06月27日 本文來(lái)源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
у трёх идущих обязательно есть чему поучиться.
三人行必有我?guī)?BR> повторяешь старое, узнаешь новое.
溫故而知新
知之為知之,不知為不知,是知也
Если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, ---в этом правильное отношение к знанию.
學(xué)而實(shí)習(xí)之,不亦悅乎?
Разве не приятно учиться и время от времени повторять изученное?
學(xué)而不厭,誨人不倦
учиться без пресыщения, просвещать без устали.
吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。
В пятнадцать лет я решил посвятить себя учёбе.
в тридцать---положил начало учению.
в сорок---перестал заблуждаться.
в пятьдесят----постиг волю неба(т.е. обьективные законы.)
в шестьдесят---на слух улавливал истину.
в семьдесят---следовал велению сердца и не нарушал заведенных правил.
發(fā)憤忘食,樂(lè)以忘憂,不知老之將至
от воодушевления забываю о пище, от радости---о печали и не чувствую приближения старости.
ytu
學(xué)而不思則惘,思而不學(xué)則殆
учиться и не размышлять --значит ничему не научиться, размышлять и не учиться--значит идти по опасному пути.
不在其位,不謀其政
если ты не на службе, нечего думать о государственных делах
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
у трёх идущих обязательно есть чему поучиться.
三人行必有我?guī)?BR> повторяешь старое, узнаешь новое.
溫故而知新
知之為知之,不知為不知,是知也
Если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, ---в этом правильное отношение к знанию.
學(xué)而實(shí)習(xí)之,不亦悅乎?
Разве не приятно учиться и время от времени повторять изученное?
學(xué)而不厭,誨人不倦
учиться без пресыщения, просвещать без устали.
吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不逾矩。
В пятнадцать лет я решил посвятить себя учёбе.
в тридцать---положил начало учению.
в сорок---перестал заблуждаться.
в пятьдесят----постиг волю неба(т.е. обьективные законы.)
в шестьдесят---на слух улавливал истину.
в семьдесят---следовал велению сердца и не нарушал заведенных правил.
發(fā)憤忘食,樂(lè)以忘憂,不知老之將至
от воодушевления забываю о пище, от радости---о печали и не чувствую приближения старости.
ytu
學(xué)而不思則惘,思而不學(xué)則殆
учиться и не размышлять --значит ничему не научиться, размышлять и не учиться--значит идти по опасному пути.
不在其位,不謀其政
если ты не на службе, нечего думать о государственных делах

