俄語學(xué)習(xí):漢俄對照成語(8)

字號:

05月11日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語學(xué)習(xí)資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
    為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌 握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總 了2011年俄語重點學(xué)習(xí)資料,希望對您學(xué) 習(xí)俄語有所幫助!
    病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
    撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
    不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
    不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
    不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
    不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
    不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
    不負(fù)重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
    不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
    不經(jīng)一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
    不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
    不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
    相關(guān)內(nèi)容:
    俄語學(xué)習(xí)指導(dǎo)匯總四
    俄語學(xué)習(xí)指導(dǎo)匯總五
    特別推薦:中大網(wǎng)校推出新活動啦!網(wǎng)校推出了全新的小語種限時團(tuán)購活動,現(xiàn)在購買俄語學(xué)習(xí)課程, 單科2折優(yōu)惠,原價400元,現(xiàn)在僅需80元,全科套餐1折優(yōu)惠,原價1200元,現(xiàn)在 僅需120元!絕對超值!趕快行動吧!點擊購買 >>>