最新詩經(jīng)桑扈譯文大全

字號:

    范文為教學中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
    詩經(jīng)桑扈譯文篇1
    交交桑扈,有鶯其羽。君子樂胥,受天之祜。
    交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂胥,萬邦之屏。
    之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。
    兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求。
    詩經(jīng)桑扈譯文篇2
    譯文
    交交鳴叫桑扈鳥,身有華麗的羽毛。大人君子多快樂,當受上天的福報。
    交交鳴叫桑扈鳥,頸間羽色好美妙。大人君子多快樂,保衛(wèi)家國的依靠。
    國家屏障和棟梁,諸侯以你為榜樣。克制自己守禮節(jié),受福多得難計量。
    牛角酒杯彎又彎,美酒醇厚味道香。賢者交往不倨傲,萬福匯聚你身上。
    注釋
    桑扈(hù):鳥名,即青雀。
    交交:鳥鳴聲。
    鶯:有文采的樣子。羽毛有文采,喻諸侯有才華。
    君子:此指群臣。胥(xū):語助詞。
    祜(hù):福祿。
    領(lǐng):鳥頸。此句言頸羽之美。
    萬邦:各諸侯國。屏:屏障,起護衛(wèi)作用,喻重臣。
    之:是。翰:“干”的假借,支柱。
    百辟:各國諸侯。憲:法度。
    不:語助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。
    那(nuó):多。
    兕(sì)?。╣ōng):牛角酒杯。觩(qiú):彎曲的樣子。
    旨酒:美酒。思:語助詞。柔:指酒性溫和。
    彼:指賢者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。
    求:同“逑”。聚集。