英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)(熱門12篇)

字號(hào):

    通過總結(jié),我們能夠了解自己在學(xué)習(xí)和工作生活中的得失和不足之處。寫總結(jié)需要注意語法和拼寫的正確性,保持整篇文字的規(guī)范和精準(zhǔn)。閱讀這些范文,我們還可以學(xué)習(xí)到一些行之有效的寫作技巧和表達(dá)方法。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇一
    在20__年5月-10月這段時(shí)間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
    轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
    這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識(shí)社會(huì)的機(jī)會(huì),是我從學(xué)校邁向社會(huì)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會(huì)不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯(cuò)了只會(huì)受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會(huì)就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì)人。
    經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識(shí)?,F(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇二
    在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。
    轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動(dòng)請教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
    經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識(shí)。現(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇三
    大學(xué)四年我學(xué)到了很多書本上學(xué)不到的知識(shí),思想比以前有了很大的進(jìn)步,??匆院竽茏鲆粋€(gè)有理想,有抱負(fù),有文化的人,為建設(shè)社會(huì)主義中國做出自己的努力。
    當(dāng)然我也深刻熟悉到自己的不足,字寫的不是很好,有時(shí)候做事情會(huì)只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些題目,我就能做的更好。
    積極參加各項(xiàng)活動(dòng),關(guān)心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動(dòng)積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級(jí)學(xué)校組織的各種課內(nèi)外活動(dòng)。
    本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。
    學(xué)習(xí)之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機(jī)會(huì),與不同的人相處,讓自己近間隔地接觸社會(huì),感受人生,品味生活的酸甜苦辣。
    編輯推薦閱讀:英語專業(yè)在校生個(gè)人鑒定大學(xué)生學(xué)期個(gè)人鑒定。
    來源:應(yīng)屆生求職網(wǎng)。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇四
    姓名:
    性別:女。
    民族:漢族。
    最高學(xué)歷:本科。
    現(xiàn)居住地:河北省-石家莊市。
    工作年限:一年以下。
    求職意向。
    應(yīng)聘類型:專/兼職皆可。
    應(yīng)聘行業(yè):教育/培訓(xùn)/學(xué)術(shù)/科研。
    期望工作地區(qū):北京市,石家莊市,石家莊其它地區(qū)。
    期望月薪:面議。
    自我評價(jià)。
    極強(qiáng)的自學(xué)能力,高度的責(zé)任心,很強(qiáng)的可塑性,熱愛工作,熱愛生活,誠實(shí)守信,與人為善,孝順父母,關(guān)心他人。不以物喜,不以己悲。在遇到挫折時(shí),堅(jiān)信:天生我才必有用。只要有1%的希望,就要付出100%的努力。真誠地希望我的加入為貴單位帶來可觀的效益。
    工作經(jīng)歷。
    所在部門:翻譯。
    工作描述:英語翻譯:主要負(fù)責(zé)稿件的.翻譯和校對工作。工作勤懇努力,積極進(jìn)取,學(xué)習(xí)能力強(qiáng)。
    **作業(yè)輔導(dǎo)中心2012-6至2012-8:英語教師。
    所在部門:小學(xué)部。
    工作描述:小學(xué)英語教師兼輔導(dǎo)員:講授人教版小學(xué)二年級(jí)英語,輔導(dǎo)學(xué)生完成暑假作業(yè),認(rèn)真檢查。使后進(jìn)生取得優(yōu)異成績,成績有顯著提高。得到領(lǐng)導(dǎo)和家長的認(rèn)可。熱忱工作,責(zé)任心強(qiáng)。
    所在部門:初三。
    工作描述:9月——10月在石家莊經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)中學(xué)實(shí)習(xí),代初三英語課,代理班主任,實(shí)習(xí)期間,勤勤懇懇,任勞任怨,不記報(bào)酬,努力工作,與同事關(guān)系融洽,耐心解決學(xué)生在學(xué)習(xí)中的疑難問題,受到指導(dǎo)老師和校領(lǐng)導(dǎo)的好評。圓滿完成實(shí)習(xí)任務(wù)。
    教育背景。
    -9至2012-7學(xué)校名稱:河北師范大學(xué)匯華學(xué)院。
    取得學(xué)歷:本科。
    校內(nèi)活動(dòng)職務(wù)描述。
    積極參加校內(nèi)組織的活動(dòng),曾參加新飛集團(tuán)舉辦的奧運(yùn)助威團(tuán)選拔活動(dòng),雖然沒能闖過最后一關(guān),但重在參與,領(lǐng)會(huì)了奧運(yùn)精神,經(jīng)驗(yàn)即是財(cái)富。
    在校期間,擔(dān)任校園郵遞員,認(rèn)真履行職責(zé),即時(shí)收發(fā)信件,獲得老師和同學(xué)的一致好評。
    作為宿舍長,嚴(yán)于律己,寬以待人,團(tuán)結(jié)同學(xué),熱心解決舍友的難題,努力做好自己的本職工作。不辜負(fù)大家伙的信任。
    it技能。
    技能描述:計(jì)算機(jī)一級(jí)水平操作能力:能熟練操作msoffice,使用多媒體教學(xué),制作ppt教學(xué)課件。
    語言技能。
    外語語種:法語。
    外語水平:良好。
    外語語種:英語。
    外語水平:八級(jí)。
    證書。
    于4月參加專四考試,獲英語專業(yè)四級(jí)證書。
    于203月參加普通話水平測試,獲一級(jí)乙等證書。
    于3月參加專八考試,獲英語專業(yè)八級(jí)證書。
    于206月獲得教師資格證書。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇五
    年級(jí)專業(yè)。
    學(xué)生姓名。
    指導(dǎo)老師。
    翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級(jí)英語向雅芳劉文紅。
    邵陽學(xué)院。
    20__年7月6日。
    一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。
    二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
    三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
    四、實(shí)習(xí)過程概述:
    翻譯,我們對這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
    首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
    然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
    最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
    五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
    使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
    1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
    2.翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
    3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
    4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
    5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
    6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
    7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
    六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):
    翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
    七、存在的不足和建議:
    這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
    1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
    2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
    3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
    6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
    對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇六
    主要是彌補(bǔ)審計(jì)理論課堂教學(xué)“紙上談兵”的不足。通過實(shí)訓(xùn),使得學(xué)生可以將審計(jì)基礎(chǔ)知識(shí)、,審計(jì)基本理論和審計(jì)實(shí)務(wù)有機(jī)結(jié)合起來,并在“實(shí)戰(zhàn)”演練中增強(qiáng)對審計(jì)的感性認(rèn)識(shí),加深對審計(jì)過程的了解,熟悉審計(jì)基本理論和技能的運(yùn)用,為將來從事審計(jì)、會(huì)計(jì)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
    以企業(yè)的年度會(huì)計(jì)報(bào)表為實(shí)訓(xùn)資料,采用風(fēng)險(xiǎn)導(dǎo)向?qū)徲?jì)模式進(jìn)行系統(tǒng)操作實(shí)驗(yàn),包括接受被審計(jì)單位的委托,簽訂業(yè)務(wù)約定書,編制審計(jì)總體策略和具體審計(jì)計(jì)劃,運(yùn)用檢查記錄或文件、檢查有形資產(chǎn)、觀察、詢問,函證、重新計(jì)算、重新執(zhí)行、分析程序等主要審計(jì)程序,收集充分適當(dāng)?shù)膶徲?jì)證據(jù),編制審計(jì)工作底稿。最后對審計(jì)證據(jù)進(jìn)行整理、分析、鑒別、匯總,形成恰當(dāng)?shù)膶徲?jì)意見,并出具審計(jì)報(bào)告。
    兩個(gè)星期緊張的審計(jì)實(shí)訓(xùn),時(shí)間就這樣在忙碌中匆匆過去了,留給我的都是豐富的經(jīng)驗(yàn)和深深的體會(huì)。
    我們實(shí)訓(xùn)的目的是注重“教學(xué)”與“實(shí)踐”相結(jié)合,提高學(xué)生的動(dòng)手能力,增強(qiáng)對審計(jì)知識(shí)進(jìn)一步的理解,培養(yǎng)學(xué)生對審計(jì)知識(shí)的靈活運(yùn)用以便于在以后的就業(yè)不至于“手慌腳亂”!
    在這次實(shí)訓(xùn)中,我深刻地體會(huì)到“什么是團(tuán)隊(duì)合作精神”,因?yàn)閷σ粋€(gè)企業(yè)進(jìn)行審計(jì)是一件十分繁重的工作,一個(gè)小組必須要有一個(gè)有序的分工,然后再綜合大家的工作成果,最后才能做出最后的結(jié)果。
    我們的實(shí)訓(xùn)總共分為7大模塊,分為:
    1、計(jì)劃階段審計(jì)實(shí)務(wù)操作;。
    2、銷售與收款循環(huán)的審計(jì);。
    3、采購與付款循環(huán)的審計(jì);。
    4、生產(chǎn)與服務(wù)循環(huán)的審計(jì);。
    5、籌資與投資循環(huán)的審計(jì);。
    6、貨幣資金的審計(jì);。
    7、審計(jì)報(bào)考。
    由于我們小組的人數(shù)較多,為了工作更有效率,所以我們采用了抽簽的方法進(jìn)行了分組和分配工作,針對前面6個(gè)模塊,平均2個(gè)小組成員負(fù)責(zé)一個(gè)階段,第7個(gè)階段就根據(jù)各組的工作底稿等資料進(jìn)行整理并出具審計(jì)報(bào)告。
    我和另外一位小組成員主要負(fù)責(zé)第一階段即“計(jì)劃階段審計(jì)實(shí)務(wù)操作”。我們“簡單”而似乎又“繁瑣”的實(shí)訓(xùn)步驟如下:
    1、開展初步業(yè)務(wù)活動(dòng),與委托單位簽訂業(yè)務(wù)約定書;。
    2、通過資料,了解被審計(jì)單位及其環(huán)境,識(shí)別評估其重大錯(cuò)報(bào)風(fēng)險(xiǎn);。
    3、針對評估的重大錯(cuò)報(bào)風(fēng)險(xiǎn)計(jì)劃實(shí)施的程序;。
    4、初步確定重要性水平與可接受的審計(jì)風(fēng)險(xiǎn);。
    5、編制總體審計(jì)策略與具體審計(jì)計(jì)劃。
    根據(jù)實(shí)訓(xùn)的步驟,我們填制的表格有:基本情況表、承接業(yè)務(wù)的風(fēng)險(xiǎn)初步評價(jià)表、審計(jì)業(yè)務(wù)約定書、橫向趨勢分析表、縱向趨勢分析表、比率趨勢分析表、分析性測試情況匯總表、識(shí)別并評價(jià)與審計(jì)相關(guān)的重要的內(nèi)部控制的設(shè)計(jì)并確定其是否得到執(zhí)行、審計(jì)風(fēng)險(xiǎn)初步評價(jià)表、審計(jì)總體工作計(jì)劃表。以上表格統(tǒng)稱為“計(jì)劃階段審計(jì)工作底稿”。
    我的專業(yè)是審計(jì)實(shí)務(wù),但這是第一次真正意義上了解到審計(jì)是做什么的。懷著一份新鮮和好奇感開始了實(shí)訓(xùn)的第一天。雖然之前有參加過會(huì)計(jì)模擬手工記賬的實(shí)訓(xùn),但這次的感覺卻完全不同,尤其是那個(gè)工作氛圍,幾乎全靠自己的能力和理解,剛開始時(shí),面對著一堆的委托單位的資料,我竟然有點(diǎn)無從下手的感覺,久久不知如何開始,后來在老師的耐心指導(dǎo)下,開始有了一點(diǎn)頭緒,一個(gè)上午4節(jié)課,就在分組,分配工作,和一堆疑問中飛速過去了,但手中的工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到自己所期望的要求進(jìn)度。由于上午已經(jīng)進(jìn)行了分工,其他組員是沒有理由幫你的,所以下午3節(jié)課,幾乎都在看資料,眼睛看到生疼,十分枯燥,也很累,但是看到開始有點(diǎn)進(jìn)步了,雖然只是填了一張基本情況表,但看到成果,感覺很充實(shí)!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇七
    目前所在:
    花都區(qū)。
    年齡:
    23。
    戶口所在:
    河源。
    國籍:
    中國。
    婚姻狀況:
    未婚。
    民族:
    漢族。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    未參加。
    身高:
    153cm。
    誠信徽章:
    未申請。
    體重:
    40kg。
    人才測評:
    未測評。
    我的特長:
    求職意向。
    人才類型:
    應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:
    人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
    工作年限:
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    實(shí)習(xí)。
    可到職日期:
    面議。
    希望工作地區(qū):
    深圳,深圳,深圳。
    工作經(jīng)歷。
    公司性質(zhì):
    國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
    擔(dān)任職位:
    客服。
    工作描述:
    離職原因:
    考證。
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。
    擔(dān)任職位:
    服務(wù)員。
    工作描述:
    3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等。
    離職原因:
    準(zhǔn)備期末考試。
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。
    擔(dān)任職位:
    前臺(tái)招待。
    工作描述:
    2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
    離職原因:
    上大學(xué)。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    廣東行政職業(yè)學(xué)院。
    最高學(xué)歷:
    大專獲得學(xué)位:。
    畢業(yè)日期:
    專業(yè)一:
    文秘。
    專業(yè)二:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    所學(xué)專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號(hào)。
    -
    中山大學(xué)。
    行政管理學(xué)。
    -
    -
    語言能力。
    外語:
    英語優(yōu)秀。
    粵語水平:
    優(yōu)秀。
    其它外語能力:
    國語水平:
    優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    本人已獲得大學(xué)英語六級(jí)證書及高級(jí)秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動(dòng)化。
    為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
    本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
    閱讀本文同時(shí)還有更多。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇八
    戶口所在:茂名國籍:中國。
    婚姻狀況:未婚民族:漢族。
    誠信徽章:未申請身高:160cm。
    人才測評:未測評體重:50kg。
    人才類型:在校學(xué)生。
    工作年限:0職稱:
    求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個(gè)星期
    月薪要求:1500--希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。
    工作經(jīng)歷。
    廣東工業(yè)大學(xué)起止年月:-09~-12。
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學(xué)。
    最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:文科學(xué)士畢業(yè)日期:-06
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇九
    實(shí)習(xí)日記一日期:4月22日內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)
    為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)的能力。同時(shí),在翻譯過程中遇到的問題也會(huì)提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識(shí)面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞?huì)學(xué)到很多不同方面的知識(shí),提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
    實(shí)習(xí)日記二周次:第10周日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))
    在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時(shí)間內(nèi),由一個(gè)翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會(huì)更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)。
    可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時(shí)自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native,拿到《medianow》這本書的時(shí)候,我們四個(gè)人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于出版的書很與時(shí)俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識(shí)的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
    備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識(shí)翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
    實(shí)習(xí)日記三日期:5月6日內(nèi)容:查閱相關(guān)文獻(xiàn)(閱讀理解翻譯材料)
    本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識(shí)。
    沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。
    做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計(jì)劃破滅了。
    我會(huì)付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。
    實(shí)習(xí)日記四日期:5月12日內(nèi)容:翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表
    根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時(shí)候,有一個(gè)習(xí)慣就是新建一個(gè)word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。
    現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。
    americantelephone&telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報(bào)公司”。還有rupertmurdoch,起初這個(gè)詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報(bào)刊學(xué)的課上老師講過這個(gè)人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個(gè)農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計(jì)算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個(gè)詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動(dòng)人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個(gè)詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。
    實(shí)習(xí)日記五日期:5月16日內(nèi)容:翻譯(2)相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用
    這周在上翻譯課的時(shí)候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動(dòng)語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時(shí)候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時(shí)候,我從來不注意主語這個(gè)問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會(huì)到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時(shí)候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個(gè)長句譯成漢語時(shí)拆成兩個(gè)短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
    回想這一周在翻譯時(shí)遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):
    正譯反譯法;分譯法(spanision)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。
    這一周收獲頗多,受益匪淺,我會(huì)繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
    實(shí)習(xí)日記六日期:5月22日內(nèi)容:譯文校對、討論
    這周主要進(jìn)行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運(yùn)地又過了一個(gè)充實(shí)而有意義的星期。
    在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。
    該每天都向本組匯報(bào)翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時(shí)候達(dá)到一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報(bào)紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。
    二、“錯(cuò)譯”。有的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時(shí)。
    heprofessedislam.他表白信仰伊斯蘭教。abelieveror。
    followerofislam伊斯蘭教的信徒或追隨者。
    在翻閱大量翻譯技巧書的時(shí)候,我懂得了什么叫做“錯(cuò)譯”,錯(cuò)譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平時(shí)付出更多的努力,同時(shí)也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。
    三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個(gè)讀者都可以看出這篇文章不是同一個(gè)人翻譯的,因?yàn)闊o論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。
    此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊(duì)精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項(xiàng),責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會(huì)接受。這些都很重要。
    實(shí)習(xí)日記七日期:5月25日內(nèi)容:譯文定稿
    經(jīng)過八周的翻譯實(shí)習(xí),1000字的中譯英和字的英譯漢終于完成了。
    改動(dòng)還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老。
    話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識(shí),切身體會(huì)了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團(tuán)隊(duì)精神,我學(xué)會(huì)了尊重、理解他人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項(xiàng)和缺點(diǎn)。
    這段期間我學(xué)會(huì)了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會(huì)的才是最重要的,因?yàn)檎嬲幸饬x的,真正重要的是整個(gè)過程。
    citizens.”又經(jīng)過一番討論和查閱,我們確定了這個(gè)說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個(gè)組員看到一句諺語“fearalwaysspringsfromignorance.恐懼源于無知?!蹦翘煳覀冇浵逻@句諺語,并且互相提醒如果翻譯時(shí)遇到“源于”這個(gè)詞,記得考慮用springfrom這個(gè)詞組。
    我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團(tuán)隊(duì)精神。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十
    一、實(shí)習(xí)目的:
    為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
    翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
    二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
    (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
    6、譯文送交三審審閱。
    (二)漢譯英的具體要求:
    1、符合寫作的一切規(guī)則。
    a)格式要求。
    i、拼寫正確。
    ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
    b)語法要求。
    i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
    ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
    iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
    c)詞和句子的要求。
    i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
    ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
    iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
    iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
    翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
    (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
    基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
    “一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
    伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
    這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十一
    從20__年__月_日至20__。
    年_月_日為止,我在浙江漢本律師事務(wù)所實(shí)習(xí)了一個(gè)多月。這次實(shí)習(xí)是我大學(xué)期間第一次實(shí)習(xí),雖然只有短短的一個(gè)多月,卻讓我從單純學(xué)習(xí)“書本上的法律”到感受了“行動(dòng)中的法律”。理論與實(shí)踐的結(jié)合,讓我更全面認(rèn)識(shí)到了法律職業(yè)人應(yīng)由的素養(yǎng)。
    浙江漢本律師事務(wù)所是一家于20__年3月新成立的律師事務(wù)所,但是律所里的律師要么是在公檢法打拼多年的老手,要么是做了七八年、十幾年專職律師的前輩,他們身上有很多值得我學(xué)習(xí)的地方。
    陳__。
    主任曾在__。
    區(qū)法院工作了30多年,有著非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。相比其他律師,他更像一位慈祥的長者。我也曾向他請教過關(guān)于將來如何選擇工作崗位,是立志從事律師行業(yè),還是去公檢法系統(tǒng)磨練。陳主任也給了我很多中肯的意見,讓我這個(gè)小菜鳥大概了解了司法實(shí)踐。
    顧__。
    律師也曾在法院工作多年,正是有幸經(jīng)過他的介紹我才可以進(jìn)入漢本所實(shí)習(xí)。記得剛來律所,他就向我介紹過本地公檢法、律師界的情況,讓我對實(shí)踐有了初步理解。他還一直鼓勵(lì)我從事法律工作,讓我信心倍增。
    潘__律師原本是供職于湖州市檢察院。在檢察院工作多年的他,在刑事案件方面經(jīng)驗(yàn)豐富。在實(shí)習(xí)期間,為了給畢業(yè)論文找靈感,我還找他借過幾本刑法方面的書。他還從實(shí)踐角度出發(fā),跟我分析怎樣的論文題目才是讓人耳目一新的。在我跟導(dǎo)師確定了畢業(yè)論文題目后,潘律師還跟我分析過他自己的看法。不愧是在檢察院辦案崗位上工作了多年的前輩,他的很多觀點(diǎn)的確犀利、精辟,給了我很大的啟迪。他也是最會(huì)和我們實(shí)習(xí)律師說笑的人,經(jīng)常在閑聊間就可以從他那里吸取很多經(jīng)驗(yàn)。他隨和的態(tài)度也讓我原本初到職場的緊張的心瞬間了放松下來。
    施元章律師好像永遠(yuǎn)是律所來的最早的人,來得早還能聽見他辦公室放歌的聲音,都超級(jí)符合我的口味!每次中午午餐或者下午下班時(shí),他都會(huì)招呼大家一聲“吃飯啦!”“下班啦!”讓人感覺他心態(tài)超級(jí)年輕。有幸在一起吃過幾次中飯,他爽朗的性格相處起來讓人感覺很舒服,不會(huì)有距離感。整個(gè)實(shí)習(xí)期間,大家都像大哥哥或者叔叔一樣對我很親和。
    沈__。
    律師,他的名字我應(yīng)該就會(huì)記得好久好久好久。整個(gè)實(shí)習(xí)期間,我和另一位實(shí)習(xí)律師陳智|的主要工作就是整理沈律師的案卷。我大概寫了幾百個(gè)沈律師的名字了。也是沈律師,曾帶著我們倆一起去吳興區(qū)織里法庭旁聽(雖然對方當(dāng)事人沒來,沒有見識(shí)到法庭辯論的魅力)。作為一個(gè)一開始就選擇從事律師行業(yè)的前輩,一路上他也跟我們分享了很多經(jīng)驗(yàn),包括他當(dāng)年是如何會(huì)選擇當(dāng)律師,當(dāng)律師應(yīng)該具備那些品質(zhì)等。他處理的案件,從民間借貸糾紛到經(jīng)濟(jì)合同糾紛,從醫(yī)療糾紛到交通事故責(zé)任糾紛,從民事到刑事,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域。從他辦過的案子的案卷中,我大概了解了整個(gè)案件的辦案流程。
    徐__律師,平常在律所見得比較少。但是在不多的行處和微信朋友圈中可以感覺到,他是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,有著一種法律人的大胸懷。他曾讓我們幫他檢查法律文書中的語法錯(cuò)誤,也曾讓我們嘗試著去寫辯護(hù)詞。第一次接到寫辯護(hù)詞的任務(wù)時(shí),我萬分激動(dòng)。因?yàn)槲耶吘共皇窃谶@里正式實(shí)習(xí),老律師費(fèi)心愿意帶我,讓我感激萬分。這也是我第一次看到完整的證據(jù)卷宗,這才發(fā)現(xiàn)以前課堂上讓我們寫的案例分析都是被“__。
    割”的案例分析。真正的一個(gè)案卷材料,光一個(gè)被告人的訊問筆錄就有七八份。還有各種證人的詢問筆錄,每個(gè)人的口徑還不相同。要從中找出寫蛛絲馬跡還真是不容易,需要極強(qiáng)的文書數(shù)據(jù)分析能力。徐律師還處理過好幾個(gè)工程建設(shè)的案子,那些案子光看案卷已經(jīng)讓我頭疼不已??磥砺蓭煵粌H僅要有法律功底,其他一些領(lǐng)域,例如經(jīng)濟(jì)、建設(shè)工程、醫(yī)學(xué)等,都要有所了解。
    __姐是律所的出納,她可愛的娃娃臉讓人感覺好親切和善。陳智|是另一位正式的實(shí)習(xí)律師,也是他帶我具體怎么整理卷宗、怎么復(fù)印打印各種文件。我們?nèi)齻€(gè)經(jīng)常一起吃午飯,談笑間增進(jìn)了感情。有幸得到兩位的幫助,才讓我很快融入了律所的日常生活。
    我非常珍惜這次在律所實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),認(rèn)真完成律師們交個(gè)我的任務(wù),遵守律所的工作制度。在律師的指導(dǎo)和自己的努力下,我了解和初步掌握了律師事務(wù)所的運(yùn)作程序和律師的辦案經(jīng)過及技巧,彌補(bǔ)了知識(shí)上的不足,增長了社會(huì)見識(shí),對自己學(xué)習(xí)和掌握法律、運(yùn)用法律以及人際關(guān)系方面的相處都有很深的體會(huì)。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十二
    隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們的理解和認(rèn)識(shí)也不斷變化,無論是服務(wù)者還是被服務(wù)者,都充分認(rèn)識(shí)到服務(wù)與被服務(wù)的舒心愉悅性。
    (一)乘務(wù)員應(yīng)具備洞察乘客心理的能力。
    洞察乘客心理的能力是指通過對乘客情緒、語言、行為等方面的觀察,把握乘客內(nèi)心的真實(shí)想法,判斷乘客心理狀態(tài)的能力。乘客的心理狀態(tài),會(huì)通過一系列介質(zhì)表現(xiàn)出來。如咬牙切齒表現(xiàn)憤怒;紅光滿面表現(xiàn)高興;沉默不語可能預(yù)示正在承受著某種壓力;傷感悲哀的則是遇到了重大的不幸。乘務(wù)員有效把握乘客的真實(shí)想法,適當(dāng)調(diào)整自己的應(yīng)對策略,在處理非常態(tài)乘務(wù)關(guān)系是可收到事半功倍的效果。
    (二)用心用情,真誠服務(wù)。
    乘務(wù)員要具有快速反應(yīng)能力,在觀察乘客的時(shí)候,應(yīng)迅速分析判斷和采取相應(yīng)的服務(wù)對策;分別對外國客人、老人、小孩、病殘人士、宗教人士等進(jìn)行規(guī)范服務(wù)的同時(shí)采取特殊服務(wù),更細(xì)心、更人性。用心用情,真誠服務(wù)即微笑服務(wù),讓微笑充滿車廂,把美好留給乘客;親情服務(wù),想乘客所想,急乘客所急,不僅把乘客當(dāng)服務(wù)對象,更把乘客當(dāng)親人;敬語服務(wù),常用敬語十個(gè)字,在語言中表現(xiàn)應(yīng)有的職業(yè)文明;開展知識(shí)服務(wù),樹立公交企業(yè)員工的良好公眾形象。
    (三)禮貌待客,把“對”讓給乘客。
    禮貌待客的基本點(diǎn)就是尊重客人。要有效地做到尊重客人就必須加強(qiáng)自身職業(yè)禮貌修養(yǎng),做到受辱不努、自重自愛。受辱不努,即要求公交乘務(wù)人員面臨急難時(shí),不變臉不必火,沉著大度,能以妙語應(yīng)粗俗,用豁達(dá)勝愚昧,以文雅對無禮,從而擺脫尷尬,維護(hù)公交企業(yè)聲譽(yù)。自重自愛,即要求公交乘務(wù)人員在操作及服務(wù)時(shí)要穩(wěn)重、規(guī)范、恪守;態(tài)度要平穩(wěn)熱情而有分寸,語言不亂而有分量。論理處事有理有節(jié),寧愿自己受委屈也要把“對”讓給乘客。因?yàn)槌丝统塑嚕藶轫樌旖莸竭_(dá)目的地外,在乘車過程中獲得尊重與友好也是內(nèi)心的需求之一。因此在乘務(wù)服務(wù)中,不乘客人感到自己享有了應(yīng)有的尊重,對乘務(wù)服務(wù)中的不足就會(huì)以寬容豁達(dá)的態(tài)度給予諒解。否則當(dāng)乘客深感自己被輕視、被貶低,那么乘務(wù)員對其任何的服務(wù)都會(huì)被抵觸和否定。
    乘務(wù)員要在做好對乘客業(yè)務(wù)性服務(wù)的同時(shí),還需更加重視對乘客的“情感服務(wù)”,力求使每一位乘客在精神上享受到愉悅;忌厭惡和鄙棄的冷漠服務(wù)。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。