俄語(yǔ)閱讀中俄對(duì)照之逃兵伊萬(wàn)(2)

字號(hào):

05月11日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
    為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語(yǔ)重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
    Майору поначалу было приятно купаться в рабской преданности и осознавать, что он просто так спас обречённого на смерть человека и что ничего ему это не стоило, взять да приобрести для своих надобностей даже чью-то жизнь. Солдат управлялся умело с машиной - и стал шофёром его личным. Обладал недюжинной силой - и стал своему майору живой бронёй. Его травили, что оказалось тоже на руку начальнику: солдат ослеп, онемел и оглох для других, для мира всего, превратившись в человекоподобный механизм. Он видел только хозяина, только с ним разговаривал и привык слышать только его речь. Он был замком, ключ от которого имелся лишь у майора. Он сам ненавидел и презирал ответно людей, которые превратили в посмешище его горе, и потому его тлеющую ненависть к людям всегда было можно раздуть для своей пользы - и направить на того или иного человека, место. Пустить в дело. 少校最初非常愉快地沉浸在戰(zhàn)士奴仆般的忠誠(chéng)里,他意識(shí)到,自己不費(fèi)吹灰之力就拯救了一個(gè)注定要死的人,沒(méi)有付出任何代價(jià)就為了一己私利主宰了某人的小命。戰(zhàn)士擅長(zhǎng)開(kāi)車(chē),于是就成了少校的私人司機(jī)。戰(zhàn)士力大無(wú)窮,自然就干上了他的私人保鏢。還是有人經(jīng)常對(duì)他排擠和中傷,結(jié)果這正中少校下懷:對(duì)于別人和整個(gè)世界來(lái)說(shuō),戰(zhàn)士成了一個(gè)既瞎又啞又聾的機(jī)器人。他看到的只是主人,只同他一個(gè)人交談,只習(xí)慣聽(tīng)他一個(gè)人的話(huà)。他成了一把鎖,而只有少校才有開(kāi)啟它的鑰匙。他憎恨并藐視那些拿他的痛苦來(lái)取樂(lè)的人,因此,暗藏在他心中對(duì)人們的仇恨的火花,可隨時(shí)燃起熊熊大火,可以針對(duì)任何人,隨便什么地方,一點(diǎn)就著。
    Любовь к начальнику - то ли хозяину, то ли отцу - была Чувством, единственно очеловечивавшим его, отчего он ещё мирился с жизнью, которая на девятнадцатом году вдруг надругалась над ним, разжевала да выплюнула. И в делишках бесконечных, что стряпал майор в гарнизоне, и в тёмной, подпольной службе эта любовь и преданность хранили его, будто яблочко, от гнильцы. Даже в особом отделе он не сделался человеком подлым, привыкшим к обману и хитрости. А солдатики-особисты под его боком к тому давно привыкли. Воровали из солдатских посылок, которые они, особисты, проверяли по службе своей. Вскрывали переписку, едущую от матерей к солдатам, из-за жалких рублей, которые иная сердобольная мамаша вложит в конверт, сынку на сигареты. А то и рвали их из-за обыкновенной подлости. Обманывать исхитрялись своего начальника, майора, и если случалось быть пойманными за руку, то спихивали вину друг на дружку. 對(duì)上司(不知應(yīng)該說(shuō)是對(duì)主人還是對(duì)父親)的這種愛(ài),是唯一使他沒(méi)有失去人性的一種感情,因此,盡管十九歲這年他突然受盡凌辱,被生活嚼碎后又吐了出來(lái),但他還是對(duì)生活采取了容忍的態(tài)度。不管是在駐防部隊(duì)干少校搞的那些無(wú)窮無(wú)盡的齷齪事時(shí),還是在做那些秘密的地下工作的過(guò)程中,這種愛(ài)和忠誠(chéng)保護(hù)了他,就像蘋(píng)果被精心保存免予霉?fàn)€一樣。即使在特警隊(duì),他也沒(méi)有變成習(xí)慣于欺詐和奸猾的卑鄙小人,可其他特警隊(duì)員對(duì)此早就習(xí)以為常了。他們利用職務(wù)之便,偷竊士兵們的包裹,即使是某位媽媽在寫(xiě)給兒子的信里夾進(jìn)的少得可憐的幾個(gè)盧布,讓兒子買(mǎi)盒煙抽,他們也會(huì)把這些信撕開(kāi)。有時(shí)干脆出于再平常不過(guò)的卑鄙下流心理而擅自拆信。他們想出許多詭計(jì)來(lái)騙少校,自己的這位上司,如果一旦被逮住,那就互相推諉。
    Майор почти не знал чувства отвращения, и мог бы лягушку, но собственноручно замученную, без соли и перца съесть. Однако же чья-то искренность, к примеру, рождала в нём, в конце концов, отвращение. И ещё, не стыдясь своего служку, он полюбил с ним откровенничать, говорить, вываливая всё то, что гноил в своей душе. Раб выслушивал его молча да покорно, а он и за это потом мог взъяриться на него, за эту свою болтливую, уродливую откровенность. Майор, чувствуя свою полную власть над ним, уже наслаждался её применением - и паренька день за днём притеснял, бывало, что и бил. Гневался и расправлялся с ним и по делу, и без дела с такой, бывало, яростью, что чистая любовь к хозяину смешивалась у солдата месяц от месяца с гнетущим страхом. Он боялся уже каждую минуту, боялся сказать и боялся промолчать, боялся ходить или стоять, не зная в точности, чего хочет от него хозяин. И если первый месяц службы у майора ходил счастливый, то спустя время чаще и чаще мучился без видимой на то причины: вот взглянет на небо или даже в пустую сторону, в пол - и почувствует боль. 少校幾乎不懂什么叫厭惡,他能親手把青蛙折磨夠了,然后不加鹽和辣椒粉就生吃掉。然而,奴仆的赤膽忠心,卻最終讓他感到厭惡了。他還喜歡當(dāng)面把自己內(nèi)心的骯臟想法,無(wú)所顧忌地全部抖摟出來(lái),也不覺(jué)得害羞。奴仆總是默默而馴順地傾聽(tīng)著,但即使這樣,過(guò)后,他還是會(huì)為自己這種吐漏隱私的反常之舉而對(duì)他大動(dòng)肝火。少校覺(jué)得已經(jīng)完全掌控住了他,他甚至陶醉于自己對(duì)這一權(quán)力的使用??日復(fù)一日地欺負(fù)小伙子,經(jīng)常對(duì)他拳腳相加。不管有事沒(méi)事,有點(diǎn)火氣就瘋狂地懲罰他,這使得戰(zhàn)士對(duì)主人純真的愛(ài)月復(fù)一月地?fù)竭M(jìn)了令人苦惱的恐懼。他每分每秒都處于驚恐之中,害怕說(shuō)話(huà),害怕沉默,害怕走路,害怕站立,惶惶不可終日。他真的不知道,主人到底想要他干什么。如果說(shuō),在少校手下干事的第一個(gè)月他感到特別幸福的話(huà),那么,過(guò)了一段時(shí)間,他就越來(lái)越經(jīng)常無(wú)緣無(wú)故地覺(jué)得難受:抬頭望天,低頭看地,甚至呆呆地看著空處,看著地面的時(shí)候,也會(huì)感到痛苦。
    Теперь он не чувствовал ни боли, ни страха…… Мягкая пыльная степная дорога стелилась точно б не под колеса, а прямо под ноги. Майор поневоле оглядывался на своего раба, опасаясь, откуда взялась в нём эта задумчивость. Он и нарушил молчание, сделав недовольный выговор: <Гляди, куда едешь, идиот. Чего рот разинул?! Чего мечтаешь?> <Так точно, товарищ майор.> 現(xiàn)在他不再痛苦,也不再恐懼……柔軟的塵土飛揚(yáng)的草原之路仿佛不是在車(chē)輪之下,而簡(jiǎn)直就像在雙腳下面,蜿蜒逶迤。少校不得已扭頭看了一眼自己的奴仆,心想這人怎么會(huì)陷入沉思。他打破沉默,不高興地責(zé)備道:“蠢貨,瞧你往哪兒開(kāi)?。可祻堉笞彀透墒裁??!想什么呢?”“是,少校同志。”
    <Чего точнакаешь? Ну, чего ты бубнишь там мне?> - взорвался снова, будто бы вспучило. Сердце его больше не колол своими дикобразьими иглами холодок опасности. Отмучившись, майор уж с удовольствием мучил солдата. <Не нравишься ты мне всё больше, вот что я скажу…… Надоело на рыло твоё глядеть немытое, понял?> - <Так точно>. Майор продохнул и освоился с этим новым ощущением лёгкости, важности - почти любовался собой. Но вдруг солдат проронил скорбные, молящие слова: <Товарищ майор, зачем вы автоматы им дали? Что мы в гарнизоне скажем? Что ж мы сделали?> Майор дёрнулся к солдату, да так неуклюже, что с головы пак срезало фуражку. Взгляд его был стремительный, яростный, но вместе с тем - вопрошающий, обиженный. Это было удивление, что посмел тот шпионить за ним, и властное желанье сразу ж раздавить, прикончить. Но криво улыбнулся, помедлил и почти с нежностью произнёс: <Доедем, руки после тебя вымою, и пошёл вон…… Мне в особом отделе пе-де-рас-ты не нужны!> Начальник жадновато ловил, отзвук своих же слов и глядел, как они вбивались, будто гвозди, одно за другим в этого человечка, что и вправду немощно, глухо мучился у него на глазах. Эти немощь и боль солдата внушили майору отнятое было чувство покоя. “怎么老‘是是是’?我說(shuō),你在那兒嘟噥什么?”少校又一次勃然大怒,像是被打足了氣。凜冽的寒氣再不像箭豬身上的根根尖刺扎他的心了。遠(yuǎn)離痛苦之后,少校又愉快地折磨起了戰(zhàn)士。“告訴你,我越來(lái)越不喜歡你了……我討厭看見(jiàn)你那張?bào)a臟的豬臉,明白嗎?”“是。”少校吸了一口氣,他又感到了輕松和不可一世,并幾乎陶醉其中。而這時(shí),戰(zhàn)士卻突然用悲傷而祈求的語(yǔ)氣問(wèn)道:“少校同志,您怎么把沖鋒槍給他們了?我們回駐防部隊(duì)怎么交待?我們這是在干啥???”少校猛地一下向戰(zhàn)士湊近,笨拙地連軍帽都從頭上甩了下來(lái)。戰(zhàn)士的目光是急促的,憤怒的,其中還充滿(mǎn)質(zhì)疑和委屈。少校大吃一驚,這人竟敢暗中監(jiān)視他,真恨不得立馬將其除掉。可是,他卻撇嘴訕笑了一下,稍停一會(huì),幾乎是含情脈脈地說(shuō)道:“到了再說(shuō),干完你我再洗洗手,然后你就滾他媽的蛋……我這個(gè)特警隊(duì)里可不要雞??奸??犯!”少校有點(diǎn)貪婪地捕捉著自己剛說(shuō)過(guò)的話(huà)的余音,看著這些話(huà)的每個(gè)字如何像釘子一樣一個(gè)接一個(gè)釘進(jìn)了這個(gè)人的胸膛,他面前的這個(gè)戰(zhàn)士確實(shí)很軟弱,一言不發(fā),顯得痛苦不堪。戰(zhàn)士的軟弱和痛苦又讓他重新找回了本來(lái)剛要喪失的平靜感。
    相關(guān)內(nèi)容:
    俄語(yǔ)閱讀中俄對(duì)照匯總十五
    俄語(yǔ)閱讀中俄對(duì)照匯總十六
    特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動(dòng)啦!網(wǎng)校推出了全新的小語(yǔ)種限時(shí)團(tuán)購(gòu)活動(dòng),現(xiàn)在購(gòu)買(mǎi)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,單科2折優(yōu)惠,原價(jià)400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價(jià)1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對(duì)超值!趕快行動(dòng)吧!點(diǎn)擊購(gòu)買(mǎi)>>>