05月11日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語(yǔ)重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
Косарь и волк 稻草人和狼
Косил однажды косарь траву на лугу, устал, сел под кустом отдохнуть. Выходит вдруг из лусу голодный волк . Волк подошёл к человеку и попросил у него хлеб. Понравился волку хлеб, он и говорит : 有一天,一位割草人在草地里割草,累了就坐在灌木叢中休息。突然從森林里跑出一只惡狼。狼走到人面前,向他要了一塊面包。狼很喜歡吃面包,就說(shuō):
“хотел бы я каждый день хлеб есть. Но где мне его доставать? Подскажи.” “我很想每天都吃上面包。但我在哪兒才能弄到面包?請(qǐng)告訴我!”
“Надо землю вспахать,...... ” “那得要耕地。”
“Тогда и хлеб будет ? ” “耕了地就會(huì)有面包嗎?”
“Нет ,брат ,постой. Надо заборонить...... ” “不,等等老弟!應(yīng)當(dāng)耙地”
“И можно есть хлеб ? ”замахал волк хвостом. “耙了地就能吃到面包了?”狼搖著尾巴問(wèn)。
“Что ты , погоди.Прежде надо рожь посеять .Дождись ,пока рожь взойдёт ,весной вырастет, потом зацветёт, затем начнёт колоситься, потом зреть... ” “瞧你,別著急呀!還得先播種黑麥。等著黑麥發(fā)芽,在春天里長(zhǎng)大,然后揚(yáng)花,接著抽穗,然后才成熟......”
“Ох, ”вздохнул волк , “долго же, однако,надо ждать! Нет! Эта работа больно скучная и тяжёлая.Лучше посоветуй, как полегче еду добыть ... ” “嗨,狼嘆了口氣,但是,要等多久呀!不!這活太煩重、太乏味。你最好說(shuō)說(shuō),怎么樣才能輕松地弄到食物。”
“Ну,что ж , ”говорит косарь. “Раз не хочешь тяжёлый хлеб есть, поешь лёгкий .Ступай на выгон, там конь посётся.” “唉,沒(méi)辦法”割草人說(shuō):“既然你不想吃艱苦勞動(dòng)得來(lái)的面包,那就去吃輕松的面包吧。你去牧場(chǎng)吧,馬正在那里吃草.”
Пришёл волк на выгон, увидел коня: 狼來(lái)到了牧場(chǎng),一看見(jiàn)馬就說(shuō):
“Конь,конь! Я тебя сьем. ” “馬呀,馬,我要吃掉你!”
“Что ж, ”говорит конь , “ешь. Только сперва сними с моих ног подковы,чтоб не сломать себе зубы об них. ” “沒(méi)辦法,吃就吃吧”馬說(shuō),“只是你要先把我腳上的鐵蹄取下來(lái),免得他們弄壞了你的牙齒。”
Согласился волк, нагнулся подковы снимать, а конь как ударит его копытом в зубы .Перекувырнулся волки бежать. 狼同意了,低頭去取鐵蹄,而馬突然用蹄子朝它的牙齒踢去。狼被踢的翻了個(gè)跟頭,跑掉了。
Сьесть ?то он не сьел коня, да зато лёгкого хлеба отведал ...И по сей день волк лёгкого хлеба ищет. 狼雖然沒(méi)有吃到馬,但是它還是想嘗嘗輕松得來(lái)面包的滋味......所以,從那天起,狼就一直在尋找輕松的面包。
相關(guān)內(nèi)容:
俄語(yǔ)閱讀中俄對(duì)照匯總十五
特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動(dòng)啦!網(wǎng)校推出了全新的小語(yǔ)種限時(shí)團(tuán)購(gòu)活動(dòng),現(xiàn)在購(gòu)買(mǎi)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,單科2折優(yōu)惠,原價(jià)400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價(jià)1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對(duì)超值!趕快行動(dòng)吧!點(diǎn)擊購(gòu)買(mǎi)>>>
為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年俄語(yǔ)重點(diǎn)學(xué)習(xí)資料,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
Косарь и волк 稻草人和狼
Косил однажды косарь траву на лугу, устал, сел под кустом отдохнуть. Выходит вдруг из лусу голодный волк . Волк подошёл к человеку и попросил у него хлеб. Понравился волку хлеб, он и говорит : 有一天,一位割草人在草地里割草,累了就坐在灌木叢中休息。突然從森林里跑出一只惡狼。狼走到人面前,向他要了一塊面包。狼很喜歡吃面包,就說(shuō):
“хотел бы я каждый день хлеб есть. Но где мне его доставать? Подскажи.” “我很想每天都吃上面包。但我在哪兒才能弄到面包?請(qǐng)告訴我!”
“Надо землю вспахать,...... ” “那得要耕地。”
“Тогда и хлеб будет ? ” “耕了地就會(huì)有面包嗎?”
“Нет ,брат ,постой. Надо заборонить...... ” “不,等等老弟!應(yīng)當(dāng)耙地”
“И можно есть хлеб ? ”замахал волк хвостом. “耙了地就能吃到面包了?”狼搖著尾巴問(wèn)。
“Что ты , погоди.Прежде надо рожь посеять .Дождись ,пока рожь взойдёт ,весной вырастет, потом зацветёт, затем начнёт колоситься, потом зреть... ” “瞧你,別著急呀!還得先播種黑麥。等著黑麥發(fā)芽,在春天里長(zhǎng)大,然后揚(yáng)花,接著抽穗,然后才成熟......”
“Ох, ”вздохнул волк , “долго же, однако,надо ждать! Нет! Эта работа больно скучная и тяжёлая.Лучше посоветуй, как полегче еду добыть ... ” “嗨,狼嘆了口氣,但是,要等多久呀!不!這活太煩重、太乏味。你最好說(shuō)說(shuō),怎么樣才能輕松地弄到食物。”
“Ну,что ж , ”говорит косарь. “Раз не хочешь тяжёлый хлеб есть, поешь лёгкий .Ступай на выгон, там конь посётся.” “唉,沒(méi)辦法”割草人說(shuō):“既然你不想吃艱苦勞動(dòng)得來(lái)的面包,那就去吃輕松的面包吧。你去牧場(chǎng)吧,馬正在那里吃草.”
Пришёл волк на выгон, увидел коня: 狼來(lái)到了牧場(chǎng),一看見(jiàn)馬就說(shuō):
“Конь,конь! Я тебя сьем. ” “馬呀,馬,我要吃掉你!”
“Что ж, ”говорит конь , “ешь. Только сперва сними с моих ног подковы,чтоб не сломать себе зубы об них. ” “沒(méi)辦法,吃就吃吧”馬說(shuō),“只是你要先把我腳上的鐵蹄取下來(lái),免得他們弄壞了你的牙齒。”
Согласился волк, нагнулся подковы снимать, а конь как ударит его копытом в зубы .Перекувырнулся волки бежать. 狼同意了,低頭去取鐵蹄,而馬突然用蹄子朝它的牙齒踢去。狼被踢的翻了個(gè)跟頭,跑掉了。
Сьесть ?то он не сьел коня, да зато лёгкого хлеба отведал ...И по сей день волк лёгкого хлеба ищет. 狼雖然沒(méi)有吃到馬,但是它還是想嘗嘗輕松得來(lái)面包的滋味......所以,從那天起,狼就一直在尋找輕松的面包。
相關(guān)內(nèi)容:
俄語(yǔ)閱讀中俄對(duì)照匯總十五
特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動(dòng)啦!網(wǎng)校推出了全新的小語(yǔ)種限時(shí)團(tuán)購(gòu)活動(dòng),現(xiàn)在購(gòu)買(mǎi)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)課程,單科2折優(yōu)惠,原價(jià)400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價(jià)1200元,現(xiàn)在僅需120元!絕對(duì)超值!趕快行動(dòng)吧!點(diǎn)擊購(gòu)買(mǎi)>>>

