2023年中西文化差異論文(優(yōu)秀13篇)

字號:

    無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
    中西文化差異論文篇一
    在時代發(fā)展及歷史推移的背景下,許多音樂作品被保留下來,這對于藝術(shù)界而言,無疑是一筆巨大的財富。本課題筆者在分析中西文化差異與中國音樂的民族特質(zhì)的基礎(chǔ)上,進一步對基于小提琴中的中華民族風格進行了探究,希望以此從中西文化視角中能夠?qū)π√崆僮髌费葑嗟娘L格有更深刻的了解。
    中西文化差異小提琴作品
    在我國,音樂傳統(tǒng)是非常悠久的,經(jīng)過數(shù)千年的發(fā)展,積淀了濃厚的民族音樂[1]。同時,在時代發(fā)展及歷史推移的背景下,許多音樂作品被保留下來,其中小提琴音樂作品便是國家保留下來的音樂遺產(chǎn)。在中國,小提琴音樂作品具備極為豐富的內(nèi)涵及寶貴的價值。為了能夠?qū)ξ覈√崆僮髌费葑嗟拿褡屣L格進行深刻的了解,本課題筆者重點從中西文化視角對小提琴作品演奏風格進行了對比及理解。
    在時代發(fā)展及變革的背景下,音樂歸分為兩類:其一為上流社會的音樂,比如宗教音樂與宮廷音樂等。其二為勞苦大眾音樂,具有代表性的便是小提琴民間音樂。小提琴音樂步入發(fā)展階段,和人民的日常生活及習慣緊密相關(guān)。通過音樂,可以辨識出民眾中的真實生活以及生活在社會最底層人民的生活本質(zhì)。對于小提琴音樂,主要反映的是民間勞苦大眾對美好生活的'向往。
    在中國傳統(tǒng)觀念中,一度表明:人、天地及自然均是由“氣”構(gòu)成的,世間萬物與人類社會各安其所。由此一來,中國音樂與西方音樂便存在明顯的差異,一個堅持中立,一個具備競爭意識。對于中國音樂,一直追求的是共性與和諧,通常不存在對立面及矛盾沖突。在對自然進行描繪中,均是多段線結(jié)構(gòu)基于速度、色彩及力度等方面的變化進而傳達出漸變與圓滑的過程。從中傳達了中國文化長期以來所追求的和諧安定。
    中國文化注重意境,同時中國在審美方面對音樂文化的意境也極為注重。例如:在對事物進行描繪過程中,中國側(cè)重于神似,所講究的是美的內(nèi)涵。中國多數(shù)山水畫均使用虛實結(jié)合法及空白法等描繪手段將作品完成。對于中國音樂是追求的是氣韻生動、虛實相生[2]。
    基于音樂作品完成過程中,西方文化及音樂均重視結(jié)構(gòu)的嚴謹性及創(chuàng)作的原則性。以音樂旋律、和聲及結(jié)構(gòu)等方面的變化推進音樂的發(fā)展運行?;谝魳穭?chuàng)作及演奏過程中,西方人均對效率十分注重,常常直接奔入主題,最為突出的是樂思通常處于音樂伊始,這一特質(zhì)與中國音樂風格存在極大的反差,這是由于中國音樂的重要部分往往處于音樂作品的末尾。這便是中國音樂與西方音樂最大的不同之處,也體現(xiàn)出了中國音樂創(chuàng)作自由的特點。
    在中國,從古代到現(xiàn)代均講求一個“情”字,對感性思維尤為重視,主要表現(xiàn)了一種橫向的思維模式。而西方人在音樂的思維創(chuàng)作及表達中,則側(cè)重于個性,重視科學及理性的探索,所表現(xiàn)出來的是一種豎向的思維模式。中國音樂更加重視旋律,輕和聲,與西方音樂的旋律形成了極大的差異。
    中國小提琴音樂演奏過程中傳達出一種愛國主義情懷。具有代表性的如:小提琴獨奏曲《新路難》。此首小提琴獨奏曲以不同的演奏特質(zhì)流露對人們對社會榮辱等多方面的描述,傳達出對當時人們真實生活的具體描述?;谥袊√崆僖魳穫鞒挟斨?,許多均傳達出了對國家及社會的熱愛,進一步表現(xiàn)了人們對未來生活的憧憬及積極向上的追求。
    基于表面,中國小提琴音樂像是淺顯無異,實質(zhì)則保留了中國最美的音樂及愛國主義情懷等。同時,也表明中國人民對美好事物的向往及追求,流露出中國人民一顆美好且善良的心靈。
    中國小提琴音樂演奏中所傳達出來最為突出的音樂美便是“天人合一”[3]。在中國,家喻戶曉的便是“伯牙子期遇知音”的故事。天人合一的境界,有時便是人與自然和諧相處,在音樂中仿佛可以看到一幅美麗動人的自然畫卷,時而像無邊無際的大海,時而像策馬奔騰的草原,時而像清澈見底的溪流,時而像銀裝素裹的大雪冬天……這些畫面均能夠通過音樂傳達。在中國小提琴音樂演奏中,往往能夠表現(xiàn)出這樣的“天人合一”的音樂美感。
    對于小提琴音樂作品在演奏過程中,最為常見的技術(shù):一方面是指法。在指法便是手指擺列方式與手指間相互交替、變更的重要標準,好的指法能夠起到控制小提琴音準的重要作用。西方是七聲音階,中國是五聲音階,中國比西方音樂少的兩個音階其一是f,其二是b。另一方面是滑音。利用滑音進行演奏,進而形成一定的音腔音勢,這樣便能夠使小提琴演奏的表達效果得到有效強化。另外,還包括裝飾音。指的是基于表達中,作曲家所傳達出來的一種即興的表現(xiàn),通過裝飾音的表達使整個樂曲更富有生命力,例如《梁?!放c《夏夜》等樂曲,裝飾音基于不同的位置及速度,所傳達出來的韻味便有所不同。
    通過本課題的探究,認識到中國小提琴作品在演奏過程中,具備非常深刻的民族風格及特質(zhì)。結(jié)合中西文化之間的差異對小提琴作品演奏進行分析,更能明確中國小提琴作品演奏的發(fā)展方向。筆者認為,對于中國小提琴作品演奏而言,需要充分掌握民族特征,這樣才能使中國小提琴作品的特質(zhì)及優(yōu)勢長期保持下去,進一步為中國小提琴作品演奏的發(fā)展起到推波助瀾的作用。
    [1]張慧敏.中國小提琴藝術(shù)民族化探析[j].齊魯師范學院學報,2013,(02).
    [2]王博.淺談小提琴作品新時期的演奏風格[j].華章,2012,(18).
    [3]龐振國.中國少數(shù)民族文化與西洋器樂的又一次完美結(jié)合--當代作曲家張難之小提琴作品《哈尼情歌》探析[j].音樂創(chuàng)作,2011,(05).
    中西文化差異論文篇二
    中西方文化由于各自的地理條件具有顯著的差異性,中國西方文化下孕育的各自的旅游文化也大不相同,主要體現(xiàn)在不同的審美感受上。中國旅游者追求的是精神上的舒適,例如更關(guān)注山水景觀的人文美,注重抒情印象;為西方游客更愿意享受形式美,真實的感受光、色、空間的美感,在山水景觀中更關(guān)注景觀的自然美,側(cè)重描寫風景的對象。本研究主要就中西旅游審美文化的差異進行闡述。
    中西文化;旅游文化;審美差異
    受不同文化熏陶的人們具有不同的審美要求,對同一景觀會產(chǎn)生不同的審美體驗,在社會經(jīng)濟不斷發(fā)展的今天,人們的生活條件越來越好,旅游業(yè)的發(fā)展亦成為各個家庭生活活動的組成部分,旅游行業(yè)的發(fā)展越來越快,但旅游景點的建立要針對一定的游客群體,研究好群體的審美理念,才能更好的吸引游客,更好的促進旅游業(yè)的發(fā)展。
    一、中西方文化差異
    文化的形成很大程度上取決于當?shù)氐牡乩憝h(huán)境,中國平原較多,陸地廣闊,而且相對較為封閉,適合發(fā)展農(nóng)業(yè)文明,屬于大陸文化,而西方文化起源于古希臘,山地較多,沿海線長,適合發(fā)展航海業(yè),靠海洋謀生,屬于海洋文化,這就造就了現(xiàn)如今中西方文化的差異,文化特點也是一句不同的生活方式發(fā)展而來的,依靠海洋謀生,多變、廣闊的海洋條件造就了西方文化不穩(wěn)定的特點,人們大多個人意識強烈,追求自我,主動性高,不同的思想學派眾多。而中國傳統(tǒng)文化依靠農(nóng)業(yè)為生,較為穩(wěn)定,被動性強,社會意識強烈,多注重人際交往。這種不同的文化理念深刻影響著人們的旅游文化。
    二、中西方旅游文化差異
    (一)旅游理念
    受中國文化熏陶的人們多享受旅游過程中的情感享受、精神享受,性格多沉穩(wěn)內(nèi)秀,冒險精神弱,受家庭的影響較大,受西方文化影響的人們具有強烈的冒險精神,征服欲強烈,他們向往大自然,渴望走進自然征服自然,所以他們更喜歡去新奇的旅游地點,去他們未知的領(lǐng)域,且不容易被家人影響。
    (二)旅游目的
    中國人大多以家庭、事業(yè)為重,旅游不作為必需活動,是閑暇時放松心情和開拓眼界的一種方式,是培養(yǎng)與同行者感情的最佳時間。而西方人較看重旅游,認為旅游是認識自我、提高自我的過程,而工作是為旅游積攢資金而不是養(yǎng)家糊口,他們將旅游看作是生活中必須要做的事。當然這與經(jīng)濟發(fā)達水平有關(guān),但很大程度上受中西方文化的影響。
    (三)旅游審美
    在旅游時對景觀的美感認識上,受中國文化影響的人們更愿意關(guān)注這個景觀所承載的意義、歷史、文化等,例如我國大多數(shù)出名的建筑都與名人志士有關(guān)系,說道那個省份,人們都愿意介紹該處是哪位名人的故鄉(xiāng)等。而受西方文化影響的人們更喜歡感受大自然切實的美感,感官能夠直接體會到的'美感,他們迷戀于景觀的形態(tài)、顏色、氣勢。并不過多關(guān)注它的由來、它的承載。這種審美差異的產(chǎn)生是由于教育不同、文化差異,中國教育將就倫理道德,人們認為山水有著自身的道德修養(yǎng),亦在事物上寄托道德與情操,影響后輩世世代代的人,同時也將人的品格和他們所喜歡的事物聯(lián)系起來,人們認為喜歡水得人多聰明、喜歡山的人多仁愛、好動的人比較聰明、好靜的人比較仁愛。人們愿意將景色與自我融為一體,進行自身修養(yǎng)的培養(yǎng)。而西方文化本就多變,各種思想流派并肩發(fā)展,景物多僅作為客觀的存在供人們欣賞。另一方面的差異是審美的表達,中國旅游者的審美多愿意使用抒情的表現(xiàn)手法展示出來而受西方文化影響的人對審美對象進行具體的描寫將自己的審美感受表達出來。這一點通過畫家的風景畫就可以證明,中國傳統(tǒng)風景畫使用散點透視的畫作方式,主張表達景物的韻味,不要求比例尺、光線等,可以在小小的一幅畫中看到廣闊的景象,而西方油畫使用焦點透視法作畫,注重畫作與風景的一致性,越像越好,講求層次,光線的表達。造成這種差異是由于中國文化影響的人們更注重風景所帶來的內(nèi)心感受,這是他們的審美重點,所以表達時更注重將這一點表達出來而忽略景觀的實物和細節(jié)描述。而西方文化影響下的人們更注重景觀本身,他們更愿意將帶給他們美好感受的景觀的真實情況表達出來,他們更多的觀察景觀本身,進而產(chǎn)生改造、征服等想法,認識事物時注重邏輯思維而感性思維較少。最后要闡述的中西方審美差異使二者的審美目的不同。
    三、我國旅游業(yè)概況
    我國的社會經(jīng)濟處于發(fā)展階段,貧富差距仍較大,旅游活動尚屬于較高收入人群的活動,再加上我國傳統(tǒng)文化以家庭、事業(yè)為重的理念使忙于工作的人對旅游的欲望較低下。我國旅游業(yè)的發(fā)展并不樂觀。使國人認識到旅游的意義是能更好的體會不同的文化、提高自我的生活質(zhì)量,旅游行業(yè)建立各種適合不同人群的方案,適合不同旅游資金計劃人群的人進行選擇,不讓旅游成為人們的奢侈品而是人人都可承受的必需品。外國旅游過程中還是能體會到外國人對國人有所歧視,我國相關(guān)部門應做好相應的工作保障國人的權(quán)利,降低辦理出境的門檻,當然,旅行者必須提高自身修養(yǎng)和綜合素質(zhì),出國旅游不僅是放松身心的過程,自己的行為也代表了國家的形象,不能為中國丟人。隨著經(jīng)濟發(fā)展,國人的旅游需求會越來越多,國內(nèi)旅游業(yè)可適當加大發(fā)展力度,相關(guān)部門給與一定的支持,特別是注重我國傳統(tǒng)文化的弘揚,文化古跡的保存。
    四、結(jié)語
    分析中西方文化的差異,進而發(fā)現(xiàn)中西方旅游文化的差異,有利于旅游行業(yè)的發(fā)展,導游可根據(jù)游客的文化修養(yǎng)選擇合適的旅游景點引導游客觀賞,有利于提高顧客的滿意度,增加自己的成就感和經(jīng)濟效益,更加滿足了游客切實旅游欲望。旅游景區(qū)事先考慮主要的游客群體,針對他們的審美要求建立景區(qū)或優(yōu)化景區(qū),更吸引適合的游客群體,是景區(qū)更健康、更高效的發(fā)展。
    參考文獻
    [1]華艷。淺談中西方文化背景下旅游理念的差異[j]。湖北函授大學學報,2013。26(12):80—81。
    [2]鄭蓓媛,石麗萍,張東。淺談中西方文化的差異對旅游文化的影響[j]。華北水利水電學院學報(社科版),2010。26(6):88—89。
    中西文化差異論文篇三
    對于文獻翻譯來說,是將一種文化,一種語言用其他的文化、其他的語言進行轉(zhuǎn)化的過程,所翻譯的文獻也是中西文化合流的產(chǎn)物。在進行文獻翻譯時,由于他國與本國文化、歷史、背景以及風俗民情的差異,往往會讓作品產(chǎn)生別樣的印記,這種印記是文化差異的標志,翻譯者只有充分的了解了中西文化差異,對文化、歷史、背景等相關(guān)的差異有著綜合的了解,才能夠進行精確地翻譯,才能讓翻譯更加的精良,讓翻譯作品更加貼合原作者的所思所想,所情所愿。只有將中西文化差異進行深入的分析,也才能讓文獻的翻譯更加貼合我國的文化,讓本國人民更好的了解這些文獻論著,真正的實現(xiàn)文化交流,真正的將翻譯的作用發(fā)揮出來。
    1.風俗文化的.差異。中西文化所誕生的土壤不同,所成長的背景不同,那么所催生出來的風俗文化也有著極大的差異。這些風俗文化體現(xiàn)在了西方生活的每一個環(huán)節(jié)。例如中國人講究紅紅火火,喜愛紅色,因為紅色寓意好,意味著幸運,因此,在一些中國文學作品中往往會出現(xiàn)一些大量描寫紅色的片段,以此來渲染喜慶的氛圍。但是,紅色在西方卻并沒有這樣的含義,red為紅色直譯,除了表達顏色外,其往往表達的意思都與中國文化中的喜慶吉祥相差甚遠。例如seered在西方文化中所代表的一個人在極端生氣的情況下所反映出來的憤怒情緒,是指大發(fā)雷霆。正是由于風俗文化的不同,因此,在翻譯上同樣的字眼也有著不同的意味,有著不同的象征,這正是由中西文化差異所帶來的。
    2.價值觀差異的影響。中國人講究的是集體,骨子里追求的是群體性,然后似乎生來就是要結(jié)群而行,崇尚的是群體文化。但是,我們反觀西方文化,他們的價值觀往往所體現(xiàn)的是個人主義,對于西方國家來說,他們認為個人利益是排在首位的,而且更加注重精神和人身的自由,不愿意受到束縛。這一差異可以在眾多的文學著作中看到,西方價值觀指導下催生出的個人英雄主義,自由主義,而中國的文化價值影響下催生的是集體主義,是犧牲個人而成全集體。
    3.中西文化背景不同帶來的影響。中國向來是禮儀大國,也是文化大國,在歷史長河中誕生了豐富的文化類型。中西文化的文化背景不同,因此,作品中所反應的也各不相同,在翻譯時也存在較大的差異。例如莎士比亞的名句,我們直譯過來就是:你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。但是我們發(fā)現(xiàn),這種直譯過來的版本缺乏美感,也并不能真正的表達莎士比亞的情感,因此,誕生了更加符合中國文化的版本,你說煙雨微芒,然后蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。當然,還有詩經(jīng)版本的翻譯,子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。這兩個版本很明顯更富深意,也更加的符合中國人的口味,將莎士比亞用更加符合中國文化的方式表達了出來,這正是雙方文化差異的表現(xiàn)
    1.直譯和意譯結(jié)合。對于文獻翻譯來說,要想在中西文化的差異中找到平衡點,讓作品更加精煉,也更加貼近原著的所思所想,就必須要將直譯與意譯結(jié)合起來。雖然,然后文獻翻譯大多數(shù)情況下會選擇直譯,直譯能夠?qū)?nèi)容以最簡單的方式表達出來,但是卻過于注重形式,忽略了語言美感和語言形式。意譯則是在了解了原文的內(nèi)容后,用更加貼近原文作者文峰和意境的語言來進行描述和翻譯,當然,二者在進行文獻翻譯時都有不同的優(yōu)缺點。因此,翻譯者在進行作品的翻譯時,需要根據(jù)先理解原文,讀懂作者的思想情感,對內(nèi)容和精神進行領(lǐng)悟,然后在選擇適合的手法來進行翻譯。就如同我上文所舉的例子,莎士比亞的句子,如果是第一種翻譯的話就太缺乏美感了,也不能夠?qū)⑸勘葋唭?nèi)心的情感,那種期望又彷徨,彷徨又恐懼的心理表達出來,而第二種翻譯“煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳……”這一番話,或者是后面的子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之這一翻譯,都用的更加優(yōu)美,更加貼合中方文化的手法來進行翻譯,這種更具意境的翻譯將莎士比亞的作品用更加完美,更能表達情感的方式進行了翻譯。選擇合適的翻譯模式,利用更加貼近原著情感的翻譯手法進行翻譯,才能夠翻譯出更好的作品,然后才能夠讓作品更加的精良,更加的專業(yè)。
    2.對比譯文和原文的語言風格。在進行文獻的翻譯時,作者必須要將整個文獻通讀并理解,在翻譯時務必要做到文風一致,格調(diào)相同,只有如此,才能保持原汁原味,貼近原著本身。這就需要翻譯者在翻譯時不僅需要理解文獻句子表面的意思,還需要理解句子所要表達的內(nèi)里情感,表達文章所要訴說的情懷和思想,通過揣摩作者的所思所想,通過聯(lián)系上下文所要表達的情感,通過分析文獻的行文風格來選擇合適的翻譯手法,來進行文獻的翻譯,不僅要將文獻表面意思進行翻譯,還需要精確的掌握文獻的文風和美感,精確到表現(xiàn)出作者的內(nèi)心情感,也只有對作品、作者和中西文化進行分析對比,才能夠保證作品的美感,讓作者的內(nèi)心在翻譯作品中得到完美的呈現(xiàn)。文獻的翻譯,需要正視中西文化差異,需要在這種中西文化的碰撞下、結(jié)合下來抓住文獻的特征,讓翻譯更加的貼近現(xiàn)實,讓翻譯更加的真實精確,也更加的具有美感。
    3.正視中西文化上的差異。文化是人類生產(chǎn)生活過程中所積累的帶有時代特色的文化,不同的國家在文化方面具有非常大的差異,而在不同國家的文獻進行互譯的過程中,必須要正視這種文化上的差異。比如對于“老”這一字,在中國就是指對長輩的一種尊稱,是我國特有的一種文化,但是在英語中的“old”這一詞,卻代表了不止是長輩尊稱的意思,它也可以代表是一種落后,一種落伍。所以說,在進行文獻翻譯時,就必須對這種容易引起歧義的詞語結(jié)合當?shù)匚幕约拔恼聝?nèi)容進行引申翻譯,這樣才能精準的表達出原文所想要表達的真正內(nèi)容。
    不同的歷史背景,不同的成長環(huán)境,不同的價值觀念催生出了中西文化的不同,也讓文獻翻譯在這種文化的交流碰撞中受到影響,中西文化的縮影都體現(xiàn)在了文字之間。為了更好的進行文獻的翻譯,讓翻譯作品更加的貼近作者所思所想,所情所愿,就必須要正視中西方文化的差異,在差異中去尋找平衡,選擇合適的手法來進行文獻翻譯,以此來催生出精良的翻譯作品。
    參考文獻:
    [1]盧華.中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[j].校園英語,2016,(15):31.
    [2]于海利.后殖民翻譯理論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究[d].湖北大學,2014.
    [3]白欣.從后殖民主義視角解讀《京華煙云》中文化負載詞的糖衣翻譯[d].西南交通大學,2013.
    中西文化差異論文篇四
    摘要:中西文化在很多方面存在差異,本文主要討論中西文化在謙虛方面存在的差異。首先闡述了學者們對謙虛的不同理解;之后分析了中西文化在謙虛方面存在差異的表現(xiàn);最后簡述存在差異的原因。
    關(guān)鍵詞:謙虛;文化差異;禮貌原則
    引言
    “謙虛使人進步,驕傲使人落后”這條至理名言人盡皆知。在中國,謙虛是個人美德的一部分,也是中華民族的傳統(tǒng)美德。為人處世,我們希望別人謙虛,自己也盡量做到謙虛。謙虛是我們所遵循的準則。謙虛也是西方文化中很重要的內(nèi)容,其具體表現(xiàn)卻有別于中國。
    1.學者對謙虛的不同理解
    著名語言學家leech認為,謙虛是適用于世界各文化的禮貌原則。在所有文化中,謙虛都被看作是禮貌的表現(xiàn)。盡管如此,禮貌原則在不同文化中起作用的方式不同。leech指出不同文化背景的人在遵循謙虛準則時存在程度上的差異。他認為東方有些文化社團比西方國家有更重視謙虛準則的傾向;操英語的文化社團(尤其是英國)更重視策略準則和反語準則。最明顯的例子莫過于東方人和西方人對謙虛的不同態(tài)度。當人們受到贊揚時,講英語的人一般都說“thankyou”以示接受,他們認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的積極面子,因而是禮貌的。
    顧曰國(1992)把“貶己尊人”概括為中國的禮貌原則之一。何兆熊(1995)認為,把謙虛理解為自我貶低是中國文化所特有的。講漢語的人一般貶低自己,否定贊語的真實性,以示謙虛。不同文化中遵循謙虛的程度是不同的。總之,謙虛即有一定的普遍性,也有差異性。
    2.謙虛在中西文化中存在差異的具體表現(xiàn)
    中華民族自古以謙虛為美德。中國古代有關(guān)謙虛的名言很多,如:“夫禮者,自卑而尊人?!保皾M招損,謙受益?!钡鹊取,F(xiàn)代漢語中也有不少關(guān)于謙虛的`成語或詞語,如:“謙虛謹慎”,“謙誠”,“謙恭”等。
    2.1在稱呼語方面的差異表現(xiàn)
    謙虛在漢語稱謂語中表現(xiàn)最為突出。在指自己或自己一方時,多用謙辭;在指聽者或涉及聽者的事物時,多用敬辭。常見的謙辭有:家﹑舍﹑小等?!凹摇币话阌糜诜Q呼比自己輩分高或年齡大的人,如:家父,家母。“舍”用于稱呼比自己輩分低或年齡小的人,如:舍弟,舍妹。“小”用于年少位卑的人的自稱或他稱,如:小女,小兒。其他謙稱還有愚兄,卑職,拙作等等。中國古代還有其他幾種表示謙稱的方法,如,以己自謙,以不德自謙,以晚輩自謙。
    與謙稱相對,漢語中常用敬辭來稱謂對方,這體現(xiàn)了中國人的謙虛。常用的敬辭有:貴﹑尊﹑令、高等。例如:貴姓,尊容,令愛,高齡。此外,稱呼者還需表明其敬卑和謙驕態(tài)度。其復雜性不僅使外國人感到光怪陸離,現(xiàn)代中國青年也感到眼花繚亂。下面這則笑話可以說明漢語稱呼語的復雜性。
    甲:你家父今年幾歲啦?
    乙:令尊今年六十有三。雖是妙齡,近來龍體欠安。
    甲:哪日一定到寒舍看望。
    乙:歡迎。府里賓客至上。
    這令人捧腹的笑話問題很多,但并非“妙齡”,“龍體”等詞的誤用另人發(fā)笑。令人啼笑皆非的是“稱呼”,“敬詞”等方面錯的一塌糊涂。譬如“家父”,“令尊”用顛倒了,謙稱自己居住的“寒舍”與尊稱對方的住宅“府里”來了個張冠李戴。
    新中國成立以來,新的價值觀沖擊并取代了傳統(tǒng)的價值觀,一系列中性稱謂詞出現(xiàn)并廣泛使用。相比之下,英語的稱謂系統(tǒng),單就稱謂詞語而言,比漢語簡單的多。受平等價值觀的影響,古英語中的一些尊稱如lord,lady已很少使用。整個禮貌稱謂系統(tǒng)趨向簡明化。如:mr.、mrs.等已成為一般性的稱謂方式。西方稱謂系統(tǒng)中的宗法觀念比較淡漠,民主的成分比較突出。整個禮貌系統(tǒng)強調(diào)人與人的平等?!澳恪本褪莥ou,“我”就是i/me,“你的”就是your/yours,“我的”就是my/mine,不論上下尊卑。
    2.2在具體言辭中的差異表現(xiàn)
    謙虛是中國的傳統(tǒng)美德。中國人常常自我否定來示謙虛。當受到贊揚時,自己卻貶損自己。在受到別人恭維時,中國人習慣用一些謙辭來應酬。當有人夸你漂亮時,你多半會說“哪里有你漂亮?!敝惖脑挕.斶@種贊揚遭到中國人拒絕時,西方人常常懷疑自己是不是做了一個錯誤的判斷,中西之間跨文化的接觸很可能以失敗而告終。
    中國人取得成績受到表彰時,往往要謙虛幾句:“這點兒成績不算什么”或者“我的成功歸功于上級領(lǐng)導的關(guān)心”等諸如此類的話。在西方文化中,人們從不把自己的成績歸功于別人。他們會說“這是我應得的?!彼麄冋J為,貶低自己是缺乏自信的表現(xiàn)。
    賈玉新(1997)對中西文化中的恭維語反應方略進行了調(diào)查。發(fā)現(xiàn)中國人在拒絕和貶低恭維語的語義內(nèi)容方面遠遠高于美國文化,而在接受和欣賞方面又低于美國文化。人們常聽到美國婦女夸獎自己的丈夫和孩子。在中國,人們很少夸家人而是貶低他們。中國人常常以否定別人贊揚或自貶以示禮貌。
    2.3在其他場合下的差異表現(xiàn)
    中國人在請客之前,主人總說:“我也不會做菜,不知和不和您口味?!闭嬲褜ψ约旱馁H損夸大到了極限,以示禮貌。這是因為“自卑而尊人”是漢文化中禮貌的核心。而西方人對此會產(chǎn)生誤解:既然你邀請我到你家吃飯,為什么不做好飯菜?客人會覺得沒面子。在西方,主人會說:“希望您吃好”之類的話,他們從不貶低自己的烹飪技術(shù)。
    在贈送禮物方面也有差異。在中國,送禮物的人常說:“小意思,不成敬意”,“真拿不出手”。不了解中國文化的人不知道這是謙虛的說法,他們會很納悶:為什么要送一件不好的禮物給別人。在西方,送禮的人一般會說:“希望你能喜歡。”之類的話。總之,中國人習慣貶低自己所送的禮物,而西方人往往表現(xiàn)出欣賞所送的禮物。
    3.存在差異的原因
    謙虛在中西文化中存在差異。影響中西謙虛差異的根源是什么那?
    漢文化謙虛概念的形成與儒家思想密不可分。中國的封建制度長達兩千多年,以孔子為代表的儒家思想在當時占統(tǒng)治地位,是中國封建文化的基本形式和內(nèi)容。孔子主張正名:“名不正則言不順?!保ā墩撜Z?子路》)“正名”就是要維持“君君,臣臣,父父,子子”的等級制度(馮友蘭,1980)。這種宗法等級制度與之相適應的倫理道德正是“禮”的核心內(nèi)容?!胺蚨Y者,自卑而尊人”式的中國禮貌特征正是儒家思想的產(chǎn)物?!岸Y”的概念延續(xù)至今,“卑”的成分已逐漸消失,但是“自貶”和“自謙”仍然是中國謙虛的主要特征。
    在以個人主義為中心,以平行關(guān)系為取向西方社會,人們崇尚自由和平等,人際之間的關(guān)系是平行的,不存在上下尊卑。因此,謙虛表現(xiàn)得不十分突出。
    4.結(jié)論
    中西文化均視謙虛為禮貌,但兩種文化中謙虛的內(nèi)涵及其在本族文化中的重要性相差甚遠。因此,在同西方人交流時,應注意其差異,做到謙虛適度:既彬彬有禮,又不卑不亢。不以本族文化的價值觀去衡量對方的言行舉止,做到相互理解,以利于交往的順利進行。因此,注意謙虛在中西文化的差異,對于跨文化交際也是很重要的。
    參考文獻:
    [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[m].北京:外語教學與研究出版社,1995.
    [2]馮友蘭.中國哲學史[m].北京:人民出版社,1980.
    [4]何兆熊.新編語用學概論[m].上海:上海外語教育出版社,1999.
    [5]賈玉新.跨文化交際學[m].上海:上海外語教育出版社,1997.
    中西文化差異論文篇五
    以英、漢兩種語言的形式和表達習慣為切入點,進一步印證薩皮爾—沃爾夫假設(shè)有關(guān)語言決定思維并影響思維的基本結(jié)論。在二語習得中要注意兩點:其一,通曉外語首先要精通母語;其二,中西各個領(lǐng)域長期、深入的交融,可能造就出一大批從思維到行為上漢化的西方人和西化的中國人,其前提是精通雙語。
    語言;思維;中西文化差異;中西比較;
    中西文化比較的根本應是透過眾多中西文化差異的表象,挖掘出這些差異的本質(zhì),如是,才有益于更準確地研究和把握好中西比較這一內(nèi)涵豐富、紛繁復雜的課題。由此,語言與思維的關(guān)系問題是中西文化比較之源,換言之,有關(guān)中西文化比較所有問題的研究,都可能歸結(jié)到兩種語言及每一語言對各自使用者思維的影響這一維度上。
    “語言決定論”由薩皮爾提出,指出語言不僅反映文化與行為,而且與思維模式互相影響,并由此得出“語言決定論”的結(jié)論,認為語言決定思維模式,語言的用法或結(jié)構(gòu)會反映出人類的習慣或模式?!罢Z言相對論”是薩皮爾的學生沃爾夫提出的,認為語言不僅影響思維,也同時影響認知。薩皮爾—沃爾夫假設(shè)提出迄今已有七十余年的歷史。一直以來,學界對該假說的評價眾多,批評之聲尤甚。角度不同、研究對象迥異,自然難有定論。不妨以漢語、英語兩種語言的差異對其使用者思維方式的影響為例,來探討薩皮爾—沃爾夫假設(shè)的理論解釋力。
    1。漢、英語言形式的差異對思維的影響
    (1)文字起源的差異。漢字源于象形文字通過其字形可引發(fā)意義上的聯(lián)想。因此,漢語有助于使用者形象思維能力的發(fā)展。英語屬于拼音文字,字形和意義沒有直接的聯(lián)系。為了清晰地表達思想和傳遞信息,詞與詞之間需要形成特定的語法邏輯關(guān)系。因此,對某一概念的認識必須遵循由定義到推理的思考過程,這就促進了英語使用者抽象思維能力與邏輯思維能力的發(fā)展。
    (2)語言結(jié)構(gòu)的差異。英語隸屬印歐語系,漢語則屬于漢藏語系;英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)松散。英語中頻繁使用關(guān)聯(lián)詞,句子是由各種連接詞銜接而成;漢語中則很少使用關(guān)聯(lián)詞,句意的通順依靠意義的連貫,依靠體會和領(lǐng)悟字面之外的深意。由此可見,英語語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的是分析思維,亦即邏輯思維;而漢語結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)的則更多是關(guān)聯(lián)思維而非分析思維。
    2。漢、英語言習慣的差異對思維的影響
    (1)復合句語序的差異。英語注重形合,即側(cè)重形式,注重結(jié)構(gòu)嚴謹,因此,英語復合句的語序表現(xiàn)為以謂語動詞為軸心,運用各種形式的關(guān)聯(lián)詞,把句子的其他成分嵌扣在主句的主謂結(jié)構(gòu)前后,呈現(xiàn)出由中心詞向外擴展的空間圖式;而漢語則體現(xiàn)為意合,其復合句的語序多遵循時間順序或事物發(fā)展過程,體現(xiàn)為句子形式和表達內(nèi)容的一致性。英、漢復合句語序的不同,反映出的是英語的分析與邏輯思維和漢語的直覺思維之間的差異。
    (2)敘事順序的不同。漢語敘述和說明事物的習慣是由大到小、由一般到特殊、由整體到局部,其思維方式表現(xiàn)為發(fā)散型思維;英語敘事和說明事物時習慣于從特殊到一般、從個體到整體,其思維方式表現(xiàn)為分析性思維。
    (3)語態(tài)使用的差別。英語的主動語態(tài)和被動語態(tài)同等重要,句子主語的選擇也不局限于人稱主語;相反,漢語中的句子通常以人稱作主語,以使用主動語態(tài)為主,大量的被動句都習慣以主動形式表達。英語、漢語語言表達在語態(tài)使用習慣上的不同,體現(xiàn)在思維上就是英語重邏輯、重客觀思維,而漢語則重主觀思維。
    (4)語篇展開方式的差異。英語篇章的組織和發(fā)展呈直線型,英語段落通常以主題句開頭,直截了當點明段落的主題,接續(xù)的各句都圍繞該主題展開,屬于典型的演繹與歸納型段落,而漢語的篇章發(fā)展呈螺旋型,篇章的主題絕大多數(shù)不通過直截了當?shù)姆绞近c明,而是從各種角度間接闡述出來,習慣于先分后總,先因后果。英、漢語言語篇展開方式的不同,表明英語思維是線性思維,而漢語思維則是螺旋式思維。
    3。語言對思維的影響
    基于前文對英、漢兩種語言之間語言形式和語言習慣的差異所體現(xiàn)出的思維方式差別的比較與分析,不難發(fā)現(xiàn)漢語的象形文字和英語的拼音文字從本源上決定了分別以漢語和英語為本族語的中國人與英、美等西方人思維方式上存在差異的必然性。象形文字所可能引發(fā)的形象思維、關(guān)聯(lián)思維、發(fā)散思維、主觀思維或直覺思維、螺旋式思維等,都在漢語及其使用者方面得到體現(xiàn);而拼音文字所可能帶來的邏輯思維、抽象思維、分析性思維、線性思維等,也都在英語及其使用者方面得以印證。由此看出,至少就漢語、英語而言,薩皮爾論述的“語言決定思維模式”不無道理。此外,英、漢兩種語言的語言形式及語言習慣對各自使用者思維的影響,也在上文的比照中得到了充分的體現(xiàn)。因此,語言決定思維也影響思維。
    中國哲學方式偏好運用直覺體驗的方式去獲取和傳達涵蓋力極強、極靈活、為認識主體留有極大領(lǐng)悟空間的認識成果。西方的哲學思維則希望通過嚴密的邏輯推理去獲得和傳遞精確可靠穩(wěn)定的知識,因而它重視規(guī)則的縝密,力求避免認識主題理解和闡釋對象時的任意性,重視認識的客觀性和同一性。
    1。語言與文化密不可分
    美國語言學家c·克拉姆契曾經(jīng)指出:“語言表達著、承載著,也象征著文化現(xiàn)實,兩者不可分?!泵绹祟悓W家e·薩皮爾強調(diào),語言不能脫離文化而存在。即文化的載體是語言,語言反映著文化。每一個民族都有自己創(chuàng)造的精神財富,也有自己的獨特歷史、文化、宗教以及生活方式、風俗習慣和道德觀念等。這些內(nèi)容反映在語言中,又通過語言予以表達與傳播。不同民族的語言及其文化都有特殊的表現(xiàn)形式和內(nèi)容,反映出的不僅是各自語言所代表的特定民族的歷史傳統(tǒng)、風土人情、宗教信仰等因素,更是其觀察世界、看待事物的思維模式及行為模式。
    2。中西文化差異更多源于英、漢語言之差異
    文化差異的各類具象表現(xiàn),大多可歸因為思維模式的不同。中國傳統(tǒng)思維注重實踐經(jīng)驗,因而借助于直覺體會,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律,即“以經(jīng)驗為基礎(chǔ),通過由此及彼的類別聯(lián)系和意義涵攝,溝通人與人,人與物,人與社會達到協(xié)同效應?!敝袊藢κ挛锏恼J識只滿足于對經(jīng)驗的總結(jié)和對現(xiàn)象的描述,而不追求對感性認識的深層思考與對現(xiàn)象背后事物本質(zhì)的哲學思辨。這種思維機制與生活保持著直接聯(lián)系,不向分析判斷的抽象思辨發(fā)展。大自然呈現(xiàn)在自己面前的只是一個感性的現(xiàn)象世界,不可分析,只可感覺。而西方思維則具有濃厚的實證、理性和思辨的色彩。古希臘早期的哲學家們在自然界的各種觀察和實驗中滲透著理性思維與哲學思辨的成分,在收集和整理材料的基礎(chǔ)上,利用理性思辨的力量對世界進行了解說。
    基于薩皮爾—沃爾夫假設(shè)的“語言決定思維也影響思維”的理論,比照兩位學者總結(jié)的中西文化思維差異與前文探討的英、漢語言不同引發(fā)的各自使用者思維方式的具體差異,可以推論,“固定的思維模式”或“不同思維方式”主要源于語言的不同,也就是說,中西文化的差異更多地源于英、漢語言之差異。
    不同語言使用者因語言不同而存在思維模式的差別,思維模式的差別導致行為方式的差異。沃爾夫認為:“我們關(guān)注的個體思維過程只能通過對該個體所說的語言進行深入的研究來確定?!彼?,中西文化比較應從語言比較入手,語言差異應該是中西比較的始點也是歸結(jié)點。呂叔湘先生曾指出:“對于中國學生有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別……盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會?!币虼?,在二語習得中要注意兩點:其一,通曉外語首先要精通母語;其二,中西各個領(lǐng)域長期、深入的交融,可能造就出一大批從思維到行為上漢化的西方人和西化的中國人,其前提是精通雙語。
    [1]申小龍。語言與文化的現(xiàn)代思考[m]。鄭州:河南人民出版社,2000.
    [2]geandculturecontextintranslating[m]。shangha:ishanghaiforeignlanguageeduca-tionpress,2007.
    [3]愛德華·泰勒。原始文化[m]。桂林:廣西師范大學出版社,2005.
    [4]hofstedees’sequences:comparingvalues,behaviors,institutionsandorganizationsacrossnations[m]。thousandoaks,cliffth:sagepublications,2001.
    [5]b·l·沃爾夫。論語言、思維和現(xiàn)實[m]。長沙:湖南教育出版社,2001.
    [6]呂叔湘。中國人學英語[m]。北京:商務印書館,1980.
    中西文化差異論文篇六
    人們都說,生活是寫作的源泉。其實寫作不但以生活為源泉,而且它本身就是一種生活方式,是生活的一部分。寫作可以用來記錄生活,體驗生活,豐富生活,享受生活,剖析自我,表達自我,發(fā)現(xiàn)自我,提升自我。一般的說,小學生的寫作不同于作家的寫作,也不同于成人的寫作,在小學階段,寫作就是練習寫文章。教學不僅能提高學生的書面表達能力,能提高學生的觀察能力、思維能力、創(chuàng)新能力,豐富學生的精神生活,還能使積累的的語言得以運用,使識字寫字的成果得以鞏固和發(fā)展。那么,在小學寫作教學上到底有哪些方法和策略呢?結(jié)合十幾年的工作經(jīng)驗及平時的學習,我認為應從以下幾方面做起:
    有興趣,有動機,甚至有一種依賴感。
    小學階段的寫作具有練習的性質(zhì),往往不是出于學生自發(fā)的需要。教師在寫作教學中,要重視寫作和學生生活的緊密結(jié)合,努力激發(fā)學生的寫作動機和積極主動性,使學生感到寫作不僅僅是為了完成作業(yè)、任務,而是自我表達和與人交流的需要。特別是低年級學生在練習寫話的時候,往往難有明確的習作意識,他們更可能是在下意識地完成著老師布置的作業(yè)、任務。但是如果他們在寫話之后,能得到老師的肯定和表揚,得到同學的欣賞,或者獲得家長發(fā)自內(nèi)心的開心的笑,他們也會感到很快樂的。如果我們經(jīng)常引導他們想想寫話的好處享受寫話的樂趣,體驗寫話進步的快感,他們也會不自覺地形成這樣的意識:寫話對我來說是有意思的事,是令我開心的一件事。能做到這一點,也是非常有價值的。
    小學生從“寫話"正式進入“習作”階段的時候,如果一開始習作要求太高,坡度太陡,很容易挫傷學生的習作積極性,造成學生習作的恐懼心理和抵觸情緒。要繼續(xù)重視培養(yǎng)學生的習作興趣,使學生樂于表達;不受文體和篇章束縛,鼓勵自由表達;不設(shè)過多的條條框框,讓他們放開手腳,敢于表達。同時加強觀察、思考、想像、閱讀,積累寫作素材。寫話應從什么時候開始呢?這需要綜合學生的寫字量、思維發(fā)展水平等因素進行判斷.寫話不能起步太晚,但太早了會加重學生的負擔.大致來說,一年級上學去期適合但太早了會加重學生的負擔。
    大致說,一年級上學期適合進行說話或圖畫形式的表達練習,如“口頭日記"、“繪畫日記";從一年級下學期開始,可以進行簡單的寫句子練習,如“看圖寫句子",“畫與話”(即在自己畫的畫上寫上一兩句話);二年級上冊開始可以學習寫日記,開始時以兩周一次為宜(可稱“周末日記",還可配圖畫)。寫話教學要堅持以下指導思想:興趣優(yōu)先,避免反感;順勢而為,避免拔高;形式活潑,避免刻板;發(fā)展個性,鼓勵創(chuàng)新。
    教材中有許多與寫話相關(guān)的鋪塹性基礎(chǔ)性練習,比如讀句子、補充說句子、擴展說句子、用詞說句子、抄寫句子、仿寫句子等等,要予以重視。在寫話的訓練方法上,也應強調(diào)靈活多樣。要放手讓學生寫,不要一開始就提出具體、完整、連貫、通順等種種要求,讓學生覺得寫話很難。低年級寫話要以鼓勵為主,讓學生感到寫話的內(nèi)容隨處可得,寫話很有趣。對學生寫的話,教師要多鼓勵,可以打個等級(可用記星的辦法);可以用紅筆劃出學生用得好的詞語,寫得好的句子;對學生寫得有意思的地方,還要寫上發(fā)自內(nèi)心的稱贊的話;可以寫下教師閱讀之后的感受;可以些寫得好的“作品”張貼出來,或者打印出來裝訂成冊;可以讓學生挑選自己認為寫得好的“作品”,放人成長記錄袋。
    寫作教學要從內(nèi)容人手,引導學生通過多種途徑積累寫作素材。
    1.要學會觀察。
    不是可以寫成作文(或?qū)懙饺沼浝铮﹩幔?BR>    2.要學會思考問題
    我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀作文的閃光之處,往往不在語言方面,而在思想方面。比如對生活的獨特感悟和體驗,看問題的獨特視角,對問題的獨特見解,構(gòu)思的巧妙,等等,無不閃爍著思想的光輝,給人以啟迪,甚至震撼。從寫作能力提高的途徑來看,語言能力和思維能力的訓練也應并重。要想寫清楚,必須想清楚,但寫也有助于整理思路、明晰思路、發(fā)展自己的思想,思維和表達是相互聯(lián)系、相互促進的。
    3.學會展開想像
    想像要大膽,也要合理,有一定的依據(jù),不是胡思亂想。即使是童話創(chuàng)作,也有一定的科學道理和事實依據(jù)。
    4.加強閱讀
    除了生活中的見聞、感受,除了根據(jù)現(xiàn)實生活想像的事物,還有大量的寫作素材是來自于閱讀的積累。閱讀中的人物、事物、故事、思想、感情等等,都是寫作材料的重要來源??傊?,寫作素材既來自觀察生活所得,來自個人的思考、感受和想像,也來自閱讀的積累。長期觀察,就會有所發(fā)現(xiàn);堅持體驗生活,就會有所感悟;堅持把閱讀和觀察生活、體驗生活結(jié)合起來,更能相得益彰。有所發(fā)現(xiàn),有所感悟,是非常寶貴的,因為是自己的,是新的,一定要珍視,要及時寫下來。我們都很熟悉魯迅先生說過的一句話:“文章應該怎么做,我說不出來,因為自己的作文,是由于多看和練習,此外并無心得和方法的?!?BR>    多看,既可以指多讀書報,也可以指勤于觀察,多留心周圍的事情。葉圣陶先生指出:“要文章寫得像個樣兒,不該在拿起筆來的時候才問該怎么樣,應該在拿起筆來之前多做些準備功夫。準備功夫不僅是寫作方面純技術(shù)的準備,更重要的是實際生活的準備,不從這兒出發(fā)就沒有根。急躁是不成的,秘訣是沒有的。實際生活充實了,種種習慣養(yǎng)成了,寫文章就會像活水那樣自然地流了。"這里所說的“種種習慣",包括“精密觀察跟仔細認識的習慣"、“推理下判斷都有條有理的習慣”、“正確的語言習慣”等。
    中西文化差異論文篇七
    []探析了跨文化交際過程中產(chǎn)生中西方文化的差異現(xiàn)象,闡釋中西方文化交際差異產(chǎn)生的原因,由于中西方文化在價值取向、思維方式、社會行為規(guī)范等方面存在著差異,這是由于交際者對這些差異缺乏敏感性所致的。因此,要減少跨文化交際障礙,必須培養(yǎng)學習者的跨文化交際意識,注重培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。
    []跨文化交際;中西方文化差異;文化背景
    “跨文化交際”指的是不同文化背景的人之間的交流,產(chǎn)生的相互作用。近年來,隨著全球經(jīng)濟一體化的逐漸深入,我國與西方國家的交流日益增強,跨國界、跨種族、跨文化的經(jīng)濟與社會交流迅猛發(fā)展,因此跨文化交際已成為人們關(guān)注的焦點。但在跨文化交流中,由于中西方的文化不同,人們交流時沖突時有發(fā)生。常表現(xiàn)為:
    (一)問候語的差異
    在中國,普通老百姓見到熟悉的人打招呼,常說“你吃了嗎?”“干嗎去?”等來問候?qū)Ψ?。對中國人來講,這是普通又隨便的問候話,但西方人聽了迷惑不解,他們可能會認為“我吃不吃飯、我干嗎去和你有什么關(guān)系”。在英語中,通常以時間進行問候,如:“goodmorning/afternoon/evening/night.”或是“hello/hi”簡單地問候?qū)Ψ健?BR>    (二)隱私觀念的差異
    中國人初次見面常會問詢對方的年齡、職業(yè)、婚姻狀況,甚至收入,在中國,這是人們之間表達關(guān)心的常見方式。然而,在西方,人們則認為侵犯了自己的隱私。而西方人則講究個人空間,注重個人隱私,不愿讓別人干涉自己的生活。由于中西方隱私觀念的差異,所以在中西方交流時會發(fā)生沖突。
    (三)時間觀的差異
    在西方國家要想拜訪某人,必須提前邀約,需要說明拜訪的時間、地點和目的。但在中國,人們無提前邀約的觀念,隨便串門,擾亂別人的生活秩序的行為較為常見,這說明中國老百姓的時間觀念不夠強,使用時間上具有普遍的隨意性。在平日的生活中,西方人的時間觀和金錢觀較強,人們都對時間做了精心的計劃與安排,并養(yǎng)成了按時赴約的好習慣。
    (四)餐飲習俗的差異
    在西方,若要宴請賓客,主人通常會提前兩周發(fā)出邀請函,客人們會提前三天答復是否邀約,以便宴請的主人準備適量的飯菜。在就餐時,主人不會多說勸酒話,常說“itisreallygood,pleasetasteit.”表示誠摯邀請完,然后就將注意力轉(zhuǎn)到談話的主題上。而在中國,由于人們喜歡謙虛禮讓,即使心里已經(jīng)接受別人的邀請,還是要表示出推辭一番。在中國人宴請賓客,即使主人擺滿一桌美味佳肴,也總習慣講幾句“招待不周”等客套話。就餐方面的差異,是因為在西方人們不喜歡含蓄表達,講求尊重個人權(quán)益,注重個人空間。以上只是跨文化交際實際場景中常見的一些中西方文化差異的例子,只有我們深刻了解了中西方文化的差異,才能成功進行跨文化交際。
    造成中西方文化差異與沖突現(xiàn)象的原因紛繁復雜,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的習俗,必然影響人們思想、行為等多方面的交流差異,甚至是沖突,產(chǎn)生這些差異與沖突的主要原因有:
    (一)思維方式不同
    中國人的思維方式以直覺、整體、圓式為特征;而西方人的思維方式則以邏輯、分析、線性為特點。將西方人的思維方式與中國人進行對比,中國人的這種思維方式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,形成一種思維定式。追根溯源,我們發(fā)現(xiàn)思維定式往往會忽視具體個體事物的差異,夸大與另外某一社會群體相關(guān)的認知態(tài)度,常伴有感情色彩,并帶有傾向性的固定看法,會直接造成交際障礙,影響跨文化交際順利進行。
    (二)價值取向不同
    根據(jù)美國人類學家barnettpearce等人的理論,人們的行為規(guī)則、思維方式、道德標準、處世哲學等無不受到所在群體價值觀的影響與作用。人們在實際的人際交往過程中,無意識地習得了自身群體固有的文化的觀念,成為該群體人們的處世哲學、行為規(guī)范和道德標準??墒?,每一個國家、每一個社會都有自己特有的價值體系、判斷標準。以中西方文化為例,在我國文化中,中國人推崇謙虛禮讓,追求隨遇而安、隨波逐流,不喜歡個人出風頭,不愛爭強好勝。而西方文化則推崇個人主義,個人英雄主義和個人為中心的思想根植于他們的頭腦中,西方人崇尚獨立思考與判斷,喜歡憑借自己的個人能力去實現(xiàn)個人利益。
    (三)社會行為規(guī)范與處世哲學不同
    社會行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則。不同國家、不同地域、不同文化背景的人們之間在交流時,經(jīng)常會出現(xiàn)用自身所在的社會行為規(guī)范和處世哲學來判定對方行為的正確與合理,由于雙方的社會行為規(guī)范存在差異,同一社會行為常會產(chǎn)生誤解、不愉快甚至更糟的后果。比如在中國,人們輕拍小孩子的頭部,這一行為表示友好、關(guān)愛的意思,但在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的行為。所以說,在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用恰當?shù)男袨橐?guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要保障。從以上分析可以看出,在我們與西方人的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,會產(chǎn)生誤解、不快、關(guān)系緊張,甚至還會發(fā)生嚴重的經(jīng)濟后果,這些問題都是源于交際雙方不了解文化差異造成的。為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,建立良好的習俗差異意識,盡量避免交際中產(chǎn)生誤解或沖突。
    中西文化差異論文篇八
    摘要:經(jīng)濟全球化加速了我國企業(yè)的國際化進程,而跨文化談判是我企業(yè)國際化進程中重要商務活動之一。本文通過對比中西文化的某些差異,總結(jié)出跨文化談判中迥異的思維和決策方式,從而幫助我外經(jīng)貿(mào)企業(yè)提高談判的有效性。
    關(guān)鍵詞:文化差異;談判;影響;對策
    經(jīng)濟一體化的潮流加速了國與國之間的往來,中國已經(jīng)成為全球經(jīng)濟大潮中不可或缺的一端。近年來,我國越來越多的外經(jīng)貿(mào)企業(yè)在跨國談判中尋求國際合作,部署著全球戰(zhàn)略,但是,中西文化差異引發(fā)的迥異的思維和決策方式卻對談判的有效性提出了嚴峻挑戰(zhàn)。一個合格的談判者,應了解雙方的文化差異,把握對手的思維過程,研究對方的決策方式,提高適應性,掌握主動權(quán)。這樣,才能在談判中不辱使命,取得收益。
    一、和諧型文化與抗爭型文化的對立
    根據(jù)中西方文化的具體形態(tài),我們可以將兩者歸結(jié)為和諧型文化與抗爭型文化??缥幕勁杏捎诮⒃谧猿上到y(tǒng)的迥然各異的文化背景上,勢必造成談判雙方思維方式的迥異。
    1.和諧型文化思維方式
    在處理人與自然關(guān)系問題上,中國傳統(tǒng)文化主流側(cè)重于主張“天人合一”強調(diào)尊重自然,遵循自然規(guī)律,認為“獲罪于天,無可禱也”。天中有人,人中有天,主客互溶的天人合一思想,構(gòu)成了中國文化的顯著特色。這種和諧觀念,培養(yǎng)了國人謙虛謹慎、含蓄內(nèi)向的文化品格。在處理人際關(guān)系上,中國文化重群體輕個體,強調(diào)紀律性和群體觀。因此在談判席上,中國人即使不同意對方的意見也很少直接予以拒絕,而是迂回曲折陳述自己見解,用語禮貌含蓄,追求永久性的友誼和長久合作。
    2.抗爭型文化思維方式
    古希臘、古羅馬的哲學家們從一開始就把目光投向自然,探求自然的奧秘,企圖做自然的主人。“和諧來自斗爭”,“人是萬物的尺度”便是人與自然孑然分立的鮮明寫照。在天人相分的`二元思維模式支配下,一方面,西方人具有直面挑戰(zhàn),追求勝利的精神品質(zhì),他們率直、豁達,具有剛硬的文化品格;另一方面,由于西方人更為崇尚個人自由和人格獨立,強調(diào)個體生命和尊嚴,所以他們在思維過程中偏向于個人主義。以美國人為例,談判桌上,他們熱情坦誠、滔滔不絕,喜歡用確切明了的語言表達自己的意向。對于爭辯,他們情有獨鐘,語言更具對抗性,這些都是富于開拓精神、求勝欲望的歐洲移民后代的典型特征。另外,他們的談判小組是一個松散的團體,談判爭執(zhí)時,每個成員可以競相發(fā)言,不像中方談判團那樣由首席代表一人發(fā)言,其他成員全力支持。
    二、化解對立推進談判的對策
    如何分配決策權(quán)以達到利己的談判的目的是一件難事,決策權(quán)分配的差異是跨文化談判產(chǎn)生沖突的重要原因。中西文化都會把民主與集中作一定的結(jié)合,但雙方的側(cè)重點不同。西方人追求個性獨立,強調(diào)個人責任和集體權(quán)力,民主思想深入人心;中國人含蓄內(nèi)斂,強調(diào)個人權(quán)力和集體責任,集中觀念更加符合國人處事原則。
    在涉外談判中,表面看來西方代表團的決策者就是出面談判的一至兩人。實際上,在他們背后有一個完整的決策鏈,既有幕后決策機構(gòu),又有信息咨詢團體,還有人數(shù)可觀的智囊團,他們共同為決策者提供智力支持,應對談判中的復雜問題,可以說西方人發(fā)揮了個人參與權(quán)的極致,把個體的智慧升華為集體的決策。相反,中方談判團慣于眾人談判,“一把手”拍板,談判中往往對不同看法保留意見,把“一把手”決策看成是集體意志的集中,這樣,權(quán)威的思想就成了談判的決議。試想,如果拍板的人是外行,其他成員又保留不同意見,那么談判是注定要失敗的。
    因此,在涉外談判中避免決策權(quán)的過分集中就顯得尤為重要,簡言之,就是要統(tǒng)籌兼顧民主與集中,牢牢把握集中的度,提高談判的有效性。
    2.細節(jié)與原則
    中西方談判策略的差異在很大程度上是由各自的思維方式?jīng)Q定的。人類思維的兩種基本形式是線性思維和綜合性思維。西方人傾向于線性思維方式,他們重視事物之間的邏輯關(guān)系,注重分析解剖和個體研究,重具體勝過整體。因此,西方人往往對具體細節(jié)給予極大的關(guān)注。他們講究實際,一開始就急于討論具體款項,他們認為合同是一套完整的、應被遵守的、具有法律約束力的條款。
    中國人重視綜合性思維方式。中國人傾向于從總體上觀察事物的特征。雖然中國人也習慣于把事物分成對立的兩個方面,但這兩個對立面被看成是一個不可分割的整體。正是由于這種思維方式的差異,在談判中,中方代表凡事“先談原則,后談細節(jié)”,從整體到局部,事實表明先談原則可能會對后面的細節(jié)討論產(chǎn)生制約,入世關(guān)鍵一役的中美談判是注重細節(jié)的成功典范。
    因此,跨文化談判中要善于把握細節(jié),敏銳洞察對手的需求,力爭從細節(jié)上尋求突破,贏得談判主動。
    總之,熟悉中西方文化的差異有利于我國外經(jīng)貿(mào)企業(yè)積極應對跨文化談判中遇到的諸多復雜問題,尋求有效的溝通渠道,發(fā)現(xiàn)導致彼此誤解或?qū)α⒌恼嬲?。因此,我們要善于總結(jié)優(yōu)勢,積極借鑒對方談判技巧,提高跨文化商務談判的適應性和主動性。
    參考文獻:
    [1]張強:1992,《談判學導論》[m].成都:四川大學出版社0.
    [2]王洪耘,宋剛,1998,《商務談判》[m].北京:首都經(jīng)貿(mào)大學出版社.
    [3]趙偉君:2002,《中西文化沖突與我國跨文化商務談判對策》[j].湘潭:湘潭大學學報.
    [4]胡舒立胡殲碧:2002,《龍永圖:談判是這樣完成的》[j]。北京:《科技文萃》.
    中西文化差異論文篇九
    摘要:中西方文化中的人際距離有多種差異,僅有對這些差異有所了解,才能減少交流障礙。該文對中西方文化中的體距和體觸行為進行了比較,并強調(diào)外語學習者應當對異文化的人際距離堅持敏感,注重提高跨文化理解力,培養(yǎng)跨文化交際本事。
    關(guān)鍵詞:人際距離;跨文化交際;體距;體觸
    人際距離是跨文化交際研究的一個重要領(lǐng)域。不一樣國家的人在談話時,對雙方堅持多大距離才適宜有不一樣的看法,談話雙方身體接觸的次數(shù)多少也因文化不一樣而各異。如果對不一樣文化中的人際距離理解錯誤,則會引起人際交往的障礙。錢敏汝(1997)認為在跨文化交際中,由于文化差異而造成的障礙是影響人際交往的最高層障礙,而語言差異只構(gòu)成影響人際交往的最低層障礙。
    美國人類學家hall(1973)認為,空間的變化會對交際產(chǎn)生影響,加強交際效果,有時還會發(fā)揮超過言語的作用。所以,要用外語進行有效的交際,了解對方文化的空間語言是必要的。
    1人際距離的概念
    人際距離是一個多維度的概念,包括人際間的空間距離,心理距離,社會距離,語用距離,文化距離等。
    空間距離指圍繞在一個人的身體周圍,具有看不見的邊界的、不允許他人侵入的區(qū)域。人的空間觀念是后天習得的,所以與空間有關(guān)的交際規(guī)則,也會因文化的不一樣而不一樣。本文將從非語言交際的角度,對中西方文化中人際間的空間距離進行比較。以下將從體距行為和體觸行為兩個層面探討中西方人際距離的異同。
    2體距的文化差異
    2。1四種體距
    體距,在人際交往中指人們在身體空間上相距的間隔。每個人都有自我的個人空間。影響個人空間的因素很多,包括性別、年齡、個性因素、關(guān)系遠近和文化背景等。
    hall(1982)以對中產(chǎn)階層北美人的觀察為基礎(chǔ),把交際者之間堅持的身體距離分為四種:親密距離、個人距離、社交距離和公眾距離。
    在親密距離中,近者能夠沒有距離,遠者從6-18英寸。一般來講,美國中產(chǎn)階級認為在公眾場合不宜堅持親密距離。個人距離近者1。5-2。5英尺,遠者2。5-4英尺。在這個距離內(nèi),通常是談和個人有關(guān)的事情。社交距離近者4-7英尺,遠者7-12英尺。例如同事之間在談公事時,通常堅持在社交距離的近距離內(nèi)。在一般的社交場合也大致堅持這個距離。如果是7-12英尺的距離,一般談論的都是比較正式的公事。公眾距離近者12-25英尺,遠者25英尺以上。例如進行公眾演講時,演講者和聽眾一般堅持這種距離。
    hall認為這四種距離不僅僅存在于美國文化中,在其他文化中也都存在,可是在不一樣的文化中具體的距離區(qū)域大小各有異同。
    2。2中西方人際交往中體距的異同
    有關(guān)中西方個人之間距離的比較,中外學者都進行過相關(guān)的研究。美國學者布羅斯納安(1991)認為中國人之間的體距比西方人要小,并認為中國人的近體距離要比英語國家的人開放得多。他寫道:“英語國家的人在一齊時,如果有局外人走進18英寸的范圍,即使是在大庭廣眾之中,也必須會被看成是一種侵擾。中國人卻不必須有此感覺。他們看來,公開場合就是絕對的公開?!?BR>    中國學者潘永墚(1997)對于中國人講話時交談者之間的距離作了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)中國人與英美人交談者之間的距離差不多。潘永墚發(fā)現(xiàn)中國人在朋友、熟人之間的個人交談,雙方距離在0。5~1米之間,一般社交活動中雙方距離在1。5米左右,對著人群講話都在3米以上。
    經(jīng)過這些研究我們發(fā)現(xiàn),隨著時代的變化,中國人對個人空間越來越重視,中國人的親密距離、個人距離、社交距離以及公眾距離都和北美人比較相近。但區(qū)別是,在中國人看來,公共場合就是絕對公開的,而美國人卻不這么認為。例如,筆者發(fā)現(xiàn),在美國的學生餐廳,如果美國學生走進他人約0。5米甚至是1米的近體距離,常常會說“i'msorry”,表示歉意,美國人認為這是對他人的一種侵擾。而在中國,中國人一般認為公共場合就是絕對公開的,沒有必要因為走進旁人的近體距離而表示歉意。
    此外,研究發(fā)現(xiàn),一般來說拉丁美洲人和阿拉伯人交談者之間的距離比北美、北歐之間的距離要近。西班牙人和阿拉伯人交談時會湊得很近。而拉美人和美國人交談時,拉美人往往會向前靠近,美國人卻會向后退以堅持距離。英國人與意大利人交談時,意大利人往往不斷地向前靠近,英國人則不斷地后退??傊灰粯拥拿褡迮c文化構(gòu)成人們之間不一樣的空間區(qū)域,而人們交談時都是要堅持自我習慣的距離。
    3體觸的文化差異
    3。1接觸性文化和低接觸性文化
    有些民族的人身體接觸較多,有些民族的人身體接觸較少,所以文化能夠劃分為“接觸性文化”和“低接觸性文化”(胡文仲,1999)。
    接觸性文化中的人在交往中身體接觸較多,包括大部分阿拉伯國家、地中海地區(qū)(包括法國、希臘、意大利)、歐洲及中東的猶太民族,東歐及俄羅斯人,印尼人及西班牙血統(tǒng)的民族等;低接觸性文化中的人在交往中身體接觸較少,包括北歐大部、德國、英國和美國的盎格魯-撒克遜族人以及日本人。按照中國的傳統(tǒng)文化,中國人在公共場合的身體接觸也是比較少的,尤其是在異性之間,可是隨著時代的變化和西方文化的影響,此刻的情景也有所改變。
    3。2公共場合體觸的文化差異
    中國人對于公共場合的身體接觸不敏感。在公共汽車、地鐵、超市或者大街上偶爾不慎碰到其他人,中國人常常認為是不可避免的,所以不會表示歉意,被碰到的人一般也都采取寬容態(tài)度。而英美人對于公共場合陌生人之間的身體接觸十分敏感,往往都極力避免,他們忌諱在擁擠的公交車或地鐵上與陌生人的身體有長時光的接觸,從人堆中擠過去更是大忌,并且被認為是極不禮貌的。通常情景下,偶爾不慎碰到其他人的身體,總要表示抱歉。如不及時表示道歉,對方的反應會很強烈。這與一些人口擁擠的中國城市的情景相當不一樣。以下的例子來自筆者對一位有過留美經(jīng)歷的中國教師的訪談。
    這位來自中國的訪問學者在美國期間,有一次和朋友在一座美國小城鎮(zhèn)的街道上散步,她朋友的胳膊不細心碰到了一個走過的美國人,可是他們沒有道歉,結(jié)果那個美國人憤憤不平地盯著他們看了很久,在走遠后他們?nèi)匀挥X察到身后有敵視的目光。事后他們對這次經(jīng)歷記憶深刻并深感不解。能夠看出,這次不愉快的經(jīng)歷是由于體觸行為的中美文化差異引起的。
    另外,國外的調(diào)查證明英美人、法國人與拉丁美洲人在身體接觸方面有著明顯的差異。調(diào)查發(fā)現(xiàn),一般關(guān)系的兩個人坐著談話時在一小時之內(nèi)觸摸對方身體的次數(shù)是:英國倫敦0次,美國的蓋恩斯維爾2次,法國巴黎10次,波多黎各的圣胡安18次。我國的潘永墚教授(1997)對中國人進行了類似的調(diào)查,發(fā)此刻公園中交談者體觸的次數(shù)平均是8次。
    這說明中國人在公共場合的身體接觸比英美人次數(shù)多,但比法國人、拉丁美洲人次數(shù)少。
    3。3社交性擁抱或親吻的文化差異
    在西方國家,家庭成員、關(guān)系密切的朋友在分別一段時光以后再次見面,或者在告別時,常常擁抱和接吻。這在西方國家是一種禮儀。依照中國的文化傳統(tǒng),通常人們不會在公共場合擁抱、接吻。胡文仲(1986)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在美國人看來只可是是屬于社交范圍的擁抱接吻,中國人往往會感到十分尷尬。雖然此刻中國大城市由于受西方文化的影響較大,戀人或者親友見面或分別時有時也會擁抱,但在比較偏僻的農(nóng)村地區(qū)仍很少見。有學者認為,習慣于擁抱接吻的華人對美國文化的其他方面也都比較適應,并能夠由此看出華人理解當?shù)匚幕某潭取?BR>    以下是一個真實的中美人際交往的誤例剖析。一位中國的訪問學者參加了美國大學的一個聚會,聚會結(jié)束后,多數(shù)人都擁抱道別。一位女士也過來擁抱這位中國訪問學者,但他立刻變得渾身緊張。其他女士注意到他的不安,都沒有過來擁抱他。但看著別人撇開自我相擁時,他不禁有局外人的感覺。這位中國訪問學者的尷尬可能會得到很多中國人的認同。盡管西方文化的影響越來越明顯,中國的異性朋友仍然不習慣在公眾場合擁抱。對北美人來說,這位中國訪問學者對擁抱的不安反應則被理解為保守和不友好。
    3。4同性之間體觸的文化差異
    按照中國的文化傳統(tǒng),同性之間手拉手或者摟肩膀走路,是一種正?,F(xiàn)象,是能夠理解和允許的。在西方國家,兩個青年男子或女子手拉手在街上走路,往往會被認為是同性戀者,而異性間同樣的行為卻被視為自然。以下的例子是一個真實的中美人際交往的誤例剖析。
    一個年輕的美國女外教在一所中國大學教英語,她常理解學生的邀請外出參加活動??墒窃谥袊煌〒頂D的街道上過馬路時,她常常覺得心驚膽戰(zhàn)。結(jié)果,過馬路時女生們就拉著她的手或挎著她的手臂,男生們卻羞于照顧。這位女外教覺得很別扭,以至于一到過馬路時就趕緊遠離女學生,因為這使她聯(lián)想到同性戀而深感不安。可是,中國女性間類似的身體接觸卻很平常,而普通關(guān)系的異性之間卻不習慣于身體接觸。
    3。5有關(guān)觸摸孩童的文化差異
    在中國的文化中,觸摸小孩是一種親昵的舉動,成人能夠摸孩子的頭也能夠抱過來親吻。如果是朋友或者鄰居的孩子,人們會認為這是友好的表示。可是在西方,除非是家庭成員或者極為親密的朋友關(guān)系,通常人們都不能隨便觸摸或者親吻孩子。一些來自西方國家的媽媽們常常會抱怨說中國人喜歡撫弄他們的小孩子,這種行為讓她們覺得很別扭和尷尬。雖然她們明白這種對孩子的觸摸是友好的表示,可是這種行為在西方文化里卻被認為是冒昧的、粗魯?shù)摹?BR>    4對外語教學的啟示
    外語教學的一個重要目標是培養(yǎng)學習者的跨文化交際的本事,包括與異文化的合作伙伴的交際本事,不一樣文化間的合作本事,適應職業(yè)活動的本事,獨立提出問題和討論問題的本事,人際交往、組織和應變本事等。經(jīng)過中西方人際距離的文化差異的比較,我們能夠得到以下幾點啟示。
    1)培養(yǎng)體距行為的文化差異意識。外語學習者應當注意體距行為的文化差異,在跨文化交際時,應當事先了解對方文化中人們在交往中的距離,交流時與對方堅持適宜的體距。
    2)培養(yǎng)體觸行為的文化差異意識。外語學習者應當注意體觸行為的文化差異,在和不一樣文化背景的人交流時,應當首先了解對方文化是接觸性文化,還是低接觸性文化,也應當學習對方文化中的體觸行為所表達的含義,同時也要避免一些對方文化反感的體觸行為。
    3)對異文化的人際距離堅持理解和包容的態(tài)度。人的空間觀念是后天習得的,不一樣文化中人們的空間觀念也有所不一樣。差異構(gòu)成的原因往往和對方文化的自然環(huán)境、歷史背景、價值觀念等因素有關(guān)。在跨文化交際時,外語學習者對異文化的空間語言應當持有理解和包容的態(tài)度。
    4)重視跨文化交際本事的培養(yǎng)。在學習外語的同時,也要重視學習對方的文化,并比較其和本國文化的異同,注意跨文化交際本事的培養(yǎng)。
    5結(jié)束語
    隨著全球化的快速發(fā)展,中國人和西方人的交往也越來越頻繁。在跨文化交際中,我們需要意識到中西方文化中人際距離的諸多差異,才能減少由文化差異造成的交流障礙,從而進行更為有效的交際。外語學習者除了學習語言本身之外,還應當對異文化的體距行為和體觸行為堅持敏感,注重提高跨文化交際本事。
    參考文獻:
    [1]錢敏汝??缥幕?jīng)濟交際及其對外語教學的意義[j]。外語教學與研究,1997(4)。
    [2]hallet。thesilentlanguage[m]。n。y。:anchorpress,1973。
    [3]綦甲福。人際距離的跨文化研究-論中國留德學生的人際距離體驗和跨文化學習[d]北京:北京外國語大學德語系,2007。
    [4]hallet。thehiddendimension[m]。n。y。:anchorbooks,1982。
    [5]布羅斯納安。中國和英語國家非語言交際比較[m]。畢繼萬,譯北京:北京語言學院出版社,1991。
    [6]潘永墚。身勢語與跨文化理解[j]。解放軍外國語學院學報,1997(1)。
    [7]胡文仲??缥幕浑H學概論[m]。北京:外語教學與研究出版,1991。
    [8]戴凡,smith,stephenlj。文化碰撞-中國北美人際交往誤解剖析[m]。上海:上海外語教育出版社,2003。
    中西文化差異論文篇十
    摘 要:經(jīng)過比照中西針對智力殘疾人康復戰(zhàn)略,發(fā)現(xiàn)不同文化和種族群體之間的智力殘疾患病率及其康復對策的差異,智力殘疾人在不同的文化中均遭受污名化、歧視或不對等的醫(yī)療待遇,在很大水平上提高了智力殘疾人心理疾病的發(fā)作率。倡議要提高對醫(yī)生專業(yè)程度、服務能力的辨認和管理,提高對智力殘疾人的關(guān)心,減少歧視和不對等待遇;提供以人為本的康復形式,樹立與良好的“醫(yī)患關(guān)系”,來處理溝通障礙。
    關(guān)鍵詞:文化差異性;智力殘疾;康復戰(zhàn)略
    一、智力殘及其疾患病率
    智力殘疾是一種開展性殘疾,是一種以在智力功用和順應性行為顯著受限為特征的障礙。順應性行為受限表現(xiàn)為概念的、社會的和理論性的順應性技藝受限。[1]美國智力與開展障礙協(xié)會(aaidd)與20xx年初次將icf的理論與辦法用于智力殘疾的研討,并樹立了基于icf的智力殘疾形式,提出了智力殘疾的權(quán)威定義:智力殘疾以智力功用障礙和順應性行為有顯著的活動受限為特征,順應性行為表如今概念性、社交性以及理論性順應技藝方面[2]。
    20xx年我國第二次全國殘疾人抽樣調(diào)查中,智力殘疾人數(shù)占總調(diào)查人數(shù)的7.6‰。在英國智力殘疾患病率約為0.83-1.14%[3]。另有研討標明,將功用損傷作為評價智力殘疾的一個必要條件會令智力殘疾患病率降落到1%[4]。在非洲裔美國人中,即便在控制社會經(jīng)濟和人口統(tǒng)計學變量,也有可能增加的智力殘疾患病率,其緣由有可能包括在一個種族隔離和弱勢社群構(gòu)成的復雜要素可能會招致學齡兒童的智商降落[5]。在澳大利亞,基于特定功用規(guī)范的當?shù)貎和疾÷实陀谶\用更普遍的教育規(guī)范時的患病率[6]。關(guān)于患有心理疾病的智力殘疾人,肉體團結(jié)癥的患病率相比普通人群中的0.4-1%,高達3%;抑郁癥的患病率變比普通人群中的2%,高達3.7%[7]。
    二、當前中國智力殘疾的康復措施
    我國第二次全國殘疾人抽樣調(diào)查中,智力殘疾致殘緣由中遺傳性殘疾、發(fā)育缺陷非遺傳性殘疾以及不明緣由致殘比例較高[8]。研討發(fā)現(xiàn),智力殘疾的病因中染色體異常性疾病和腦炎為首要病因。城鎮(zhèn)戶口智力殘疾人中,腦炎為首要病因,而農(nóng)業(yè)戶口殘疾人中,染色體異常性疾病為首要病因,外傷,發(fā)育畸形等所占比重高于城市[9]。20xx年,國務院在《關(guān)于加快推進殘疾人小康進程的意見》指出,增強全國孤單癥和智力殘疾兒童康復專業(yè)人才隊伍建立。但目前我國康復服務的依然面臨著掩蓋率低、保證能力低、服務程度低等問題。關(guān)于殘疾兒童,特別是智力殘疾兒童,早一天得到有效的康復,對其本身生活、開展以及減輕家庭擔負具有重要意義。
    (1)醫(yī)療康復
    長期以來,在國內(nèi)單純的醫(yī)學康復主要是經(jīng)過飲食、藥物、手術(shù)以及物理療法等,改善患者的肉體活動,但僅能起到一定的輔助作用。中國傳統(tǒng)中醫(yī)以為,智力殘疾屬中醫(yī)的“五遲”、“五軟”、“風癇”、“解顱”、“呆病”范疇,而小兒先天缺乏、后天失養(yǎng)則會形成人體主“骨生髓”和主“神明”心腎二臟損傷。中醫(yī)理論中,關(guān)于了解神智、思想、技巧的功用主要從心、腎、督脈與腦的關(guān)系去思索[10]。研討發(fā)現(xiàn),智力殘疾兒童中藥治療辦法有補腎健腦、生精填髓、養(yǎng)心健脾等辦法,同時,針灸、按摩、氣功、音樂治療等也有一定療效[11]。
    (2)經(jīng)過特殊教育與職業(yè)技藝培訓進行康復
    (3)社區(qū)及家庭康復鍛煉
    社區(qū)及家庭康復鍛煉主要經(jīng)過對社區(qū)康復人員以及智力殘疾人家人進行康復培訓使其控制康復鍛煉的辦法,從而使智力殘疾人在社區(qū)或家中進行康復鍛煉,提高社會順應能力[14]。中國社區(qū)康復是在汲取了國際社區(qū)康復經(jīng)歷中開展起來的,既受已有康復理念的影響,也有著本人的特征,從政府主導,立法保證動身,運用自上而下與自下而上相分離的辦法,樹立了中國特征的殘疾人社區(qū)康復形式。從社區(qū)康復的理論來看,中國社區(qū)康復目前重點應放在醫(yī)療康復上。
    三、西方文化背景下的智障殘疾康復對中國智力殘疾康復的啟示
    (1)去制度化與社區(qū)整合
    智力殘疾人去制度化和社區(qū)交融是幾十年來西方國度社會康復制度的一個重點。制度化常常不是開展中國度的醫(yī)療保健構(gòu)造的特征。在一些西歐國度,如德國、荷蘭、西班牙和希臘,服務構(gòu)造仍以制度形式為中心[15]。英國曾經(jīng)根本完成了去制度化,其衛(wèi)生部門20xx年公布的安康人評定白皮書,提出了社區(qū)護理這一觀念,其中的一個關(guān)鍵主題是,智力殘疾人和其別人一樣,具有相同的人權(quán),倡導以人為中心的辦法,應給予個人更大的選擇和控制。他們有權(quán)益選擇如何生活并實行他們的義務。最近的研討中,為了確保它包含了黑人和少數(shù)民族群體,有自閉癥譜系的自閉癥患者以及在社區(qū)中的罪犯等這些最不經(jīng)常聽到的和最經(jīng)常被掃除在外的群體,該理念進行了強化。
    (2)污名和歧視
    自主選擇權(quán)的增加,可能會使智力殘疾人更容易接觸到一些針對殘疾人的歧視和成見。有研討者以為,污名化是當個體社會屬性被回絕且本身疑心其社會屬性時產(chǎn)生的 [16],包括內(nèi)部屬性(如智力殘疾或心理疾?。┖屯獠繉傩裕ㄈ缛说谋砻婊蛐袨椋.敵赡甑闹橇埣踩藭缘帽救吮晃勖赡軙兄滤麄兂尸F(xiàn)更多的心理問題[17]。與興旺國度相比,一些開展中國度的人經(jīng)常會對智力殘疾人抱有成見,并更同意種族隔離和特別照顧。
    (3)跨文化下的智力殘疾康復人員及康復體系建立
    由于智力殘疾人常常依賴于家庭照顧或者護理人員,因而,臨床醫(yī)生關(guān)于智力殘疾人的照顧網(wǎng)絡是一個重要的思索要素。對照顧的態(tài)度是文化上的依賴。在許多文化中,照顧給予是一種珍貴的和根本的義務,而在以個人主義為主流價值觀的西方文化中,父母經(jīng)常鼓舞他們的實行義務。在英國和其他歐洲國度的對老年人智力殘疾人的照顧是一個終身制度化的結(jié)果。
    中西文化差異論文篇十一
    文化作為一個廣泛的概念,包含了很多方面的內(nèi)容,例如:知識、信仰、藝術(shù)、習俗等等,以及人類作為社會群體中的一員通過學習獲得的實踐能力和行為習慣。本論文主要研究的是文化中的飲食文化,飲食文化與人們的生活密切相關(guān)。當今世界正處于不斷發(fā)展的態(tài)勢,經(jīng)濟全球化的進程也在不斷加快,中西方各個國家在政治、經(jīng)濟、文化、軍事等方面的往來也變得更加密切。由于各個國家受氣候環(huán)境、政治制度、民族風俗、傳統(tǒng)文化等方面的影響,使得中西方各個國家在飲食文化方面存在很大的不同。本論文主要從飲食文化的概念、中西方飲食文化差異的表現(xiàn)、產(chǎn)生這種差異的原因及飲食文化的交流與發(fā)展等方面闡述中西方的飲食文化異同。對中西方飲食文化間的差異更深一步的了解,有利于加強中西方各國人民的友好交流,減少因中西方飲食文化差異產(chǎn)生的沖突。
    差異;飲食;文化
    飲食,在遠古時代以來就在人類的生活中占首要地位,是人們生存的最基本的物質(zhì)條件。飲食文化作為文化的一部分,在人類歷史的不斷發(fā)展中起著巨大的作用?;厥兹祟惿鐣陌l(fā)展歷程每個國家都有自己的飲食文化結(jié)構(gòu),不同國家的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素。中國作為一個歷史悠久的文化大國,悠久和多元的民族文化以及地域風情形成我國豐富多樣的飲食文化特點。西方的飲食文化經(jīng)過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點的飲食文化。本文試圖探討中西方飲食文化差異,更好地展現(xiàn)西方飲食文化特點,從而有效的增加跨文化交流的適應能力,推動我國飲食文化特點向全世界各國傳播。
    中國幾千年的文明歷史影響了人們在飲食文化方面對食物口感的重視程度,不僅如此,人們還注重食物的外觀;西方人的飲食都是從營養(yǎng)學的角度出發(fā),重視原料的新鮮程度,以及食物本身所具有的營養(yǎng)價值。所以西方人喜歡生吃蔬菜,例如:蔬菜沙拉或搭配漢堡、三明治等食用。因此,西方人強調(diào)飲食對人體的健康是在滿足饑餓感的基礎(chǔ)上能否給人體帶來必須的營養(yǎng)成分。
    中國人自古以來以米飯或面食作為主食,人們的日常飲食主要以素食為主,蔬菜類菜品占主導地位,肉類和魚類經(jīng)常在節(jié)假日等聚會或筵席時使用?!皳?jù)西方的植物學者調(diào)查,中國人吃的菜蔬有600多種。由此可見,在中國人的飲食對象中,像黃瓜、白菜、豆角等綠色蔬菜是首要的選擇目標。在西方國家中,人們的主食以各種形式的面包為主,肉類食物相對而言占有及其西方人在飲食對象這方面與中國截然不同,西方人在這方面就很看重所吃的食物是否具有豐富的營養(yǎng)價值,由于肉類食物的營養(yǎng)含量最高,所以,西方人都特別喜歡吃肉食,例如:牛排、豬排、火雞等肉類食物。
    在中國,中國人的用餐方式一直以來都只有一種形式,就是每個人都圍著圓桌團團而坐,共同享用一桌美食。像這樣的用餐方式通常被人們稱為“合餐制”。合餐制的用餐方式能夠帶給人們一種親切的感受,使人們在輕松的環(huán)境中享受美味的菜肴。相對中國而言,“西方流行自助餐,這樣更有利于相互了解?!痹谖鞣絿抑?,無論是在家人之間舉行的聚餐還是商務人士舉行的晚宴等重要用餐儀式,西方人更喜歡用自助餐的形式來享用美味。人們在這種用餐方式下不但有利于自己可以隨意吃到喜愛的食物,還可以讓人們邊用餐邊和不同的人們進行交談,同時也把西方人向往追求自由、強調(diào)自我尊重的原則發(fā)揮的.恰到好處。
    飲食風俗的所包含的范圍非常廣泛,例如:日常食俗、節(jié)日食俗等等。日常食俗通常就是我們說的每天的飲食內(nèi)容。從遠古時代開始中國人就以米和面作為日常生活的主食,菜類以蔬菜類為主要食物,人們在日常生活中主要喝酒或喝茶。在節(jié)日食俗方面,我國勞動人民將每個節(jié)氣都設(shè)成相應的節(jié)日。在節(jié)日這一天,人們會吃相應的食物來慶祝。例如:在正月十五元宵節(jié)這一天,人們主要是煮湯圓吃。西方人的日常食俗主要是以三明治和漢堡為主,以牛肉、豬肉等為主要菜類,人們除了喝酒之外,咖啡是必不可少的。西方人的節(jié)日食俗相對中國的節(jié)日食俗而言,沒有那么講究,在大部分西方人的心中,圣誕節(jié)是一年中最重要的日子。在人生禮俗方面,西方人的宗教意識比較高,人們會舉行宗教儀式并且舉行盛大的晚餐,例如:烤火雞、烤乳豬等食物來表達對人們的美好祝福,寄托健康、快樂的心愿。
    中國的地理位置比較突出,總體來說東、西兩部分地區(qū)的反差很大。沙漠和草原主要集中在西北部,而東南部主要是臨近海洋。因此中國的氣候環(huán)境受地理環(huán)境的影響具有很大差異,所以中國人利用這個特點在海邊以魚類、海鮮為主,山區(qū)以野果和山珍為主。我們以米、面為主食,根本原因在于我國位于季風氣候區(qū),非常適合植物的生長。由此看來,中國人由于受氣候環(huán)境的影響才形成了素食為主的飲食文化。由于西方國家的地理環(huán)境主要由陸地與海灣交錯而成,因此西方國家的飲食文化應該是海洋性經(jīng)濟與內(nèi)陸經(jīng)濟相互交融而產(chǎn)生的文化。由于受氣候影響,西方國家十分適合發(fā)展畜牧業(yè)以及利用開發(fā)海洋資源,這也使得他們養(yǎng)成了肉類食物作為主食的飲食文化。
    古代中國在最初的時期是沒有本國宗教的,所以我們的宗教意識相對來說不是很強。后來我國開始有了宗教,即佛教和道教。在佛教剛剛被傳入的時期,佛教的僧侶們的飲食和普通民眾是沒有太大區(qū)別的。后來,隨著佛教在中國的慢慢發(fā)展,統(tǒng)治者開始限制僧侶們的飲食,禁止僧侶們吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。道教是中國人自己創(chuàng)造出來的宗教,道教在飲食方面和佛教的規(guī)定一樣,也禁止信奉者吃肉類食物,提倡吃蔬菜類等食物。宗教對西方國家的影響特別深遠,大部分西方人都普遍信仰基督教,基督教的教規(guī)對人們的日常飲食也有明確的規(guī)定。通常古代的基督教徒們的日常飲食以素食為主,不吃肉類食物。隨著歷史的發(fā)展,社會的進步,如今的基督教徒們在飲食方面基本上沒有禁止吃的食物了。但是血類的食物還是禁止食用的,肉類食物必須是已經(jīng)被屠宰完成后才可以食用。
    中西方各個國家的飲食文化不斷向前發(fā)展,彼此間互相吸收。這不僅為我國的飲食文化增添了西式特色,也為西方的飲食文化增添了中國的民族特色。目前,在中國的餐飲市場上,西餐所占的比重正不斷擴大,越來越多的中國人開始嘗試著接受這些西式食物。隨著中西方飲食文化的不斷交融,不但帶來了甜點、咖啡、沙拉等西式食品,也帶來了許多先進的制作工藝和健康的飲食方法,這些都為中國的飲食文化增添了新鮮活力。由此看來,中西方各國的飲食文化在彼此的國家中都占有重要地位。中西方各國人民對彼此國家的飲食也都產(chǎn)生了不可替代的喜愛之情,在各自的日常生活中,也都離不開這些讓人念念不忘的美味佳肴。
    綜上所述,飲食文化在中西方各個國家間的往來交際中起到十分重要的作用。本篇論文探討了中西方飲食文化在不同方面產(chǎn)生的差異,并且對此還進行了細致的分析,不但使人們在接觸到類似問題時,明白了為什么會產(chǎn)生如此大的差異,還能讓人們更好的分析產(chǎn)生這種差異的表現(xiàn)方式,而且能夠增長中西方各國人們在飲食文化方面的知識,有利于中西方各國人民在交際時,避免由于飲食文化的不同造成不恰當?shù)男袨榕e止而產(chǎn)生的誤解和尷尬場面。
    中西文化差異論文篇十二
    對于文獻翻譯來說,是將一種文化,一種語言用其他的文化、其他的語言進行轉(zhuǎn)化的過程,所翻譯的文獻也是中西文化合流的產(chǎn)物。在進行文獻翻譯時,由于他國與本國文化、歷史、背景以及風俗民情的差異,往往會讓作品產(chǎn)生別樣的印記,這種印記是文化差異的標志,翻譯者只有充分的了解了中西文化差異,對文化、歷史、背景等相關(guān)的差異有著綜合的了解,才能夠進行精確地翻譯,才能讓翻譯更加的精良,讓翻譯作品更加貼合原作者的所思所想,所情所愿。只有將中西文化差異進行深入的分析,也才能讓文獻的翻譯更加貼合我國的文化,讓本國人民更好的了解這些文獻論著,真正的實現(xiàn)文化交流,真正的將翻譯的作用發(fā)揮出來。
    1.風俗文化的。差異。中西文化所誕生的土壤不同,所成長的背景不同,那么所催生出來的風俗文化也有著極大的差異。這些風俗文化體現(xiàn)在了西方生活的每一個環(huán)節(jié)。例如中國人講究紅紅火火,喜愛紅色,因為紅色寓意好,意味著幸運,因此,在一些中國文學作品中往往會出現(xiàn)一些大量描寫紅色的片段,以此來渲染喜慶的氛圍。但是,紅色在西方卻并沒有這樣的含義,red為紅色直譯,除了表達顏色外,其往往表達的意思都與中國文化中的喜慶吉祥相差甚遠。例如seered在西方文化中所代表的一個人在極端生氣的情況下所反映出來的憤怒情緒,是指大發(fā)雷霆。正是由于風俗文化的不同,因此,在翻譯上同樣的字眼也有著不同的意味,有著不同的象征,這正是由中西文化差異所帶來的。
    2.價值觀差異的影響。中國人講究的是集體,骨子里追求的是群體性,然后似乎生來就是要結(jié)群而行,崇尚的是群體文化。但是,我們反觀西方文化,他們的價值觀往往所體現(xiàn)的是個人主義,對于西方國家來說,他們認為個人利益是排在首位的,而且更加注重精神和人身的自由,不愿意受到束縛。這一差異可以在眾多的文學著作中看到,西方價值觀指導下催生出的個人英雄主義,自由主義,而中國的文化價值影響下催生的是集體主義,是犧牲個人而成全集體。
    3.中西文化背景不同帶來的影響。中國向來是禮儀大國,也是文化大國,在歷史長河中誕生了豐富的文化類型。中西文化的文化背景不同,因此,作品中所反應的也各不相同,在翻譯時也存在較大的差異。例如莎士比亞的名句,我們直譯過來就是:你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。但是我們發(fā)現(xiàn),這種直譯過來的版本缺乏美感,也并不能真正的表達莎士比亞的情感,因此,誕生了更加符合中國文化的版本,你說煙雨微芒,然后蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。當然,還有詩經(jīng)版本的翻譯,子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。這兩個版本很明顯更富深意,也更加的符合中國人的口味,將莎士比亞用更加符合中國文化的方式表達了出來,這正是雙方文化差異的表現(xiàn)
    1.直譯和意譯結(jié)合。對于文獻翻譯來說,要想在中西文化的差異中找到平衡點,讓作品更加精煉,也更加貼近原著的所思所想,就必須要將直譯與意譯結(jié)合起來。雖然,然后文獻翻譯大多數(shù)情況下會選擇直譯,直譯能夠?qū)?nèi)容以最簡單的方式表達出來,但是卻過于注重形式,忽略了語言美感和語言形式。意譯則是在了解了原文的內(nèi)容后,用更加貼近原文作者文峰和意境的語言來進行描述和翻譯,當然,二者在進行文獻翻譯時都有不同的優(yōu)缺點。因此,翻譯者在進行作品的翻譯時,需要根據(jù)先理解原文,讀懂作者的思想情感,對內(nèi)容和精神進行領(lǐng)悟,然后在選擇適合的手法來進行翻譯。就如同我上文所舉的例子,莎士比亞的句子,如果是第一種翻譯的話就太缺乏美感了,也不能夠?qū)⑸勘葋唭?nèi)心的情感,那種期望又彷徨,彷徨又恐懼的心理表達出來,而第二種翻譯“煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳……”這一番話,或者是后面的子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之這一翻譯,都用的更加優(yōu)美,更加貼合中方文化的手法來進行翻譯,這種更具意境的翻譯將莎士比亞的作品用更加完美,更能表達情感的方式進行了翻譯。選擇合適的翻譯模式,利用更加貼近原著情感的翻譯手法進行翻譯,才能夠翻譯出更好的作品,然后才能夠讓作品更加的精良,更加的專業(yè)。
    2.對比譯文和原文的語言風格。在進行文獻的翻譯時,作者必須要將整個文獻通讀并理解,在翻譯時務必要做到文風一致,格調(diào)相同,只有如此,才能保持原汁原味,貼近原著本身。這就需要翻譯者在翻譯時不僅需要理解文獻句子表面的意思,還需要理解句子所要表達的內(nèi)里情感,表達文章所要訴說的情懷和思想,通過揣摩作者的所思所想,通過聯(lián)系上下文所要表達的情感,通過分析文獻的行文風格來選擇合適的翻譯手法,來進行文獻的翻譯,不僅要將文獻表面意思進行翻譯,還需要精確的掌握文獻的文風和美感,精確到表現(xiàn)出作者的內(nèi)心情感,也只有對作品、作者和中西文化進行分析對比,才能夠保證作品的美感,讓作者的內(nèi)心在翻譯作品中得到完美的呈現(xiàn)。文獻的翻譯,需要正視中西文化差異,需要在這種中西文化的碰撞下、結(jié)合下來抓住文獻的特征,讓翻譯更加的貼近現(xiàn)實,讓翻譯更加的真實精確,也更加的具有美感。
    3.正視中西文化上的差異。文化是人類生產(chǎn)生活過程中所積累的帶有時代特色的文化,不同的國家在文化方面具有非常大的差異,而在不同國家的文獻進行互譯的過程中,必須要正視這種文化上的差異。比如對于“老”這一字,在中國就是指對長輩的一種尊稱,是我國特有的一種文化,但是在英語中的“old”這一詞,卻代表了不止是長輩尊稱的意思,它也可以代表是一種落后,一種落伍。所以說,在進行文獻翻譯時,就必須對這種容易引起歧義的詞語結(jié)合當?shù)匚幕约拔恼聝?nèi)容進行引申翻譯,這樣才能精準的表達出原文所想要表達的真正內(nèi)容。
    不同的歷史背景,不同的成長環(huán)境,不同的價值觀念催生出了中西文化的不同,也讓文獻翻譯在這種文化的交流碰撞中受到影響,中西文化的縮影都體現(xiàn)在了文字之間。為了更好的進行文獻的翻譯,讓翻譯作品更加的貼近作者所思所想,所情所愿,就必須要正視中西方文化的差異,在差異中去尋找平衡,選擇合適的手法來進行文獻翻譯,以此來催生出精良的翻譯作品。
    參考文獻:
    [1]盧華。中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[j].校園英語,2016,(15):31.
    [2]于海利。后殖民翻譯理論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究[d].湖北大學,2014.
    [3]白欣。從后殖民主義視角解讀《京華煙云》中文化負載詞的糖衣翻譯[d].西南交通大學,2013.
    中西文化差異論文篇十三
    :隨著我國社會經(jīng)濟與文明的快速發(fā)展,中西方文化的交融越來越多,中西方的交際活動也越來越多。在中西方的交際過程中,必然會產(chǎn)生文化方面的差異。作為一種社會現(xiàn)象,文化具有差異性,加之文化具有歷史性,是人類長期發(fā)展所積累下的物質(zhì),不同民族與區(qū)域都有著各自特色化的文化。文化的差異主要體現(xiàn)在價值觀、道德標準以及社會禮儀與習俗方面。關(guān)注文化差異對交際活動的影響,通過有效認知文化促進交際活動有效性的提高,能夠促進中西方文化的交流與整合。
    中西方;文化差異;交際活動;影響
    日常交際與文化有著密切的聯(lián)系,從某種角度上來講,交際不僅是語言的交際,更是文化上的交流。文化上的差異必然會體現(xiàn)在語言中,中西文化的不同,會讓中西方的語言交際存在理解上的差異。中西方文化對于交際活動的影響是多方面的,具體影響如下:
    (一)稱呼上的差異
    西方國家在稱呼上與我國有著明顯的差異。在英美國家,小朋友可以直呼爺爺與奶奶的名字,而不是中國的爺爺奶奶。同時,長輩對晚輩稱呼時在其姓名前加個“小”字,表達對晚輩的疼愛,這在英美國家是極其不禮貌的行為。同樣,“老”字在中國的稱呼中也是經(jīng)常使用,一些關(guān)系親密的朋友不分年齡會稱對方為“老張”、“老王”等,年齡較大的人也會這樣稱呼,在中國,這樣的稱呼會讓人覺得十分親切,但在英美國家卻不是這樣的。在中國,無論是家庭成員還是鄰居,都可以用哥哥,姐姐進行稱呼,但是英美國家,無論性別、年齡,都可以直呼其名。
    (二)寒暄上的差異
    中西方國家在傳統(tǒng)寒暄的交際中也有著明顯的不同,無論是中國人還是西方人,在打招呼方面都有著約定俗成的規(guī)矩。中國人見了面,會有意無意地尋問對方“你吃過了嗎?”或者“你這是去哪兒?。俊?,以此作為打招呼的方式,其實心里并沒有真正期待對方給自己一個高質(zhì)量的答復。在寒暄中,也經(jīng)常會問到對方的年齡、婚姻以及個人薪酬問題。但是,這在英美國家都是被人極其反感的聊天內(nèi)容,如果和他們談及這些,他們覺得自己的隱私被侵犯。西方人喜歡用與個人不太相關(guān)的事物打招呼。他們見了面,都會聊一聊天氣或者政治問題,總之與個人問題無關(guān)的事情都可以拿來寒暄。這就使得中西方人在交際過程中經(jīng)常會產(chǎn)生誤解。
    (三)贊揚上的差異
    受到中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人大多比較委婉,經(jīng)常含蓄地表達自己的情感,而不直接說出來。在得到他人的贊美時,中國人比較謙虛,雖然內(nèi)心接受了這份贊揚,卻不會當面大方地承認。在接受贊美時,中西方人會有不同的反應,且在用詞方面存在差異。當中國人受到他們贊美時,會在第一時間說“哪里,哪里,您過獎了”。而西方人聽到他人的表揚,都會大方地說“謝謝”。在中國人眼中,謙虛是一種美德,而在西方人眼中,被人贊美是一種樂事。
    (四)道別上的差異
    在英漢兩種語言中,有著不盡相同的方式。受到文化的影響,中國人在與他人道別時,都會送一段距離,將客人送到自己愛門口,甚至送到更遠的地方。被送人的會說“請留步”,主人會說“慢走或者經(jīng)常來”。在西方人眼里,這些禮貌用語都會被理解為邀請,如果對西方人說“再來”,他們會認為自己得到了邀請。英美國家的人在道別時,一般都是用微笑或者手勢說再見,沒有太多的禮節(jié)與語言。