2023年郅都行事文言文翻譯 英語翻譯文言文心得體會(匯總14篇)

字號:

    在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對各類范文都很熟悉吧。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
    郅都行事文言文翻譯篇一
    隨著時代的變遷,英語已經(jīng)成為全球共同的語言,而文言文則是我國古代傳統(tǒng)文化的珍貴遺產(chǎn)。英語翻譯文言文并不是一件容易的事情,需要對兩種語言的文化以及語言的特點(diǎn)都有一定的了解,個人認(rèn)為,在進(jìn)行這一過程中,對文言文和英語都有了更深入的理解。
    首先,翻譯文言文需要對文言文的語言特點(diǎn)分析透徹。文言文是延續(xù)了兩千余年中國文字文化的書面語。它與現(xiàn)代漢語有顯著的不同,在語法、單詞詞匯、句式結(jié)構(gòu)等方面都較為復(fù)雜。首先是詞匯方面,文言文的詞匯較為特別,有許多詞匯是現(xiàn)代漢語已經(jīng)不再使用的。因此,在翻譯文言文的時候,需要仔細(xì)分辨詞匯的意思,嚴(yán)格按照意義翻譯成英語。此外,文言文句子長,復(fù)雜,語序與現(xiàn)代漢語也有區(qū)別,句式表達(dá)上需要追求簡明大道。因此,在翻譯文言文的過程中,要仔細(xì)分析文言文的交際意圖,取其精華,以英語的句式表達(dá),才能傳達(dá)原意和風(fēng)采。
    其次,在翻譯文言文的時候,需要對古代文化具備一定的了解。文言文是我國傳承了幾千年的文化遺產(chǎn),每一篇文章都蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)。在翻譯文言文時,需要對其涉及的文化背景、時代背景進(jìn)行深入的探究,以便于理解原著的真正含義。例如,當(dāng)翻譯《詩經(jīng)》的時候,需要對當(dāng)時的歷史、文化、風(fēng)俗有一定的了解,才能準(zhǔn)確地描述作者所表達(dá)的情感。
    再次,翻譯文言文需要對英語語言特點(diǎn)的理解。英語是一個很靈活的語言,詞匯豐富,而在表達(dá)情感上有很強(qiáng)的個性化。不像文言文那樣在語法結(jié)構(gòu)、單詞詞匯上有許多規(guī)范的約束。在翻譯文言文時,需要靈活運(yùn)用英語語言的表達(dá)方式,通過多種方式傳達(dá)文言文中的情感。此外,英語區(qū)別語言社會和文化的影響,因此在翻譯文言文時,需要全面考慮語言和文化才能達(dá)到更好的效果。
    最后,在翻譯文言文的時候,需要注重藝術(shù)性的表達(dá)。文言文以其圖雅、凝練、簡潔的特點(diǎn)獨(dú)樹一幟。因此,在翻譯時不僅要精煉文言,準(zhǔn)確漢語,而且要在英語表達(dá)時更好的貼近原著,精雕細(xì)琢,做到美學(xué)和藝術(shù)體驗(yàn)。翻譯時要在語言風(fēng)韻中體現(xiàn)原文的作者用意,讓讀者所在的文化背景和在英語句式中能感受文言的詩情畫意。
    綜上所述,翻譯文言文和英語之間的跨文化交流絕非易事。需要對古代文化和英語語言的理解,不僅要保留文言文原有的精髓,更要把它傳遞給現(xiàn)代社會和未來的人們。一個好的文言文英語翻譯不僅可傳承中華文化,更是將我們的文化精髓和民族情感融匯在一起的“雙重輾轉(zhuǎn)”。
    郅都行事文言文翻譯篇二
    王安國性亮直,嫉惡太甚。王荊公初為參知政事,閑日因閱讀晏元獻(xiàn)公小詞而笑曰:“為宰相而作小詞,可乎?”平甫曰:“彼亦偶然自喜而為爾,顧其事業(yè)豈止如是耶!”時呂惠卿為館職,亦在坐,遽曰:“為政必先放鄭聲,況自為之乎?”平甫正色曰:“放鄭聲,不若遠(yuǎn)佞人也?!眳未笠詾樽h己,自是尤與平甫相失也。
    注釋
    1、亮:耿直
    2、嫉:憎恨
    3、王安國:宋朝人,字平甫
    4、參知政事:官職名稱,相當(dāng)于副宰相
    5、晏元獻(xiàn):晏殊,字元獻(xiàn)
    6、小詞:指描寫愛情的詞
    7、館職:官職名稱,負(fù)責(zé)書籍編校
    8、爾:同“耳”,罷了
    9、是:這樣
    10、顧:難道
    11、正色:表情嚴(yán)肅
    12、遽:立刻
    13、自是:從此
    譯文
    王安國性格正直,嫉惡如仇。王荊公一開始職務(wù)為副宰相,閑暇的時候因?yàn)殚喿x晏元獻(xiàn)公描寫愛情的詞而笑著說:“做宰相的怎能作這種?。ㄖ練猓┑脑~?”平甫回答:“晏元獻(xiàn)公也只是偶爾因?yàn)榈靡庵露@樣做罷了,難道他的事業(yè)僅僅停留在這種層次上面嗎!”當(dāng)時呂惠卿作為館職也坐在一旁,立刻說到:“為政的人一定要先排斥鄭國的音樂,何況自己干這種事呢?”平甫表情嚴(yán)肅地說:“排斥鄭國的音樂,還不如遠(yuǎn)離小人?!眳位萸湔J(rèn)為在批評他自己,從此尤其與平甫不和睦。
    王安國簡介
    王安國自幼聰穎上進(jìn),雖未曾從師入學(xué),但寫出的文章卻有條理。12歲時將其所寫的詩、銘、論、賦數(shù)十篇向人展示,觀者無不驚嘆其文采超群。他的《題滕王閣》一詩是在13歲時登滕王閣所作,詩中言盡而意不盡,極有韻味。從此,他的文章在士大夫和文人中流傳,并得到好評。而他也越奮發(fā)讀書,對詩文、詞賦更有所長。他雖然多次參加應(yīng)試,但因仕籍糾葛,又不愿倚仗其兄王安石之勢謀取功名,因而未能中第。為此,歐陽修曾有詩說:“自慚知子不能薦,白首胡為侍從官?!痹趨⒓用趴荚嚂r,負(fù)責(zé)考選的官員將其所寫的文章列為第一,但未能參加進(jìn)士考試。
    王安國不但文才出眾,而且長期盡心盡力侍奉母親,廣結(jié)善友,是個出名的賢士。熙寧元年(1068年)經(jīng)大臣--三司使韓綺舉薦,經(jīng)神宗召試,賜進(jìn)士及第,任西京國子監(jiān)教授,教授西京國子。此時王安國已41歲,才從布衣入仕。
    因他是王安石胞弟,熙寧四年(1071年)任滿回京,神宗召見,詢問外界對王安石變法的反映。王安國對王安石變法不甚理解,頗有微詞,直說道:“恨之人不明,聚斂太急耳”?。ㄍ饷嬲f他用人不當(dāng),斂財太急了)。這與神宗的想法相悖,神宗不悅,未予重用,只授予崇文院校書,后改為著作佐郎秘閣校理,世稱王校理。
    王安國對變法由不理解到反對,因而對支持王安石變法的呂惠卿和曾布也很有意見,當(dāng)王安石勸他少沉溺于吹笛時,他則要其兄遠(yuǎn)小人。呂惠卿對此非常氣憤,熙寧七年,趁王安石罷相,他任參知政事之機(jī),借鄭俠以《流民圖》反對新法下獄事,認(rèn)為王安國與鄭俠屬同黨,削職放歸鄉(xiāng)里,“天下之人皆以為冤”。不久,朝廷決定再次起用他時,他卻不幸因病亡故。
    熙寧七年八月卒,年四十七。其后裔:曾孫王仕榮遷居臨川榮山鄉(xiāng),曾孫王仕顯遷東鄉(xiāng)蒿源、浯溪一帶。事跡見王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
    王安國作品
    王安國工詩文,詞尤博采眾長,工麗曲折,近似婉約派。詩工于用事,對偶親切。其天才逸發(fā),器識磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書無所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩博而深”(《王平甫文集序》)。文章如《后周書序》、《韓干畫馬跋》,借題發(fā)揮,議論爽快,綽有深意(《艇齋詩話》)。詩歌格律穩(wěn)健,風(fēng)韻秀雅,足以名家(《詩藪》外編卷五)。七言詩佳句如“檜作寒聲風(fēng)過夜,梅含春意雪殘時”(《繚垣》),“平地風(fēng)煙飛白鳥,半山云木卷蒼藤”(《甘露寺》),“若憐燕子寒相并,生怕梨花晚不禁”(《春陰》),“北固山橫三楚盡,中泠水入九江深。紛紛落月?lián)u窗影,杳杳歸舟送梵音”(《同器之過金山奉寄兼呈潛道》),頗有唐詩風(fēng)韻。也能詞,《減字木蘭花》(春情)詞有“今夜夢魂何處去,不似垂楊,猶解飛花入洞房”之句,將思春情緒寫得纏綿悱惻,楚楚動人。
    王安國逝世后,家人匯集其詩文編為文集100卷(曾鞏《王平甫文集序》),《宋史·藝文志》七著錄《王安國集》60卷、《序言》八卷,似有刪并。詩文大多已佚,今僅存《王校理集》一卷,收入《兩宋名賢小集》?!度卧姟肪?31錄其詩一卷?!度卧~》第一冊收其詞三首。《全宋文》卷1586至1587收其文二卷?!督髟娬鳌肥珍洝额}滕王閣》等詩5首。事跡見王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
    郅都行事文言文翻譯篇三
    近年來,隨著文化多元化的發(fā)展和教育國際交流的不斷加深,學(xué)生在學(xué)習(xí)中不僅需要掌握英語等現(xiàn)代語言,還需要具備文言文翻譯的能力。然而,文言文翻譯作為一門古文解讀的學(xué)科,其翻譯工作也面臨很多挑戰(zhàn)。在我學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中,我深感文言文翻譯對于學(xué)生的重要性,下面將從理解源文、靈活運(yùn)用、傳達(dá)精神、注重語境以及自我反思五個方面,分享一些關(guān)于學(xué)生文言文翻譯的心得體會。
    首先,理解源文是文言文翻譯的關(guān)鍵之一。文言文作為古文,文體獨(dú)特,詞匯意義不同于現(xiàn)代漢語,需要學(xué)生通過深入學(xué)習(xí),確保準(zhǔn)確理解源文的含義。在理解源文的過程中,學(xué)生需要通過查閱字典、注釋等,盡可能還原古文的原意。只有確切理解原文的含義,才能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。
    其次,靈活運(yùn)用是文言文翻譯的必備技能。在翻譯中,學(xué)生需要將古文轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語,而現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式與古文有很大區(qū)別。學(xué)生需要掌握一定的翻譯技巧,盡可能用現(xiàn)代漢語直觀地表達(dá)古文的意思。靈活運(yùn)用語言,可以使翻譯更加通順自然,并能更好地傳達(dá)源文的精神。
    第三,傳達(dá)精神是文言文翻譯的追求目標(biāo)。文言文作為古人的智慧結(jié)晶,具有獨(dú)特的思想內(nèi)涵和價值觀念。在翻譯過程中,學(xué)生需要將這種思想精神有效傳達(dá)出來,讓讀者能夠深刻體悟到源文的內(nèi)在意義。只有將文言文的精神傳達(dá)到位,才算是一篇合格的翻譯作品。
    第四,注重語境是文言文翻譯的重要原則。學(xué)生在進(jìn)行文言文翻譯時,需要綜合考慮古文語境、原文語氣等因素,靈活運(yùn)用詞語,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。注重語境的翻譯不僅能夠更好地還原古文的意義,同時也能讓讀者更容易理解源文的含義。
    最后,自我反思是提高文言文翻譯能力的關(guān)鍵。學(xué)生在完成翻譯作品后,需要進(jìn)行自我檢討和反思。通過對譯文的對比和分析,發(fā)現(xiàn)自己的翻譯中可能存在的不足之處,為自己的翻譯技巧和方法找到進(jìn)一步提升的方向。只有不斷反思和總結(jié),才能不斷提高文言文翻譯的水平。
    總之,學(xué)生文言文翻譯作為一項(xiàng)重要的學(xué)科,對于學(xué)生來說具有一定的挑戰(zhàn)性。然而,通過理解源文、靈活運(yùn)用、傳達(dá)精神、注重語境以及自我反思等方法,學(xué)生可以提高文言文翻譯的能力。只有不斷努力和實(shí)踐,才能成為一名優(yōu)秀的文言文翻譯者。
    郅都行事文言文翻譯篇四
    劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開國元勛,以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳臺乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他劉誠意。
    郅都行事文言文翻譯篇五
    治學(xué)
    (東漢)徐幹
    昔之君子成德立行,身沒而名不朽,其故何哉?學(xué)也。
    譯文:從前的君子,能夠成就高尚的道德、建立卓越的品行,身體死亡而名聲不朽,是什么原因呢?那就是學(xué)習(xí)。
    學(xué)也者,所以疏神達(dá)思,治情理性,圣人之上務(wù)也。民之初載,其蒙未知。譬如寶在于玄室,有所求而不見,白日照焉,則群物斯辨矣。學(xué)者,心之白日也。
    譯文:學(xué)習(xí)是用來通明精神、暢達(dá)思想、和悅情緒、修養(yǎng)品性的手段,是圣人最為看重的事情。人剛出生的時候,處于蒙昧的狀態(tài),什么也不知道,就好像珍寶放在暗室里,想尋找卻看不見,太陽的光輝一照進(jìn)來,各種東西都一目了然。學(xué)習(xí),就是心靈的太陽。
    學(xué)猶飾也,器不飾則無以為美觀,人不學(xué)則無以有懿德。有懿德,故可以經(jīng)人倫;為美觀,故可以供神明。
    譯文:學(xué)習(xí)就好像是修整裝飾,器物不加修飾,就無法獲得美麗的外觀;人不學(xué)習(xí),也就無法擁有美好的品德。具有了美好的`品德,才可以妥善處理人與人之間的關(guān)系;器物做得美觀好看,才可以供奉給神祇祖先。
    夫聽黃鐘之聲,然后知擊缶之細(xì);視袞龍之文,然后知被褐之陋;渉庠序之教,然后知不學(xué)之困。故學(xué)者如登山焉,動而益高;如寤寐焉,久而愈足。顧所由來,則杳然其遠(yuǎn),以其難而懈之,誤且非矣。
    譯文:聆聽過了黃鐘的聲音,這樣以后才知道叩擊瓦罐所發(fā)出的聲音是多么的細(xì)小;目睹了帝王禮服上的繡龍紋飾,這樣以后才知道自己所穿的粗布短衣是多么的粗劣;接受過學(xué)校的教育,這樣以后才知道不學(xué)習(xí)的困惑。所以學(xué)習(xí)這件事,就好像是登山,越走越高;就好像是睡眠,越久越充足;回顧學(xué)習(xí)活動的來由,就遙遠(yuǎn)渺茫了,但因?yàn)樗y而懈怠,這就不僅是認(rèn)識錯誤,而且是行為完全不正確了。
    倚立而思遠(yuǎn),不如速行之必至也;矯首而徇飛,不如修翼之必獲也;孤居而愿智,不如務(wù)學(xué)之必達(dá)也。故君子心不茍愿,必以求學(xué);身不茍動,必以從師;言不茍出,必以博聞。
    譯文:倚著器物佇立而想著要到遠(yuǎn)方去,不如立即行走一定能抵達(dá)遠(yuǎn)方,仰著頭想追隨鳥兒翱翔長空,不如自己修治翅膀定能實(shí)現(xiàn)夢想,孤身獨(dú)處希望獲取智慧,不如努力學(xué)習(xí)則一定能達(dá)到目標(biāo)。所以,君子的內(nèi)心不隨便幻想,而是一定要努力學(xué)習(xí),自身不輕舉妄動,而是一定要追隨老師;說話不信口開河,而一定要廣泛聽取。
    君子之于學(xué)也,其不懈,猶上天之動,猶日月之行,終身亹亹,沒而后已。故雖有其才而無其志,亦不能興其功也。志者,學(xué)之師也;才者,學(xué)之徒也。學(xué)者不患才之不贍,而患志之不立。是以為之者億兆,而成之者無幾,故君子必立其志。
    譯文:君子對于學(xué)習(xí),其堅持不懈的精神,就好像是天空的運(yùn)轉(zhuǎn),就好像是日月的運(yùn)行,終身勤勉不倦,死后才停止。因此,雖然有那樣的天賦才華,卻沒有那樣的遠(yuǎn)大志向,也不能夠建立那樣大的功業(yè)。志向在學(xué)習(xí)中起的是主導(dǎo)作用,才華在學(xué)習(xí)中起的是次要作用。求學(xué)的人不擔(dān)心自己的才學(xué)不充足,而擔(dān)心志向沒有確立。所以,自古至今致力學(xué)習(xí)的人成千上萬,不計其數(shù),而有所成就的人卻寥寥無幾。因此,君子一定要確立他的志向。
    郅都行事文言文翻譯篇六
    宋代:歐陽修
    環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
    若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
    至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
    已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
    翻譯
    環(huán)繞滁州的都是山。那西南方的幾座山峰,樹林和山谷格外秀美。一眼望去,樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又,所以自號“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會在心里,寄托在酒上。
    至于太陽的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來,四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無窮無盡的。
    至于背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水香并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地擺在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會喝酒的樂趣,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯雜;時起時坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一位容顏蒼老,頭發(fā)花白的人醉醺醺地坐在眾人中間,是喝醉了的太守。
    不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成蔭,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂;而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。
    郅都行事文言文翻譯篇七
    齊桓公見小臣稷,一日三至不得見也,從者曰:“萬乘之主,見布衣之士,一日三至而不得見,亦可以已矣、”桓公曰:“不然,士之傲爵祿者,固輕其主;其主傲霸王者,亦輕其士,縱夫子傲爵祿,吾庸敢傲霸王乎”五往而后得見,天下聞之,皆曰:“桓公猶下布衣之士,而況國君乎?!庇谑窍嗦识矣胁恢??;腹跃藕现T侯,一匡天下者,遇士于是也。(選自劉向《新序》)
    作品注釋
    1、見:拜見
    2、稷:人名
    3、從者:跟隨的'人
    4、萬乘之主:有一萬輛兵車的大國國君
    5、下:名詞動用,放下架子對待
    6、布衣:平民,老百姓
    7、已:停止
    8、不然:不是這樣
    9、傲:輕視
    10、爵祿:爵位和俸祿
    11、固:一定
    12、霸王:霸王(之業(yè)),即霸業(yè)
    13、夫子:對稷的敬稱
    14、庸:豈、難道
    15、猶:尚且
    16、相率而朝:一同前往朝拜(齊桓公)朝:朝拜
    17、靡:沒有
    作品譯文
    齊桓公召見一個叫稷的小吏,一天去了三次也沒有見到,隨從就說:“你作為有一萬輛兵車的大國君王,召見平民百姓,一天去了三次卻沒有見到,就可以停止了?!被腹f:“不是這樣的,輕視爵位、俸祿的士人,一定會輕視他們的君王;君王如果輕視霸王之業(yè),自然也會輕視有才能的人、即便稷敢輕視爵位和俸祿,我哪里敢輕視霸王之業(yè)呢”齊桓公召見了五次才見到稷、天下的國君聽說了,都說:“齊桓公尚且降低身份對待平民,何況我們這些一般的國君呢?”在這時其他的君主一起前往朝拜(齊桓公),沒有不到的。齊桓公能夠九次召集諸侯會盟,使天下(錯誤的事情)全都得到匡正的原因,都因?yàn)樗軌蛴眠@樣的態(tài)度對待士人啊。
    郅都行事文言文翻譯篇八
    莫言及其作品被西方關(guān)注,美國漢學(xué)家葛浩文(howardgoldblatt)功不可沒。從第一部小說《紅高粱》到獲得諾獎的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書翻譯至國外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家在接受本報記者采訪時表示,他希望中國作家寫的好小說,都能通過自己的翻譯走向世界?!拔乙话悴豢醋髌吩谥袊挠绊懥Γ欢ㄒ磳碓诿绹挠绊懥?,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個禮拜。”
    莫言不會英語不利宣傳
    作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當(dāng)自己獲知莫言得獎時非常興奮?!澳灾暗闹形淖髌吩诿绹霭娴煤芏?,他得獎后市場更開闊是必然的,尤其是他獲諾獎的三個月內(nèi),書賣得真棒?!北M管如此,葛浩文還是不無惋惜地認(rèn)為,莫言不會英語還是限制了他在國外的知名度?!斑^去很多得獎的人都會外語,這樣方便出國宣傳。但因?yàn)槟圆粫v英語,他去歐洲、美國都要有翻譯跟著,這對于他到國外宣傳是一種制約。”
    從事翻譯工作30多年的`葛浩文,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),被贊譽(yù)為“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。除了市場因素,談及自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),葛浩文表示自己偏重語言?!澳芾收b的,語言美的,我非翻譯不可?!庇腥嗽f,莫言獲獎很大程度上是因?yàn)楦鸷莆牡姆g?!霸u委們第一看的是瑞典語,法文、英文也看,但不能這樣說。翻譯的貢獻(xiàn)毫無疑問,可是最終還要?dú)w到作者本人?!?BR>    國外評論家愛悲情故事
    葛浩文說,國外讀者喜歡哪種文學(xué)作品,很難判斷,但可以肯定一點(diǎn),他們漸漸愛看長篇故事。“莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時說,莫言交稿時跟他說,40萬字一個字不能動。我翻譯的時候也就一字不動,但后來還是刪了一點(diǎn)?!蹦缘男≌f作品受到國外讀者追捧,在葛浩文看來,似乎并不感到意外?!白罱绹藵u漸開始喜歡長篇故事?!?BR>    “國外的評論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛看的是幽默輕松的。”談及中國文學(xué)作品在西方的接受情況時,葛浩文這樣總結(jié)?!氨热缯f,閻連科的小說與劉震云的小說就是兩碼事。我認(rèn)為美國評論家還是比較喜歡閻連科,因?yàn)樗容^批判,而劉震云是正面的。我給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個禮拜,他們就打電話說:好小說!”
    下一個得獎?wù)唠y有定論
    在翻譯莫言作品時,葛浩文和莫言并無過多的交流,但如果遇到問題,兩人就會通過傳真進(jìn)行溝通?!氨热缭诜g《炮》時,我問他能不能畫個圖說明問題,他就真的畫了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數(shù)還是雙數(shù),最后用的是雙數(shù)。”葛浩文表示,因?yàn)槲幕纫蛩氐牟町悾g者會有不同看法是很正常的。“這些作家們每次都會客客氣氣地回復(fù)我,這對他們和對我的翻譯都是有好處的?!?BR>    除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來、畢飛宇等作家的書。對于中國作家有誰能夠成為下一個諾貝爾文學(xué)獎的獲得者,葛浩文笑稱難以有定論?!斑@就像我家有7個孩子,你問我最喜歡當(dāng)中的哪一個一樣,這個問題真的無法回答?!保ɡ钛嗳唬?BR>    郅都行事文言文翻譯篇九
    周訪字士達(dá),先人是汝南安城人。漢朝末年避亂到了江南,至周訪已四代。吳地平定,于是在廬江尋陽安家。周訪年少時深沉有毅力,謙虛禮讓,處事果斷,周濟(jì)窮人,家中沒有剩余的財錢。擔(dān)任縣功曹,當(dāng)時陶侃是個閑散的官員,周訪推薦(他)擔(dān)任主簿,兩人結(jié)為朋友,(周訪)把(自己的)女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻。周訪被舉為孝廉,授予郎中、上甲令,都沒有就任。
    等到元帝渡江,任命他為參贊鎮(zhèn)東軍事。當(dāng)時有人和周訪同姓同名,判了死罪,吏員錯捕周訪,周訪奮力反擊抓捕自己的人,數(shù)十人都四散逃走,自己卻到元帝前自首,元帝沒有治他的罪。不久被任命為揚(yáng)烈將軍,討伐華軼。統(tǒng)帥的厲武將軍丁乾和華軼統(tǒng)帥的武昌太守馮逸勾結(jié),周訪逮捕斬殺了他。馮逸進(jìn)攻周訪,周訪率軍擊敗來敵。華軼部將周廣燒城抵御周訪,華軼軍隊潰退,于是平定了江州。
    元帝讓周訪擔(dān)任振武將軍,命周訪和各路人馬一起征討杜弢。杜弢造桔槔擊打官軍船艦,周訪造長岐棖抵御,桔槔沒有造成危害。周訪又率水軍開往湘城,軍隊到達(dá)富口,而杜弢派杜弘出?;琛V茉L步行到柴桑,悄悄地過河,和賊軍交戰(zhàn),殺死敵人好幾百。賊軍退保廬陵,周訪又把杜弘軍隊包圍在廬陵。杜弘把寶物拋擲在城外,軍隊和百姓搶著去拾,杜弘于是乘亂突圍逃跑了。周訪率軍追擊,繳獲鞍馬鎧甲軍杖數(shù)不勝數(shù)。杜弘進(jìn)入南康,太守率兵迎擊,又打敗了他,一直逃到臨賀。元帝又提升周訪為龍驤將軍。
    周訪到襄陽后,大興農(nóng)業(yè),訓(xùn)練士卒,勤于納言。王敦?fù)?dān)心,但憚于他的勢力強(qiáng)大,不敢有異心。周訪威顯四方,遠(yuǎn)近心悅誠服,智勇過人,是中興名將。(周訪)生性謙虛,未曾談?wù)撟约旱?功勞。有人問周訪:“常人有點(diǎn)小的善行,很少不自我頌揚(yáng)。您的功勛這樣(卓著),卻不說一句話,為什么呢?”周訪說:“將士效命,我又有何功勞呢?”士人因此推重他。
    周訪訓(xùn)練士卒,檢閱軍隊,想要為討伐中原效力,慷慨激昂,有平定河洛的志向。善于招納安撫,士兵百姓都愿為他效死命。聽說王敦有反叛之心,周訪常常恨得咬牙切齒,王敦雖然心懷不軌,最終因?yàn)橹茉L在世,不敢作亂。
    郅都行事文言文翻譯篇十
    大凡進(jìn)說的困難:在于了解進(jìn)說對象的心理,以便使自己的說法適合他。進(jìn)說對象想要追求美名的,卻用厚利去說服他,就會顯得節(jié)操低下而得到卑賤待遇,必然受到拋棄和疏遠(yuǎn)。進(jìn)說對象想要追求厚利的,卻用美名去說服他,就會顯得沒有心計而又脫離實(shí)際,必定不會被接受。進(jìn)說對象暗地追求厚利而表面追求美名的,用美名向他進(jìn)說,他就會表面上接受而實(shí)際上疏遠(yuǎn)進(jìn)說者;用厚利向他進(jìn)說,他就會暗地采納進(jìn)說者的`主張而表面上拋棄了他。這是不能不明察的。
    事情因保密而成功,談話因泄密而失敗。未必進(jìn)說者本人泄露了機(jī)密,而是談話中觸及到君主心中隱匿的事,如此就會身遭危險。
    從前鄭武公想討伐胡國,故意先把自己的女兒嫁給胡國君主來使他快樂。然后問群臣:“我想用兵,哪個國家可以討伐?”大夫關(guān)其思回答說:“胡國可以討伐?!蔽涔l(fā)怒而殺了他,說:“胡國是兄弟國家,你說討伐它,是何道理?”胡國君主聽說了,認(rèn)為鄭國和自己友好,于是不再防備鄭國。鄭國偷襲了胡國,攻占了它。
    宋國有個富人,下雨把墻淋塌了,他兒子說:“不修的話,必將有盜賊來偷?!编従拥睦先艘策@么說。到了晚上,果然有大量財物被竊。這家富人認(rèn)為兒子很聰明,卻對鄰居老人起了疑心。
    關(guān)其思和這位老人說的話都恰當(dāng),而重的被殺,輕的被懷疑;那么,不是了解情況有困難,而是處理所了解的情況很困難。這是不可不明察的。
    從前彌子瑕曾受到衛(wèi)國國君的寵信。衛(wèi)國法令規(guī)定,私自駕馭國君車子的,論罪要處以刖刑。彌子瑕母親病了,有人抄近路連夜通知彌子瑕,彌子瑕假托君命駕馭君車而出。衛(wèi)君聽說后,卻認(rèn)為他德行好,說:“真孝順?。榱四赣H的緣故,忘了自己會犯刖罪?!绷硪惶欤托l(wèi)君在果園游覽,吃桃子覺得甜,沒有吃完,就把剩下的半個給衛(wèi)君吃。衛(wèi)君說:“多么愛我??!不顧自己口味來給我吃。”等到彌子瑕色衰愛弛時,得罪了衛(wèi)君,衛(wèi)君說:“這人原本就曾假托君命私自駕馭我的車子,又曾經(jīng)把吃剩的桃子給我吃?!彼?,雖然彌子瑕的行為和當(dāng)初并沒兩樣,但先前稱賢、后來獲罪的原因,是衛(wèi)君的愛憎有了變化。所以被君主寵愛時,才智就顯得恰當(dāng)而更受親近;被君主憎惡時,才智就顯得不恰當(dāng),遭到譴責(zé)而更被疏遠(yuǎn)。所以諫說談?wù)摰娜瞬豢刹徊炜淳鞯膼墼?,然后進(jìn)說。
    龍作為一種動物,馴服時可以戲弄著騎它;但它喉下有一尺來長的逆鱗,假使有人動它的話,就一定會被殺掉。君主也有逆鱗,游說進(jìn)言的人能不觸動君主的逆鱗,就差不多(成功)了。
    郅都行事文言文翻譯篇十一
    原文
    王勃所至,請托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數(shù)升,引被掩面而臥。忽起,一筆書之,初不竄點(diǎn),時人謂之腹稿。
    翻譯
    王勃所到之處,都有人請他寫文章,作為潤筆的錢物綢緞積累了很多。別人說他是用心來編織,用舌來耕種。每當(dāng)他寫碑文或贊頌辭時,就先磨好數(shù)升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來了,他突然起來,一揮而就,從不更改。當(dāng)時人們說他是在腹中打好了草稿。
    注解
    所至:所到的地方
    請托:請求委托
    帛:綢緞
    碑頌:刻在墓碑上頌揚(yáng)死者的文辭
    初不竄點(diǎn):從不更改
    郅都行事文言文翻譯篇十二
    字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
    字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
    字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
    字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
    字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
    郅都行事文言文翻譯篇十三
    魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。
    一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬鐘則不辯禮義而受之,萬鐘于我何加焉!為宮室之美、妻妾之奉、所識窮乏者得我與?鄉(xiāng)為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。(與通歟;鄉(xiāng)通向;辟通避)
    譯文
    魚是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果這兩種東西不能同時得到,那么我就只好放棄魚而選取熊掌了。生命是我所想要的,道義也是我所想要的,如果這兩樣?xùn)|西不能同時都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取道義了。生命是我所想要的,但我所想要的還有比生命更重要的東西,所以我不做茍且偷生的事。死亡是我所厭惡的,但我所厭惡的還有超過死亡的事,因此有災(zāi)禍我也不躲避。如果人們所想要的東西沒有能比生命更重要的,那么凡是能夠用來求得生存的手段,哪一樣不可以采用呢?如果人們所厭惡的事情沒有超過死亡的,那么凡是可以躲避禍患的辦法什么不可以做呢?采用某種手段就能夠活命,可是有的人卻不肯采用;采用某種辦法就能夠躲避災(zāi)禍,可是有的人也不肯采用。由此可見,他們所想要的有比生命更寶貴的東西(那就是“義”);他們所厭惡的,有比死亡更嚴(yán)重的事(那就是“不義”)。不僅賢人有這種本性,人人都有,只不過賢能的人不喪失罷了。
    一碗食物,一碗湯,得到它就能活下去,得不到它就會餓死。如果盛氣凌人地呼喝著給他吃,饑餓的行人也不愿接受;用腳踢給別人吃,就連乞丐也會因輕視而不肯接受。高官厚祿卻不辨是否合乎禮義就接受了它。這樣,高官厚祿對我有什么好處呢?是為了住宅的華麗、妻妾的侍奉和認(rèn)識的窮人感激我嗎?以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了住宅的華麗卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了妻妾的侍奉卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在為了認(rèn)識的窮人感激自己卻接受了它。這種行為難道不可以停止嗎?這就叫做喪失了人所固有的本性。
    簡析
    本文是孟子以他的性善論為依據(jù),對人的生死觀進(jìn)行深入討論的一篇代表作。他從人應(yīng)如何對待自己的欲望入手,在生與死、利與義、守義與失義等方面,層層深入、正反對比地論證了義重于生,必須舍生取義。還強(qiáng)調(diào)指出“非獨(dú)賢者有是心(舍生取義之心)也,人皆有之,賢者能勿喪耳”,人如果經(jīng)不住萬鐘、宮室、妻妾、施恩的誘惑,必然會“失其本心(舍生取義之心)”。
    《魚我所欲也》一文用面對魚和熊掌之間的抉擇,比喻面對生命和大義之間的選擇,孟子會毅然“舍生而取義者也”。這當(dāng)中的“義”和文章最后的“此之謂失其本心”的“本心”都是指人的“羞惡之心”(按如今的通俗理解,可以理解為“廉恥之心”)。因?yàn)槿酥挥袚碛小靶邜褐摹?,才能分清哪些是道德底線可以承受的事,哪些是道德范圍所不接納的事,哪些是“所欲有甚于生”的事,這樣才能不被“宮室之美”、“妻妾之奉”和“所識窮乏者得我”所誘惑,而像“不食嗟來之食”的人一樣,內(nèi)心有一種凜然的“義”。
    《魚我所欲也》一文本身的結(jié)構(gòu)和材料所揭示的中心論點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是:人皆有“所欲有甚于生,所惡有甚于死”的“本心”,“賢者能勿喪耳”。如果把《魚》文分成三段來分析,是不難說明這一觀點(diǎn)的。本文邏輯嚴(yán)密,析理精深,比喻、排比、對比等修辭手法的運(yùn)用,使語言生動、流暢,氣充詞沛,頗具說服力。
    郅都行事文言文翻譯篇十四
    王勃所至,請托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數(shù)升,引被掩面而臥。忽起,一筆書之,初不竄點(diǎn),時人謂之腹稿。
    翻譯
    王勃所到之處,都有人請他寫文章,作為潤筆的錢物綢緞積累了很多。別人說他是用心來編織,用舌來耕種。每當(dāng)他寫碑文或贊頌辭時,就先磨好數(shù)升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來了,他突然起來,一揮而就,從不更改。當(dāng)時人們說他是在腹中打好了草稿。
    注解
    所至:所到的地方
    請托:請求委托
    帛:綢緞
    碑頌:刻在墓碑上頌揚(yáng)死者的文辭
    初不竄點(diǎn):從不更改