, - как сам совершил и смертельную ошибку, упрямо не желая понимать, что лишь доверием да уважением заслужил над ним власть. Теперь он лишил себя этой власти, лишился нечеловеческой преданной любви. И нужна ли была солдату спасённая жизнь, если, не задумываясь, он бы пожертвовал ею, понадобись это майору? И была ли на свете пытка, которой боялся он больше, чем вечный испуг не угодить майору, с делом, им порученным, не справиться или как-нибудь ещё оплошать в его глазах? Только б остаться с достоинством! С тем достоинством человека, в которое когда-то на допросе заставил майор поверить, но сам же надругался над ним с лёгкостью, отнял. 少校愚蠢地沾沾自喜起來,似乎已經(jīng)同這個只有犯這一次致命錯誤權(quán)利的列兵算清了帳。他竟然幾乎看錯了自己的這個奴仆,這時才恍然大悟,原來不管他同意與否,那人都會自己思考問題,做出決定,表達感情,他自己也犯下一個致命錯誤,還硬是不愿相信,只有用信任和尊重才能玩奴仆于股掌之上?,F(xiàn)在,他失去了對這個戰(zhàn)士的控制力,失去了這極其罕見的忠誠之愛。如果他需要的話,戰(zhàn)士能毫不猶豫地做出犧牲,獻出自己曾被救過一次的生命嗎?他老怕少校不滿意,怕完不成少校交給的任務,怕少校說他老捅婁子,試問世上還有哪種折磨能比這還要讓他擔驚受怕的了?要是能有點尊嚴該多好啊!一定要有做人的尊嚴!少校在審訊的時候曾讓他相信過這種尊嚴,可后來卻輕松地將之玷污了,剝奪了。
Самодовольство так и застыло маской на лице майора. Он даже не успел осознать того мгновения, когда обрушилась на него смерть. Солдат с левой руки вдруг стукнул начальника разводным увесистым ключиком по голове. Как случилось, в бешенстве - не целясь, вслепую. Но хватило только одного маха, чтоб железо насмерть клюнуло тренированного, крепенького майора прямо в висок. Тот охнул, испустив рваный глухой стон, и завалился грузно на солдата, а потом снова перевалился, как мешок, когда машину от удара, резкого по тормозам, занесло поперёк дороги. Солдат дрожал, не постигая, что сделал. <Товарищ майор! Товарищ Майор!> - жалобно вскрикивал, думая, что начальник жив. Кровь тонкой нестрашной струйкой протекла изо рта. Но майор не дышал, и глаза его стеклянно-безразлично глядели на убийцу. Солдат клонил, как на плаху, головушку, прячась от этого взгляда, не понимая ещё, что улетучилась из хозяина жизнь и это развалился на сиденье, глядит на него с остекленелым холодом труп. 洋洋自得的表情就這樣如同面具一般凝固在了少校的臉上,他甚至還沒意識到怎么回事,死神就突然降臨了。戰(zhàn)士用左手掄起一把粗大的活扳手,猛地朝上司的腦袋砸去。他簡直瘋了,既沒瞄準,也沒用眼看。而只這一下就足夠了,扳手直接命中了訓練有素、身強體壯的少校的太陽穴。那人撕心裂肺般發(fā)出斷斷續(xù)續(xù)的低嚎,繼而“啊??”地叫了一聲,重重地倒向戰(zhàn)士那邊。由于緊急剎車,汽車突然一下橫在了道路中間,于是那人像個口袋似的又重新翻落到另一邊。戰(zhàn)士渾身顫抖,搞不懂自己都干了什么。“少校同志!少校同志!” 他以為上司還活著,悲痛地大聲喊叫著。鮮血如一涓并不可怕的細流從少校嘴角流出,然而他已不再呼吸,雙眸呆滯無神,漠然地看著殺人兇手。戰(zhàn)士就像要去斷頭臺似的,垂下了頭,不敢和這目光接觸,他依然不明白,主人已經(jīng)一命嗚呼,四仰八叉地倒在座位上,死尸正用呆滯而木然的眼神陰森森地注視著他。
В степи на много километров вперёд не было видно ни облачка, ни души. Голубая даль, что расстилалась до горизонта и баюкала взгляд, вовсе не манила уснуть, а молчаливо, властно ждала подношения и клонила покориться своей вековечной дремотной воле. Солдат отвернулся от трупа, свесил ноги из кабины, где пахло бензином да мокрой тряпкой…… Обездвиженная командирская машина, будто б плыла тем временем по спокойной твёрдой глади степи. Он выплакал и гнев свой, и любовь, и страх, и боль. Сойдя на землю, не чувствовал под ногами опоры. Только камень невесомо твердел в груди; даже не камень, а камешек, что вложился б в кулак. 草原上,數(shù)公里以外的前方,既看不到一片云彩,也見不著一個人影,放眼望去,直到地平線,都是一片看上去使人昏昏欲睡的碧藍色,但那碧藍的遠方絕不是想讓人沉醉于甜蜜的夢鄉(xiāng),而是在默默而威嚴地等待著獵物,逼其屈從于它那想要永遠睡去的夙愿。戰(zhàn)士從尸體旁轉(zhuǎn)過身來,抬腿邁出了散發(fā)著汽油和濕抹布味道的駕駛室……可是,與此同時,首長那早已一動不動的汽車卻仿佛仍然還在沿著安靜平坦的草原之路緩緩前行。他失聲痛哭,把自己的怒火和柔情、恐懼和痛苦一股腦兒地都發(fā)泄了出來。下車之后,他覺得腳下沒根兒,腿軟綿綿的,只有一塊很輕的石頭,甚至不是石頭,而是一塊拳頭可以攥住的小石子,硬邦邦的,堵在他的心頭。
То, что он начал делать, походило на желание не избавиться от трупа, а похоронить тело майора. Теряя времечко, что с минуты убийства сыпалось как в прореху, он кротом уткнулся неподалёку от дороги в землю и рыл неуклюжей сапёрной лопаткой - то ли яму, то ли могилу. Сделав окопчик, неглубокую, по пояс, щель в земле, потащился к машине, весь залепленный глиной, песком, сам как неживой. Взвалил его на себя и, шагая с той ношей, злой уже от работы этой земляной червя, заговаривал: <Что же ты меня так? Тебя что ж, уговаривать надо, гад? Служил бы я себе……Ездили б мы с тобой…… А ты, гад, всё испортил…… Я тебе не желаю зла, а ты зачем мне так сказал? Ну, зачем так-то?! Человек ты или кто! Я ж тебя уважаю, всё делаю для тебя, как говоришь, терплю, молчу……> 他從車上下來并不是想逃離少校的這具尸體,而是要將其掩埋。他意識到,從殺人那刻起,時間像落入了無底洞一樣浪費了,于是便田鼠般一頭扎進離公路不遠的一塊地里,用粗笨的工兵鏟挖了起來??不知要掘個坑,還是想挖個墓穴。他在地上挖出一處齊腰深的小戰(zhàn)壕,然后,步履蹣跚地向汽車走去,如同僵尸一般,渾身上下沾滿了泥土和沙子。他把尸體撂在自己背上,吃力地走著。他已經(jīng)讓這蚯蚓才能干的又臟又累的力氣活累煩了,開口說道:“你干嘛這么對我?混蛋,難道還要我勸你嗎?唉,我本來是伺候你的……和你一同出車……可是你這個混蛋,把一切都毀了……我本不想對你下手,可你為什么要對我說那種話呢?你說啊,干嗎要那么說?!你是不是人啊!我一直尊重你,只要你一開口,我什么事情都替你干,我一直在忍,一直不吭聲……”
Он задыхался, усыхая голосом, но снова и снова, пока не освободился, однообразно-напевно повторял почти всё те же слова. Свалив с плеч послушное неживое тело, солдат со строгим выражением лица стал обыскивать начальника. Так он " завладел его документами, оружием табельным - пистолетом, связкой ключей. А в тыльном кармане кителя обнаружил спрятанные там майором не иначе часом назад, будто голенькие без кошелька, зеленоватые листики денег, каких никогда ещё в своей жизни не держал в руках. 他氣喘吁吁,盡管聲音嘶啞,可還是機械地一遍遍大聲重復著幾乎完全相同的話,一直走到墓穴。戰(zhàn)士把這具聽話的尸體從肩頭卸下,然后開始神色嚴肅地搜查上司身上的東西。他把少校的證件、隨身攜帶的一把*****以及一串鑰匙都收了起來。在軍服上衣的里面口袋里,他發(fā)現(xiàn)了一沓還未放到錢包里的淺綠色鈔票,這肯定是少校一小時前放到這里的,于是,戰(zhàn)士的手里平生第一次攥起了這樣的鈔票。
Деньги и пистолет он бездушно просто оставил для себя, а остальное судорожно - в могилу, куда скинул и замаранный кровью бушлат. Хоронил он уже и не тело, а всё скопом, что уволакивала за собой эта смерть. Засыпанная неприкаянная могилка майора темнела средь суглинка, похожая на кострище. Солдат по слабости не мог подняться с колен - все мышцы его жалостно ныли от работы. Он сидел, как молятся мусульмане, и, одиноко возвышаясь над тем холодным пустым местом, бессвязно что-то бормотал: тосковал по человеку, которого убил. 錢和槍他毫不客氣地留作己用,其余的東西全都匆匆丟進了墓穴,還把沾滿血跡的粗呢上衣也脫下扔了進去。他埋葬的已不僅僅是一具尸體,而是這起殺人事件所牽連的一切。少校的小墳已被胡亂填平了,在周圍沙土的映襯下黝黝發(fā)黑,就像篝火留下的灰燼。戰(zhàn)士虛弱得站不起來了,全身肌肉由于剛才的一陣忙碌累得酸痛起來。他像穆斯林在祈禱似的,孤零零一人跪坐在那里,面對寒冷而空曠的大地,嘴里斷斷續(xù)續(xù)地喃喃自語:他在懷念那個被他殺死的人。
相關(guān)內(nèi)容:
俄語閱讀中俄對照匯總十五
俄語閱讀中俄對照匯總十六
特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動啦!網(wǎng)校推出了全新的小語種限時團購活動,現(xiàn)在購買俄語學習課程,單科2折優(yōu)惠,原價400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對超值!趕快行動吧!點擊購買>>>