翻譯研究的論文(通用18篇)

字號:

    傳記是以生平事跡為主要內(nèi)容,敘述一個人一生經(jīng)歷和成就的一種文學(xué)形式。編寫一篇完美的總結(jié)需要我們對全過程進(jìn)行全面的思考和總結(jié)。如果你正在苦惱如何寫一篇完美的總結(jié),不妨看看以下一些總結(jié)范文,或許能找到靈感。
    翻譯研究的論文篇一
    改革開放以來,我國各行各業(yè)高速發(fā)展。環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)對社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著十分重要的作用。為了滿足社會需求,一些地方性高校的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)發(fā)展迅猛,但隨之而來的諸如教學(xué)資源無法滿足專業(yè)發(fā)展的要求、新進(jìn)教師缺乏實踐經(jīng)驗等問題,阻礙了地方性高校環(huán)境藝術(shù)設(shè)計教育的發(fā)展。
    一、地方性高校環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)工作室教學(xué)模式存在的問題。
    我國較早采用工作室教學(xué)模式的學(xué)校有中央美術(shù)學(xué)院、廣州美術(shù)學(xué)院等美術(shù)院校。這些學(xué)校位于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)城市,擁有豐富的教育資源,設(shè)計類工作室開展得較好。然而,一些地方性高校面臨諸多問題。
    發(fā)達(dá)地區(qū)高校的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)普遍實行校企聯(lián)合的工作室教學(xué)模式,由企業(yè)提供教學(xué)設(shè)備、裝修資金、項目,學(xué)校提供場地、人員等。在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),這種模式有著明顯的優(yōu)勢。高校有大量可操作的項目,企業(yè)可以節(jié)約房租與人工成本。校方可以借用企業(yè)資源,提高學(xué)生的實踐能力與教師的業(yè)務(wù)水平,節(jié)約了工作室建設(shè)資金。但一些地方性高校不具備這樣的條件,盲目照搬發(fā)達(dá)地區(qū)高校的發(fā)展模式,容易缺乏生存的土壤,校企聯(lián)合辦學(xué)很難堅持下去。
    2.忽略了地方性高校的生源現(xiàn)狀。
    一些地方性高校由于生源質(zhì)量參差不齊等原因,部分學(xué)生學(xué)習(xí)積極性差、作業(yè)質(zhì)量不高、上課不投入。地方性高校為了應(yīng)對這種情況,通常會采取加強(qiáng)教學(xué)檢查和日??记诘认鄬?yán)格的措施,但效果往往不盡如人意,還給師生造成了相當(dāng)大的壓力,甚至因為管理過于嚴(yán)格而導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒。在這種狀態(tài)下,教學(xué)質(zhì)量是無法得到有效提高的,即使教師讓學(xué)習(xí)積極性較高的學(xué)生進(jìn)入工作室學(xué)習(xí),從根本上看仍是一種治標(biāo)不治本的手段,無法實現(xiàn)提高整體教學(xué)質(zhì)量的要求。
    3.管理制度不完善一些地方性高校的環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)課程設(shè)置不合理,仍沿用原有的教學(xué)大綱,沒有為實踐教學(xué)配置符合市場和時代發(fā)展需要的有地方特色的課程。管理制度也不完善,經(jīng)費使用、教學(xué)管理等方面亂象叢生。
    二、地方性高校環(huán)境藝術(shù)設(shè)計工作室的構(gòu)建。
    1.學(xué)校為法人,自建企業(yè)模式工作室。
    由于所處地域經(jīng)濟(jì)條件所限,地方性高校若采用校企聯(lián)合的工作室模式,會損害自身的利益。如果沒有項目和利潤,企業(yè)是不會無償投入的,也是不符合實際的。其實,學(xué)??梢宰詾榉ㄈ?出資籌建類似企業(yè)運營模式的工作室,利用自身的資源以獲得優(yōu)質(zhì)的項目,如學(xué)校自建項目、教師項目、課題項目、學(xué)生自有項目、大賽項目、校企合作項目等。這些項目不但可以為學(xué)校贏利,打造品牌實踐基地,還可以起到培養(yǎng)學(xué)生綜合能力的作用。
    2.健全工作室教學(xué)管理制度。
    工作室要想常態(tài)化地開展下去,就需要有可靠的制度保障。地方性高校要想采用工作室教學(xué)模式,首先,要建立與自身相適應(yīng)的完整的工作室課程體系,這個課程體系必須緊貼市場需求,以整合資源為目標(biāo)。其次,要在專業(yè)方向、教學(xué)計劃、內(nèi)容、任務(wù)、設(shè)備管理、工作室管理、資源優(yōu)化等方面修改并完善管理制度。再次,要加強(qiáng)工作室學(xué)生遞進(jìn)培養(yǎng)的研究。工作室由于受到學(xué)生年級的限制,往往學(xué)生剛能熟練地開展項目設(shè)計,卻已到了畢業(yè)的`時候。最后,要建立與工作室教學(xué)相適應(yīng)的評價體系。工作室教學(xué)模式下的學(xué)生評價應(yīng)該將專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)并重,專業(yè)能力可以從方案洽談、設(shè)計創(chuàng)意、施工管理三個方面量化標(biāo)準(zhǔn),職業(yè)素養(yǎng)則以團(tuán)隊協(xié)作能力、考勤、工作態(tài)度為主制訂考核標(biāo)準(zhǔn)。
    3.合理分配利潤。
    工作室教學(xué)模式要與市場接軌,通過實踐活動獲得的經(jīng)濟(jì)收入不但可以用于工作室軟硬件建設(shè),還可以用來提高師生工作與學(xué)習(xí)的積極性。制訂合理的利潤分配制度,是工作室教學(xué)模式健康運行的必要條件。地方性高校可制訂較為輕松的經(jīng)費管理模式,院系是經(jīng)費主管單位。工作室在完成院系所制訂的基本教學(xué)任務(wù)與創(chuàng)收任務(wù)外,可以享有一定比例的經(jīng)費支配權(quán),從而形成鼓勵和鞭策效應(yīng),提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,有效減輕地方性高校的資金壓力,形成良性的運作機(jī)制。
    翻譯研究的論文篇二
    一、引言電影是各項藝術(shù)之極至,它的魅力就在于它用短小的時間、精美的畫面和聲音形成一個很完美的故事,讓人難忘。文化是一種符號,它具有了相對固定的獨特的含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會整理提供,很容易達(dá)到思想溝通。隨著改革開放的逐漸深入,中西文化交流不斷加強(qiáng),大量的外國優(yōu)秀影片經(jīng)常出現(xiàn)在各大城市的影院里。同時科技的進(jìn)步也促進(jìn)了電影的普及?,F(xiàn)在,電影院已經(jīng)不再是人們欣賞電影的唯一場所,電影已經(jīng)從電影院走進(jìn)了尋常百姓家??梢哉f電影譯制事業(yè)與社會的方方面面緊密相連,其作用和地位也不能低估。上海外國語大學(xué)的錢紹昌教授在《中國翻譯》第1期上發(fā)表的《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》一文中,分析了影視語言與書面語言的不同特點,并將影視語言的特點歸納為五個“性”,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。錢教授的分析十分精辟。
    二、電影翻譯的必要性電影中的語言表達(dá)必定受到各自所屬社會文化的制約,從而使語言深深打上社會文化的烙印,顯現(xiàn)出各自社會文化的特征。由于中西方文化之間存在著的民族歷史、社會制度、道德信仰、文學(xué)藝術(shù)、心理特點、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風(fēng)貌等的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時經(jīng)常出現(xiàn)錯誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達(dá)。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到:不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。由于國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,那么若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。然而翻譯,作為電影譯制過程中的`重要一環(huán),卻長期受到翻譯界的冷落。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關(guān)注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。
    三、電影翻譯的文化因素翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的基本環(huán)節(jié)包括理解和表達(dá)。理解就是解碼,是從傳者那里獲得原語的意義及其承載的文化信息;表達(dá)就是二度解碼,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會文化語境中進(jìn)行有效交流。于是要與譯語所屬的社會文化因素相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進(jìn)入另一種社會文化語境中去,實質(zhì)是連通文化與文化的對話。文化翻譯是電影翻譯的本質(zhì)。其本質(zhì)就是在不同的文化之間搭建一座橋,而其目的就是將一種文化介紹給另一種文化。文化對等和文化轉(zhuǎn)換是文化翻譯和配音翻譯的基本原則。文化對等指的是源文化和目標(biāo)文化之間的功能對等,而文化轉(zhuǎn)換則是指跨文化之間的交流。文化對等和文化交流主要是在翻譯的過程中得以實現(xiàn)的。譯者對于文化翻譯的職責(zé)是解決文化之間的碰撞,為了實現(xiàn)這一目標(biāo),譯者首先應(yīng)該解決語言表達(dá)的差異問題,整理提供然后再努力找出最佳的翻譯策略。文化色彩差異主要體現(xiàn)在語言的詞匯層面,其承載了社會生活的變遷、民族文化的發(fā)展等社會文化因素。電影文本翻譯不能像文學(xué)作品翻譯一樣,譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進(jìn)行電影翻譯。譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優(yōu)劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。以影片《亞瑟王》《;臥虎藏龍》為例:通過對這兩部作品進(jìn)行仔細(xì)的文本分析,重點放在如何理解其民族文化,譯者便使讀者意識到西方的騎士傳奇與中國的武俠傳奇的相似,其中包含著人的精神追求和價值取向,經(jīng)過長期的歷史積淀已經(jīng)成為一個文化人群性格的一部分。英雄主義在西方是騎士精神的核心;而在中國便是武俠精神的核心,因為武俠情結(jié)是中國老百姓棄之不去的一種“平民英雄”情結(jié)。《臥虎藏龍》英譯名為crouchingtiger,hiddendragon,在中國傳統(tǒng)文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象征,片名中引入這兩種意象用以揭示以李慕白為主要代表的俠者敢作敢當(dāng)、豪邁灑脫的個性。此外,龍作為中華民族的象征,更是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征,如昔日國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?與“龍”字相關(guān)的詞語大多數(shù)是褒義的。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以crouchingtiger譯“臥虎”無可厚非,因為中、英文中tiger一詞的外延義相同,然而以hiddendragon譯“藏龍”難免不會使英語國家觀眾產(chǎn)生抵觸情緒。此片在美國公映時,美國觀眾提及此片,多半只會說前半截“crouchingtiger”。通過對比原語文本與漢語譯文找出各種文化因素翻譯實例并對其進(jìn)行分析,使目的語觀眾感受到該電影的深厚文化底蘊和歷史凝重感。并能及時有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。由于中外觀眾知識領(lǐng)域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統(tǒng)中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象,從事電影片名翻譯時,如果對此類文化意象不聞不問,就事論事,直譯、硬譯,會令廣大觀眾無法接受與認(rèn)同,直接影響到該影片美學(xué)價值和商業(yè)價值的實現(xiàn),遇到這種情況,電影片名譯者多采用歸化法。幫助觀眾跨越中西文化鴻溝,以最終實現(xiàn)電影的美學(xué)價值與商業(yè)價值。
    理論對英漢電影字幕有著重大指導(dǎo)意義。譯者自身的文化修養(yǎng)在影片翻譯中的也是不可小視的??傊?做好電影翻譯工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術(shù)整理提供性還要考慮到不同的技術(shù)要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足于譯語觀眾,考慮到文化交流的現(xiàn)狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。
    參考文獻(xiàn)。
    [1]delabastita,dirck.translationandthemassmediaintranslation,historyandculturesusanbassnettandandrewlefever,eds,.pinterpublishersltd,1990.
    [2]nord,c.translatingasapurposefulactivity[m].manchester:st.jerome,.
    [3]柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換》[j].蘇州大學(xué)學(xué)報,2001.(4).
    [4]胡文仲.文化與交際[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
    [5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[j].中國翻譯,2002,(5).
    [7]麻爭旗。影視譯制概論.[m].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005.
    翻譯研究的論文篇三
    摘要:隨著中國在世界范圍內(nèi)的影響力不斷提升,中國茶文化也得到了有效推廣和傳播。茶服成為一個全新的茶元素出現(xiàn)在人們的視野中,在茶文化的傳播中呈現(xiàn)出傳統(tǒng)與時尚的完美融合。
    關(guān)鍵詞:茶文化;茶服;文化傳播。
    隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化也發(fā)生了巨大變化,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化得到了前所未有的融合發(fā)展,并由此產(chǎn)生了極具中國特色的文化形態(tài),中國茶文化也得到了廣泛傳播與推廣。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中蘊含著豐富的思想內(nèi)涵和精神底蘊,在經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展歷程后,茶文化也得到了不斷的延伸和創(chuàng)新。隨著世界經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,中國茶文化成為世界文化的寶貴財富。
    1中國茶文化的傳播與發(fā)展。
    中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時也提升了中國的軟實力,即傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)展。茶文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成和優(yōu)秀代表。在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中,茶文化與中國儒家、道家和佛家思想產(chǎn)生了密切的關(guān)系,形成了獨具特色的茶文化內(nèi)涵。儒家有內(nèi)省、和親的思想理念;佛家清凈、禪機(jī);道家有天人合一的思想。這些豐富的思想理念在一杯茶中得到凝聚和體現(xiàn),并走出國門,走向世界。中國茶文化凝聚了中華民族的智慧與力量,在茶文化中可以獲得更豐富的精神寄托,以茶交友,以茶明志,以茶修身,茶既豐盈了人的內(nèi)心,也升華了人的品質(zhì)。從古至今,人們賦予了茶豐富的思想內(nèi)涵,并將茶與情感、禮儀聯(lián)系在一起。從皇室貴族到平民百姓,人人愛茶。尤其是古代文人墨客,對茶的喜愛已經(jīng)達(dá)到了癡迷的地步。在茶文化的發(fā)展過程中,茶文化與其它藝術(shù)不斷融合,體現(xiàn)了更強(qiáng)大的社會文化功能,并滲透到社會的風(fēng)俗習(xí)慣和價值體系中。茶文化的終極價值體現(xiàn)在人們能夠在平等、自強(qiáng)、自主的社會中生活,只有如此,才能夠使中國價值被世人所接受和尊重。
    2茶服的動態(tài)審美特征。
    隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步,人們的物質(zhì)生活不斷提高,生活方式與審美理念都發(fā)生了質(zhì)的變化。人們對于精神領(lǐng)域的需求也越來越多。飲茶是當(dāng)前城市人群最喜愛的一種休閑方式,能夠給忙碌的人們提供一種放松身心的機(jī)會。在茶藝和茶道過程中,服飾與茶需要進(jìn)行有效的融合,以體現(xiàn)茶文化的藝術(shù)內(nèi)涵和審美價值。茶服是在行茶時所穿的服裝,早在漢代,就有關(guān)于茶服的記載。茶服是茶文化的表現(xiàn)形式之一,其中包含了服裝和服飾。從茶服的發(fā)展歷史來看,雖然在一些茶藝表演中也采用了專門的服裝,茶服的式樣也在不斷增多,但是主要特點是以仿古為主。這種古裝茶服從設(shè)計到服飾都與中國傳統(tǒng)文化不相符合,其中缺少了茶文化元素和時代特色。由此,茶服具有中華民族傳統(tǒng)文化特色的服飾,能夠體現(xiàn)茶文化內(nèi)涵,具備茶藝表演功能的服裝。隨著對茶服研究的深入,近年來有研究者提出了茶服秀的概念,即將茶服與時代發(fā)展相融合,集合古典與時尚元素,將生態(tài)理念滲透入茶服設(shè)計中,通過各種時裝秀展示中國茶服風(fēng)采,體現(xiàn)茶服的審美特色。茶服的動態(tài)審美是指茶服在活動中表現(xiàn)出來的神態(tài)。茶文化的深刻思想內(nèi)涵不僅可以通過茶藝、飲茶等方式呈現(xiàn),同時也可以通過服裝表演等方式呈現(xiàn),茶服可以作為一個全新的動態(tài)形象出現(xiàn)在人們面前,展現(xiàn)其豐富的審美特征。在現(xiàn)代信息技術(shù)快速發(fā)展的時代,中國傳統(tǒng)文化也面臨著流失,歷史的回歸成為人們推崇的時尚潮流。茶服作為人們精神生活中的衍生品,不僅代表著中國傳統(tǒng)茶文化,同時具有強(qiáng)大的生命力,只有真正挖掘出茶服中所蘊含的茶文化內(nèi)涵,才能對茶服做出準(zhǔn)確的定位,使其成為代表中國文化特色的藝術(shù)品。
    2.1音樂審美。
    在茶服的呈現(xiàn)過程中,音樂是必不可少的組成部分,能夠使觀眾形成聽覺與視覺的統(tǒng)一,獲得審美的享受。音樂具有流動性和節(jié)奏感,表演者在演出時,音樂能夠烘托出熱烈的氣氛,使觀眾產(chǎn)生情感的共鳴。在音樂的配合下,人們能夠從表演者身上看到更具流動性的美感。音樂能夠給予人們茶服創(chuàng)作的靈感,并通過音樂展現(xiàn)設(shè)計師的構(gòu)思與效果。對于欣賞者來說,既能夠看到茶服的色彩、圖案和樣式,滿足視覺享受,同時也能夠從中獲得精神的愉悅。音樂與茶服的融合,能夠利用音樂提升茶服的表現(xiàn)力,引導(dǎo)和啟發(fā)觀眾的聯(lián)想。其次,利用音樂與茶服的結(jié)合,能夠使表演者更好地把握茶服內(nèi)涵,用音樂這種無形的藝術(shù)提升觀眾的審美情趣,使茶服的呈現(xiàn)更具節(jié)奏感和鮮活性。同時在欣賞茶服時體會到傳統(tǒng)茶文化的深刻內(nèi)涵和優(yōu)美意境。
    2.2服裝審美。
    茶服是茶文化的主要表現(xiàn)形式之一。隨著時代的發(fā)展和進(jìn)步,人們的生態(tài)環(huán)保意識不斷增強(qiáng)。茶服作為服裝的一類,也被設(shè)計師賦予了生態(tài)理念。茶服不再只是一種行茶服裝,更具備了環(huán)保安全的優(yōu)點,穿著之人能夠從中感受舒適放松的心情,尋求回歸自然的精神體驗。傳統(tǒng)茶服具備了傳統(tǒng)的民族服飾特點,從布料、圖案到樣式,都充分展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)服飾元素,可以說,傳統(tǒng)茶服體現(xiàn)的更多是古代服裝的特點,而茶文化氣息卻不夠濃厚。隨著茶文化的不斷發(fā)展演變,茶服也出現(xiàn)了不斷的創(chuàng)新,茶文化內(nèi)涵的滲透,使茶服的設(shè)計與茶文化的融合更加緊密。生態(tài)理念的滲透為茶服提供了更新的設(shè)計元素。茶服之所以被設(shè)計師注入生態(tài)理念,與茶服本身的特性有著密切關(guān)系。茶是一種自然之物,隨著歷史的發(fā)展變遷,茶被賦予了更豐富的時尚元素,與時代潮流逐漸融合。茶服作為茶文化的代表,被賦予了優(yōu)雅純粹的特點,同時具備古典與現(xiàn)代相融合的氣息。因此,茶文化也被看作現(xiàn)代時尚元素的代表之一。茶服是茶文化與民族傳統(tǒng)服飾相結(jié)合的服裝,在茶藝表演中,茶服的運用十分廣泛。茶藝表演者的服飾對于表演有著至關(guān)重要的作用,首先,茶服具有濃厚的茶文化底蘊,其次,茶服與茶藝及環(huán)境相融合,需要設(shè)計師的專業(yè)設(shè)計才能更匹配。茶服是視覺藝術(shù)與文化藝術(shù)的融合。優(yōu)秀的茶服不僅美觀典雅,而且能夠與茶藝融為一體,體現(xiàn)出深遠(yuǎn)的意境之美,令品茶之人獲得身心的愉悅,并且從茶服中感受到茶文化的藝術(shù)魅力。
    2.3表演審美。
    除了茶藝表演外,服裝表演也使茶服呈現(xiàn)出另一種美的方式。隨著社會的進(jìn)步,現(xiàn)代服裝表演形式也發(fā)生了一定的變化,盡管基本形式仍然是傳統(tǒng)模式,但是卻在表演中加入了許多流行元素。優(yōu)雅的茶服配以美麗的模特,在各種音樂燈光背景下進(jìn)行展示,使商品與藝術(shù)品得到完美的結(jié)合,不僅營造出濃濃的茶文化氛圍,同時也為觀眾提供了更加豐富的想象空間。模特賦予了茶服生命,模特的姿態(tài)充分體現(xiàn)了茶服的性格特點。模特是流動的,音樂與燈光是流暢的,一切藝術(shù)元素都在茶服中變換交融,使茶服這一服飾傳遞出豐富的情感,不僅滿足了服務(wù)表演藝術(shù)的發(fā)展需要,同時也對中國傳統(tǒng)茶文化的傳播與推廣產(chǎn)生了積極的影響作用。
    3茶服在茶文化活動中的展現(xiàn)。
    中國茶文化有著悠久的發(fā)展歷史。飲茶是中國人最喜愛的休閑方式,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠?。在我國許多城市,都有飲茶的風(fēng)俗習(xí)慣,例如杭州有全民飲茶日的法定節(jié)日。全民飲茶日有著廣泛的'影響力,不僅國內(nèi)的多個城市積極響應(yīng),世界多個國家和地區(qū)也紛紛向當(dāng)?shù)孛癖娰浰椭袊瑁怪袊栉幕玫椒e極的推廣和傳播。,在杭州白堤首次出現(xiàn)了生態(tài)茶服展示,也成為當(dāng)時人們熱議的話題。這場時裝秀主打生態(tài)理念,雖然沒有精美的舞臺效果和走秀場,模特也并非專業(yè)出身,但正是這種自然而充滿青春活力的表演,體現(xiàn)出茶與自然的和諧統(tǒng)一,也將茶清新自然的特性展露無遺。模特與觀眾近距離接觸,不僅拉近了彼此的距離,使表演更加自然化、生活化,同時也營造出一種更直觀的藝術(shù)美感。各種優(yōu)雅美觀的茶服表演為觀眾帶來了愉悅的視覺享受。許多來自國外的模特也給茶服增添了異域風(fēng)情。在此次全民飲茶日活動中,茶服表演成為當(dāng)天的亮點。尤其是活動在結(jié)束后,還向全國各地的茶館及茶企業(yè)及個人征集各種特色茶服,并進(jìn)行評選活動。此次活動也吸引了許多茶服設(shè)計者以及從事茶藝表演的參與。由此,更多的茶服作品得到展示。這些茶服作品,不僅體現(xiàn)了茶的靜謐和優(yōu)雅,以及茶自然質(zhì)樸的特質(zhì),同時也結(jié)合了服飾的創(chuàng)意靈感,表達(dá)了一種傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代生活方式相結(jié)合的茶人思想,體現(xiàn)了茶、自然與服飾的精妙統(tǒng)一。
    4結(jié)束語。
    茶服作為茶文化的表現(xiàn)形式之一,是茶藝表演中的重要組成元素。隨著茶服的發(fā)展變遷,茶服也被設(shè)計師賦予了更豐富的理念,生態(tài)茶服是茶服的創(chuàng)新元素,已經(jīng)成為當(dāng)前時尚服飾的代表,被人們所接受和認(rèn)可。此后,概念茶服、功能茶服等概念越來越多樣化,越來越多的團(tuán)體和個人參與到茶服的設(shè)計與應(yīng)用中來,為茶服發(fā)展開拓了更廣闊的空間。各種豐富多彩的茶服表演出現(xiàn)在人們視野當(dāng)中,吸引著人們的眼球。以茶文化為主題的各種茶服設(shè)計也做出了越來越大膽的嘗試,不僅引領(lǐng)了服裝的潮流,使茶服更具創(chuàng)新性和時代性,同時也有力地倡導(dǎo)了中國飲茶之風(fēng)。在古典與現(xiàn)代元素的結(jié)合中,充分展現(xiàn)了中國茶文化的時代特色,在與世界時尚接軌的同時也重新開啟了中國茶文化的創(chuàng)新篇章,使中國茶文化在世界范圍內(nèi)得到有力的傳承和發(fā)展。
    參考文獻(xiàn):。
    [5]姜添文,張進(jìn)平.淺談中國茶文化中體現(xiàn)出的道家理念[j].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(3):160.
    [6]蔣琳.傳統(tǒng)神韻的變換———淺析傳統(tǒng)圖形在現(xiàn)代服飾圖案設(shè)計中的借鑒、融合、創(chuàng)新[j].新課程(下),(7):158.
    翻譯研究的論文篇四
    在指導(dǎo)電影名的翻譯中,異化策略也發(fā)揮了重要的作用,特別是在文化處在相等對位的前提下,異化策略能讓目的語觀眾感受到異國情調(diào)。在實際的運用過程中,異化翻譯策略則是要求翻譯者保持原文中的語言特征,并使源語和目的語之間存在一定的距離,從而讓目的語觀眾對譯語產(chǎn)生陌生感。在遵循異化翻譯策略的前提下,翻譯者可以靈活采用直譯、補譯等翻譯方法,充分地展現(xiàn)出源語中的語言特色,與此同時,觀眾也應(yīng)主動、自覺地去感知源語中包含的異國風(fēng)情。在英文電影rainman中,主要講述的是患有自閉癥的哥哥長期生活在幻想中,所以他的行為作風(fēng)讓人感覺很奇怪,甚至被人當(dāng)做白癡,但他很害怕雨天,時常把自己的名字念成“雨人”。而弟弟對哥哥的情感也發(fā)生了一系列的變化,由剛開始的疏離,到對哥哥的關(guān)心讓他終于明白了生命中最珍貴的是手足之情。弟弟的思想也好像經(jīng)歷了一次洗禮,整個人發(fā)生了巨大的改變,所以翻譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上,把rainman譯為“雨人”,實質(zhì)上,“雨人”在影片中就包含了雙層的意思,不由得讓中國觀眾對影片激發(fā)了強(qiáng)烈的興趣,甚至讓觀眾在欣賞完影片后再回想片名,讓人感到更加富有深意。在另外一部愛情電影awalkintheclouds中,翻譯者采用了異化翻譯策略,把它譯為《云中漫步》,片名中的“云”和“漫”蘊涵了濃厚的拉丁基調(diào),富有夢幻和唯美色彩的情感體驗讓中國觀眾感到濃烈的異國情調(diào),充滿詩韻和浪漫的語言表達(dá)與中國觀眾的審美性實現(xiàn)了共鳴。影片中的畫面縈繞著一層宛如人間仙境般的薄霧,一天中的任何時候都讓人好像身臨夢幻一般,影片中的情感基調(diào)和片名實現(xiàn)了對等性。有人則把awalkintheclouds譯為《飄飄欲仙》,這一片名并沒有充分地展現(xiàn)出影片中的思想情感,也沒有營造出一種仙境美的體驗,甚至?xí)屓藢λa(chǎn)生誤解,其結(jié)果必然導(dǎo)致文化氛圍和商業(yè)功能的喪失。相類似的電影名翻譯也有很多,例如themummy在異化的指導(dǎo)下譯為《木乃伊》;英文電影thegodfather中,翻譯者基于源語中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。
    總之,翻譯者在進(jìn)行電影名的翻譯中,應(yīng)在忠實源語的基礎(chǔ)上要求富有獨特性。在實際的翻譯過程中,翻譯者應(yīng)正確把握中西方文化和語言上的差異性,并綜合關(guān)照目的語觀眾的接受能力和審美性,靈活地采用歸化和異化來指導(dǎo)電影名的翻譯。在歸化策略的指導(dǎo)下,翻譯者應(yīng)采用目的語觀眾較為熟悉的語言表達(dá)和文化意象,使目的語觀眾能簡便地理解電影名所傳達(dá)的信息;在異化策略的作用下,翻譯者應(yīng)盡可能地把原作者的意圖詮釋出來,使目的語觀眾體會到異國的語言意涵和文化氛圍,從而使譯名傳達(dá)出源語中的情感內(nèi)容,又能被觀眾所認(rèn)可。
    翻譯研究的論文篇五
    茶業(yè)術(shù)語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業(yè)術(shù)語從不同的方面有不同特征,我們要根據(jù)這些特征進(jìn)行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:
    2.1音形相同意不同。
    福建工夫茶作為中國的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數(shù)消費者的歡迎。出口貿(mào)易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經(jīng)被大多數(shù)國外消費者認(rèn)同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內(nèi)外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產(chǎn)品。“功夫茶”是一種需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復(fù)的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據(jù)外國詞典的翻譯得來的。“工夫茶”的意思為“akindofblackteafromchina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進(jìn)行仔細(xì)的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進(jìn)行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。
    2.2茶與實物重名。
    很多茶葉名稱是以現(xiàn)實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關(guān)聯(lián),因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學(xué)者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關(guān)聯(lián),而是和水仙茶的發(fā)現(xiàn)地有關(guān)。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現(xiàn)的,這種茶在當(dāng)時為野生茶苗,經(jīng)過幾代的培育以后,逐漸形成品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學(xué)者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應(yīng)該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作shuixiantea更為合適。
    2.3茶名不含茶。
    還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據(jù)茶葉的形狀來命名。因此國外學(xué)者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農(nóng)作物就是茶葉,因此這個村子所產(chǎn)的茶也叫龍井茶。而如今的國外學(xué)者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴(yán)重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產(chǎn)生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“l(fā)ongjingtea”,更能表達(dá)龍井茶的味道和特點,也使消費者學(xué)會中文龍井茶。
    3.1靈活使用翻譯方式。
    茶葉命名需要考慮產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進(jìn)行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內(nèi)涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內(nèi)涵的方式為注釋法。注釋法即先進(jìn)行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當(dāng)運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業(yè)術(shù)語的精髓。
    3.2茶文化背景學(xué)習(xí)。
    茶術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,關(guān)鍵在于國外許多學(xué)者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關(guān)聯(lián)理論大師gutt講到,若想較好進(jìn)行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征。口譯或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達(dá)雅,“信”則不能違背原文本意,“達(dá)”應(yīng)該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學(xué)者在翻譯茶文化相關(guān)術(shù)語的時候,應(yīng)該努力學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)的茶文化;對每一個地區(qū)的每一種茶,進(jìn)行歷史淵源、生物習(xí)性和外形顏色味道等多方面的調(diào)查,掌握充分的資料,然后才能進(jìn)行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關(guān)聯(lián),因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產(chǎn)生誤解。
    3.3注重消費者理解。
    出口貿(mào)易茶業(yè)術(shù)語翻譯還要考慮英語母語地區(qū)的語言習(xí)慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區(qū)的消費者,因此傳達(dá)語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結(jié)合以英語為母語地區(qū)消費者的語言習(xí)慣,翻譯出簡潔明了的藝術(shù)效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業(yè)術(shù)語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進(jìn)行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。
    4結(jié)語。
    東西方文化差異,使得茶業(yè)術(shù)語的翻譯困難重重,特別是出口貿(mào)易亂象頻出,眾口難調(diào)。茶業(yè)術(shù)語翻譯主要是為出口貿(mào)易的平穩(wěn)進(jìn)行,最終是為增加茶葉產(chǎn)業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的長久平穩(wěn)增長。所以茶業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統(tǒng)茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿(mào)易才能有大的提高。
    參考文獻(xiàn)。
    [1]趙萍,譚正新.出口貿(mào)易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[j].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).(5)。
    [2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設(shè)計的影響研究[d].湖南師范大學(xué)。
    [3]張敏.對外漢語教學(xué)中的茶文化課程教學(xué)設(shè)計[d].暨南大學(xué)2013。
    [4]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[j].外語教育研究.(3)。
    翻譯研究的論文篇六
    傳統(tǒng)的心理健康教育忽視了個體積極的心理體驗和積極人格的培養(yǎng),積極心理健康教育以積極心理學(xué)理念、人本主義的新思潮等為主要理論基礎(chǔ),重視個體積極品質(zhì)的開發(fā)和積極心態(tài)的培養(yǎng),積極心理健康教育越來越受到人們的重視。本文分析了積極心理健康教育理論的來源、體系、實施積極心理健康教育的途徑和方法等方面,以期更好地促進(jìn)積極心理健康教育的發(fā)展。
    本論文是黑龍江省高等教育學(xué)會高等教育科學(xué)研究“十二五”重點規(guī)劃課題“積極心理學(xué)理念下的大學(xué)生心理健康教育研究”(課題編號hgjxhb1111075)的階段性研究成果之一。
    一、積極心理健康教育含義。
    積極心理健康教育由中央教育科學(xué)研究所心理與特殊教育研究中心孟萬金教授創(chuàng)立。該理念繼承了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,整合并借鑒了西方積極心理健康、積極心理治療、積極心理學(xué)、積極教育等方面的內(nèi)容,可以說是關(guān)于心理健康教育的一種新理念。
    孟萬金教授認(rèn)為:積極心理健康教育就是根據(jù)教育對象的生理、心理發(fā)展特點,以人的向善性為價值取向,運用積極的內(nèi)容、方法,從正面發(fā)展和培養(yǎng)個體的積極心理品質(zhì),防治各種心理問題,促進(jìn)個體身心全面和諧發(fā)展的教育活動。
    二、積極心理健康教育理論來源。
    積極心理健康教育最重要的理論來源就是近年逐漸興起的積極心理學(xué)(positivepsychology)。積極心理學(xué)(positivepsychology)是20世紀(jì)末西方心理學(xué)界興起的一股新的研究思潮,這股思潮的創(chuàng)始人是美國當(dāng)代著名的心理學(xué)家馬丁·塞里格曼(martine.p.seligman)、謝爾頓(kennonn)和勞拉·金(lauraking)。他們認(rèn)為積極心理學(xué)是研究人類積極的品質(zhì),充分挖掘人固有的潛在的力量的科學(xué)。主張心理學(xué)應(yīng)對普通人如何在良好的條件下更好地生活、發(fā)展,具有天賦的人如何使其潛能得到充分地發(fā)揮等方面進(jìn)行大量的研究;倡導(dǎo)要用一種積極的心態(tài)來對待心理現(xiàn)象包括心理問題,以此激發(fā)個人所固有的積極力量,使每個人都能獲得良好的生活。積極心理學(xué)思想是對傳統(tǒng)心理學(xué)的批判與修正。
    積極心理健康教育的另一個重要理論來源是人本主義思潮及它所激發(fā)的人類潛能運動。20世紀(jì)五六十年代,馬斯洛、羅杰斯等人本主義心理學(xué)家開始研究人性的積極面,馬斯洛認(rèn)為:如果一個人只潛心研究精神錯亂者、神經(jīng)病患者、精神脆弱者,那么他對人類的信心將會越來越小……,如果心理研究的關(guān)注點過多地集中于心理疾患的診斷與治療,勢必會忽略個體的積極特質(zhì)、自我實現(xiàn)能力以及社會整體的發(fā)展。人本主義提出了一種積極的人的模式,人本主義強(qiáng)調(diào)尊嚴(yán)、價值、創(chuàng)造力和自我實現(xiàn),強(qiáng)調(diào)人的健康成長和積極發(fā)展,認(rèn)為人類有一種天生的“自我實現(xiàn)”的成長傾向,即一個人發(fā)展、擴(kuò)充和成熟的趨力,它是一個人最大限度地實現(xiàn)自身各種潛能的趨向。可以說,人本主義心理學(xué)思潮為現(xiàn)代積極心理健康教育的崛起奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。
    聯(lián)系我國實際情況,濃厚的中國傳統(tǒng)文化也是積極心理健康教育的理論來源之一。中國傳統(tǒng)文化中包含著豐富的.積極心理健康教育思想,如“自強(qiáng)不息,厚德載物”的民族精神、“中庸”的修身思想、“性本善”的人性論思想、“中和”的人生態(tài)度、“預(yù)防”與“整體”的中醫(yī)養(yǎng)生精髓,這些為積極心理健康教育提供了理論奠基和重要依托。
    三、積極心理健康教育理論體系。
    (一)積極心理健康的教育對象。
    傳統(tǒng)心理健康教育主要關(guān)注少數(shù)有心理問題的學(xué)生,關(guān)注面較小;而積極心理健康教育的關(guān)注對象不僅僅是有問題的學(xué)生,而是面向全體學(xué)生。
    (二)積極心理健康的教育內(nèi)容。
    傳統(tǒng)的心理健康教育側(cè)重于單一的修補功能,即重視研究如何解決出現(xiàn)的心理問題和困惑;而積極心理健康教育的內(nèi)容重視學(xué)生心理潛能的開發(fā)和積極心理品質(zhì)的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)調(diào)動學(xué)生的積極力量。
    (三)積極心理健康的教育目的。
    傳統(tǒng)心理健康教育目的是解決心理問題,消除心理障礙。即傳統(tǒng)心理健康教育目的是問題的消除,側(cè)重矯正和治療。但是如果學(xué)生沒有形成積極認(rèn)知和積極的品格,學(xué)生可能以后還會出現(xiàn)別的問題。而積極心理健康教育的目的是培養(yǎng)和調(diào)動人的心理潛能和積極品質(zhì),提升個人的幸福感。即積極心理健康教育側(cè)重于人的心理發(fā)展。
    積極型與傳統(tǒng)型心理健康教育雖然有區(qū)別,但是兩者之間還有著非常密切的聯(lián)系。可以說,積極心理健康教育是對傳統(tǒng)心理健康教育的批判、繼承與發(fā)展。積極心理健康教育更注重防患于未然,通常采取“提前預(yù)防”和“積極引導(dǎo)”去塑造和培養(yǎng)學(xué)生的積極品質(zhì),從而達(dá)到對心理問題預(yù)防的目標(biāo)。當(dāng)一旦出現(xiàn)心理問題,此時就需要對問題進(jìn)行傳統(tǒng)心理健康教育的診斷干預(yù)了。
    四、實施積極心理健康教育的途徑和方法。
    (一)建立積極完善的學(xué)校心理健康教育組織系統(tǒng)。
    心理健康教育工作與學(xué)校的其他工作、與社會、與家庭的關(guān)系不是分離或者毫無關(guān)系的,它們之間是一個融合的有機(jī)整體,系統(tǒng)中的因素是互相聯(lián)系、互相影響、互相作用的。因此,要建立起積極完善的心理健康教育組織系統(tǒng)。應(yīng)充分挖掘和利用各方面豐富的資源,重新整合社會及家庭、學(xué)校等各種心理健康教育的積極要素,把心理健康教育作為一個整體﹑一個系統(tǒng),以課堂為主要陣地,以學(xué)生﹑家庭和社區(qū)為載體,構(gòu)建“個人——家庭——學(xué)?!鐣彼奈灰惑w的整合之路,形成積極完善的心理健康教育系統(tǒng),營造積極健康的大環(huán)境,組織系統(tǒng)中的各因素在共同的教育目標(biāo)指引下,相互配合、補充和促進(jìn),共同培育學(xué)生的積極品格,共同打造和諧健康的育人環(huán)境。
    (二)開展積極健康、形式多樣的心理健康教育活動和社會實踐活動。
    高校要積極組織豐富多樣的心理健康教育活動和社會實踐活動,心理健康教育活動內(nèi)容要結(jié)合學(xué)生的專業(yè)和興趣,注重學(xué)生的主體性與創(chuàng)造性,重視學(xué)生潛能的發(fā)揮,可以開展如團(tuán)體輔導(dǎo)、專題講座、主題討論、專家講座、素質(zhì)拓展訓(xùn)練、心理知識競賽等心理健康教育活動。社會實踐活動如社會調(diào)查、科技服務(wù)、支農(nóng)支教等。學(xué)生在這些活動中產(chǎn)生積極的心理體驗,增強(qiáng)適應(yīng)社會和自我心理調(diào)適的能力,形成積極品質(zhì)和良好行為習(xí)慣,塑造積極樂觀的心態(tài)和健康人格,培養(yǎng)健康向上的世界觀和價值觀,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
    (三)營造和諧向上的校園氛圍。
    和諧向上的校園氛圍會以“潤物細(xì)無聲”的形式,潛移默化的使人受到感悟和觸動。校園里的每一個角落都應(yīng)該包含積極教育的因素,給學(xué)生以啟迪和影響。校園環(huán)境要優(yōu)美,使人心曠神怡,學(xué)生在這樣的環(huán)境下體驗美感、陶冶情操,提高其審美能力,形成積極人格。校園的精神文化要豐富,凈化學(xué)生的心靈,培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)雅的氣質(zhì)和獨立人格。
    五、我院積極心理健康教育的實踐。
    (一)匯聚學(xué)生、學(xué)校、家庭、社會力量開展心理健康教育工作。
    我院將學(xué)生的心理健康教育置于大教育環(huán)境中,通過學(xué)校內(nèi)部的教育、教學(xué)活動,同時加強(qiáng)與學(xué)生家長的聯(lián)系,充分利用社會資源,有機(jī)結(jié)合了各種教育要素,對學(xué)生的心理施加積極的、正面的影響,培養(yǎng)學(xué)生積極人格和積極心理。
    目前,我院心理健康中心在學(xué)生入學(xué)時,為每名學(xué)生建立個人檔案,檔案包括家庭聯(lián)系方式、個人家庭情況及支持系統(tǒng)等。心理健康中心的老師每月都會與各科教師及輔導(dǎo)員老師進(jìn)行溝通,針對不同年級學(xué)生,制定不同的心理健康教育活動和教學(xué)模式,面對全體和個別學(xué)生開展班級團(tuán)體心理輔導(dǎo)、學(xué)科滲透、個別輔導(dǎo)等多種形式的心理健康教育活動。同時積極與學(xué)生家長、學(xué)生的社會支持系統(tǒng)進(jìn)行溝通。這些舉措更新了廣大師生、家長的教育觀念,促進(jìn)了學(xué)校心理工作的長足進(jìn)步,培養(yǎng)了學(xué)生的積極心理品質(zhì)。
    (二)努力探索積極心理健康教育模式。
    我院教師自以來,努力探索積極心理健康教育教學(xué)模式,教師注重培養(yǎng)自己的積極心理,同時也以積極的心理教育和影響學(xué)生。教學(xué)過程中,較多使用平等的、積極的、尊重的詞匯,鼓勵信任學(xué)生,調(diào)動學(xué)生的積極力量,注重培養(yǎng)學(xué)生的主動性和創(chuàng)造性,重視學(xué)生潛能的開發(fā),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的積極情緒和體驗,使學(xué)生能以自信和積極的心態(tài)面對社會和自己的生活。積極心理健康教育模式的效果體現(xiàn)在,我院師生關(guān)系融洽,教學(xué)效果良好,師生心理健康狀況良好,同時,我院學(xué)生就業(yè)率較高、畢業(yè)生綜合素質(zhì)和優(yōu)秀品質(zhì)受到用人單位的一致好評,各種技能大賽、藝術(shù)展演獲獎次數(shù)較多。
    翻譯研究的論文篇七
    [論文摘要]大學(xué)生就業(yè)的形勢非常嚴(yán)峻,怎樣提高大學(xué)生就業(yè)競爭力越來越成為大家關(guān)注的問題。大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是解決就業(yè)的良好途徑,中外很多學(xué)者研究大學(xué)生創(chuàng)業(yè)問題,但是他們大多集中于研究大學(xué)生如何創(chuàng)業(yè),而具體介紹大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的相關(guān)理論少之又少。文章試從創(chuàng)業(yè)理論角度論述大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的相關(guān)問題。
    [論文關(guān)鍵詞]創(chuàng)業(yè);大學(xué)生創(chuàng)業(yè);大學(xué)生創(chuàng)業(yè)理論。
    一、創(chuàng)業(yè)的內(nèi)涵。
    何為創(chuàng)業(yè)?顧名思義,創(chuàng)業(yè)就是創(chuàng)立事業(yè)。創(chuàng)業(yè)在《辭海》中給出的定義是“創(chuàng)立基業(yè)”。理論界對“創(chuàng)業(yè)”這一概念具有代表性的表述有:羅伯特?榮斯戴特認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)是一個創(chuàng)造增長的財富的動態(tài)過程?;羧A德?h?斯蒂文森認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)是一個人不管是獨立的還是在一個組織內(nèi)部――追蹤和捕獲機(jī)會的過程,這一過程與其當(dāng)時控制的資源無關(guān)。并進(jìn)一步指出,創(chuàng)業(yè)可由六個方面的企業(yè)經(jīng)營活動來理解:發(fā)現(xiàn)機(jī)會、戰(zhàn)略導(dǎo)向、致力于機(jī)會、資源配置過程、資源控制的概念、管理的概念和回報政策。美國巴布森商學(xué)院和英國倫敦商學(xué)院聯(lián)合發(fā)起,加拿大、法國、德國、意大利、日本、丹麥、芬蘭、以色列等10個國家的研究者應(yīng)邀參加的“全球創(chuàng)業(yè)監(jiān)測”項目,把創(chuàng)業(yè)定義為:依靠個人、團(tuán)隊或一個現(xiàn)有企業(yè),來建立一個新企業(yè)的過程,如自我創(chuàng)業(yè)、一個新的業(yè)務(wù)組織、或一個現(xiàn)有企業(yè)的擴(kuò)張。清華大學(xué)姜彥福、林強(qiáng)、張健指出,創(chuàng)業(yè)是一個跨越多個學(xué)科領(lǐng)域的復(fù)雜現(xiàn)象,不同學(xué)科都從其獨特的研究視角進(jìn)行觀察和研究,這些學(xué)科包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、管理學(xué)等,而在各個學(xué)科領(lǐng)域又衍生出不同的創(chuàng)業(yè)研究方向。學(xué)術(shù)界關(guān)于“創(chuàng)業(yè)”的定義,目前尚未完全達(dá)成一致。比較早的定義,如一個人為了利潤而承擔(dān)風(fēng)險,去組織和管理一個企業(yè);加特納認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)的內(nèi)涵主要表現(xiàn)在創(chuàng)業(yè)者的個人特性和他的創(chuàng)業(yè)行為結(jié)果兩個方面;華盛頓大學(xué)韋斯伯教授的定義則非常簡單:創(chuàng)業(yè)就是商業(yè)進(jìn)入,不管該方式是通過創(chuàng)建新企業(yè)還是收購,也不管該行為是獨立的還是發(fā)生在現(xiàn)有企業(yè)內(nèi)部。目前國內(nèi)較為流行的是郁義鴻等人的定義:創(chuàng)業(yè)是一個發(fā)現(xiàn)和捕捉機(jī)會并由此創(chuàng)造出新穎的產(chǎn)品、服務(wù)或?qū)崿F(xiàn)其潛在價值的過程。
    二、大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的內(nèi)涵。
    所謂大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是指大學(xué)生中的創(chuàng)業(yè)者發(fā)現(xiàn)機(jī)會、整合資源,最終實現(xiàn)自己創(chuàng)業(yè)目的的一系列創(chuàng)業(yè)活動。創(chuàng)業(yè)的類型有兩種:獨立創(chuàng)業(yè)和企業(yè)內(nèi)創(chuàng)業(yè)。獨立創(chuàng)業(yè)是指創(chuàng)業(yè)者個人或創(chuàng)業(yè)團(tuán)隊白手起家進(jìn)行的創(chuàng)業(yè)。企業(yè)內(nèi)部創(chuàng)業(yè)是指在大企業(yè)內(nèi)部創(chuàng)業(yè)。我們研究的大學(xué)生創(chuàng)業(yè)屬于獨立創(chuàng)業(yè)的范疇。大學(xué)生自主創(chuàng)業(yè)就是改變就業(yè)觀念,利用自己的知識、才能和技術(shù)以自籌資金、技術(shù)入股、尋求合作等方式創(chuàng)立新的就業(yè)崗位。即畢業(yè)生不做現(xiàn)有就業(yè)崗位的競爭者,而是為自己、為社會更多的人創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。伴隨著我國市場經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和完善,相應(yīng)體制和機(jī)制的變革,為畢業(yè)生提供的發(fā)展空間和展現(xiàn)才華的舞臺也隨之?dāng)U大,大學(xué)生的就業(yè)渠道亦反映出多元化的態(tài)勢。其中,自主創(chuàng)業(yè)是新時期大學(xué)生就業(yè)過程中的一種新選擇,是對傳統(tǒng)就業(yè)觀念的一種挑戰(zhàn),已經(jīng)成為畢業(yè)生流向社會的一個全新的、更高層次的就業(yè)方式。大學(xué)生創(chuàng)業(yè)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然規(guī)律。21世紀(jì)是知識經(jīng)濟(jì)時代,以知識為基礎(chǔ),直接依賴于知識和信息的生產(chǎn)及應(yīng)用的知識經(jīng)濟(jì)將在世界經(jīng)濟(jì)中占主導(dǎo)地位,經(jīng)濟(jì)的新發(fā)展將導(dǎo)致新的高技術(shù)行業(yè)的不斷涌現(xiàn),科學(xué)技術(shù)作為生產(chǎn)力的第一要素的作用,也只有在知識經(jīng)濟(jì)中才能真正得以發(fā)揮出來。這就要求掌握了現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的富有冒險和創(chuàng)新精神的年輕大學(xué)生擔(dān)負(fù)起創(chuàng)業(yè)的歷史重任。
    三、國內(nèi)外大學(xué)生創(chuàng)業(yè)研究理論。
    在當(dāng)今中國乃至全世界,創(chuàng)業(yè)越來越成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的強(qiáng)勁推動力。眾多學(xué)者寫了大量的文章來宣傳創(chuàng)業(yè)、介紹創(chuàng)業(yè)活動和分析創(chuàng)業(yè)過程。然而,專門對于創(chuàng)業(yè)理論的系統(tǒng)性研究還較少。從國外的文獻(xiàn)來看,對于創(chuàng)業(yè)現(xiàn)象的分析開始于18世紀(jì)中期,經(jīng)過兩個世紀(jì)后,在20世紀(jì)80年代得到迅速發(fā)展,直到今天才呈現(xiàn)出越來越熱烈的局面。對創(chuàng)業(yè)理論進(jìn)行研究的學(xué)者來自各個領(lǐng)域,如經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、金融學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、法學(xué)、商業(yè)倫理學(xué)、公共政策學(xué),以及城市規(guī)劃學(xué)等。目前國內(nèi)學(xué)者對于創(chuàng)業(yè)的研究大多還是集中在介紹和描述創(chuàng)業(yè)的現(xiàn)象和行為,進(jìn)行創(chuàng)業(yè)理論研究的還不多。盡管當(dāng)前研究顯得紛繁復(fù)雜,但是創(chuàng)業(yè)究竟能否作為一個獨立的理論研究領(lǐng)域還沒有得到充分的確認(rèn)。不過,自1987年《管理科學(xué)》正式開辦創(chuàng)業(yè)研究專題以來,許多學(xué)者開始對創(chuàng)業(yè)研究領(lǐng)域給予了更多的關(guān)注。他們從各自的學(xué)科出發(fā),運用不同的理論觀點對一些相關(guān)的問題作出了積極的探索。但是,因為創(chuàng)業(yè)研究涉及多領(lǐng)域、多學(xué)科,在具體的研究中,各學(xué)科采用的理論觀點和關(guān)注的研究焦點自然有所不同。他們或?qū)W⒂谄髽I(yè)家特征、或?qū)W⒂谏鐣幕h(huán)境對創(chuàng)業(yè)家的影響、或考慮創(chuàng)業(yè)家在一定環(huán)境下的創(chuàng)業(yè)過程和結(jié)果。綜觀以前的研究發(fā)展,我們可以看出,早期的創(chuàng)業(yè)研究側(cè)重于考察創(chuàng)業(yè)家職能、個性心理與行為特征和社會文化背景,隨著研究的深入,許多其他學(xué)科的學(xué)者也加入了創(chuàng)業(yè)研究領(lǐng)域,以環(huán)境和過程為導(dǎo)向的研究愈發(fā)受到人們的重視。隨著這些研究焦點的轉(zhuǎn)換,創(chuàng)業(yè)研究視角也隨之從經(jīng)濟(jì)理論、個性心理與行為理論、社會文化理論等發(fā)展到資源觀、機(jī)會觀和社會資本觀。根據(jù)這些不同角度的創(chuàng)業(yè)理論,我們大致可以把它們分成八大學(xué)派:“風(fēng)險”學(xué)派、“領(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派、“創(chuàng)新”學(xué)派、“認(rèn)知”學(xué)派、“社會”學(xué)派、“管理”學(xué)派、“戰(zhàn)略”學(xué)派、“機(jī)會”學(xué)派。
    (一)“風(fēng)險”學(xué)派。早在1755年,法國經(jīng)濟(jì)學(xué)家就把創(chuàng)業(yè)者、企業(yè)家一詞作為術(shù)語引入了經(jīng)濟(jì)學(xué)。他認(rèn)為創(chuàng)業(yè)者要承擔(dān)以固定價格買入商品并以不確定的價格將其賣出的風(fēng)險。創(chuàng)業(yè)者的報酬也就是賣出價與買入價之差。如果創(chuàng)業(yè)者準(zhǔn)確地洞察、把握了市場機(jī)會,則賺取了利潤,反之則承擔(dān)了風(fēng)險。奈特賦予了創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)不確定性決策者的角色,對自己的判斷有自信心和在行動中能“堅持這一判斷”的人專業(yè)于承擔(dān)風(fēng)險。在企業(yè)中存在著一個特殊的.創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)階層負(fù)責(zé)指導(dǎo)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)活動,創(chuàng)業(yè)者向那些提供生產(chǎn)服務(wù)的人保證一份固定的收入。
    (二)“領(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派?!邦I(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派是從創(chuàng)業(yè)者在企業(yè)組織中的領(lǐng)導(dǎo)職能來研究創(chuàng)業(yè)活動和創(chuàng)業(yè)者的行為。法國經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)就是要把生產(chǎn)要素組合起來,把它們帶到一起,創(chuàng)業(yè)者就是生產(chǎn)過程的協(xié)調(diào)者和領(lǐng)導(dǎo)者。英國經(jīng)濟(jì)學(xué)大師馬歇爾賦予創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)在企業(yè)中擔(dān)任多重領(lǐng)導(dǎo)的職能,如管理協(xié)調(diào)、中間商、創(chuàng)新者和承擔(dān)不確定性等。他認(rèn)為一個真正的創(chuàng)業(yè)者必須具備兩方面的能力:一方面他必須對自己經(jīng)營的事業(yè)了如指掌,有預(yù)測生產(chǎn)和消費趨勢的能力;另一方面他必須有領(lǐng)導(dǎo)他人、駕馭局勢的能力,善于選擇自己的助手并且信賴他們。
    (三)“創(chuàng)新”學(xué)派。熊彼特的創(chuàng)業(yè)理論具有鮮明的特色。熊彼特賦予創(chuàng)業(yè)者以“創(chuàng)新者”的形象,認(rèn)為創(chuàng)業(yè)者的職能就是要實現(xiàn)生產(chǎn)要素新的組合。創(chuàng)業(yè)是實現(xiàn)創(chuàng)新的過程,而創(chuàng)新是創(chuàng)業(yè)的本質(zhì)和手段。熊彼特把創(chuàng)新比喻成為“革命”,創(chuàng)業(yè)者是通過利用一種新發(fā)明或者是更一般地利用一種未經(jīng)試驗的技術(shù)可能性,來生產(chǎn)新商品或者用新方法來生產(chǎn)老商品;通過開拓原料供應(yīng)的新來源或開拓產(chǎn)品的新銷路;通過改組工業(yè)結(jié)構(gòu)等手段來改良或徹底改變生產(chǎn)模式。熊彼特強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)和發(fā)明不是一個概念,創(chuàng)業(yè)最終需要創(chuàng)新成果在市場上實現(xiàn)。創(chuàng)業(yè)者的職能主要不在于發(fā)明某種東西或創(chuàng)造供企業(yè)利用的條件,而是在于有辦法促使人們?nèi)ネ瓿蛇@些事情。他還認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)體系發(fā)展的根源在于創(chuàng)業(yè)活動。創(chuàng)業(yè)是經(jīng)濟(jì)過程中本身的主要推動力量,這類活動就是要能使經(jīng)濟(jì)肌體革命化的多次發(fā)生的“繁榮”和由于新產(chǎn)品和新方法造成干擾平衡的沖擊而經(jīng)常出現(xiàn)的“衰退”(指暫時性的失業(yè)等現(xiàn)象)的主要原因。
    (四)“認(rèn)知”學(xué)派?!罢J(rèn)知”學(xué)派強(qiáng)調(diào)從創(chuàng)業(yè)者的心理特性,特別是認(rèn)知性角度來研究創(chuàng)業(yè),并強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的認(rèn)知、想象力等主觀因素??ㄉJ(rèn)為,創(chuàng)業(yè)者是擅長于對稀缺資源的協(xié)調(diào)利用而作出明智決斷的人??滤辜{的理論試圖將經(jīng)濟(jì)學(xué)與心理學(xué)連接起來,他提出一個描述創(chuàng)業(yè)者心理認(rèn)知特征的術(shù)語一“敏感”??滤辜{認(rèn)為,創(chuàng)業(yè)者具備一般人所不具備的能夠敏銳地發(fā)現(xiàn)市場并獲得機(jī)會的“敏感”。也只有具備這種敏感的人才能被稱為創(chuàng)業(yè)者??滤辜{的理論引發(fā)了很多心理學(xué)學(xué)者對于創(chuàng)業(yè)問題的研究,特別是創(chuàng)業(yè)者的心理特性的研究。除了認(rèn)知性以外,還有對創(chuàng)業(yè)者的人品特征和成就感動機(jī)和冒險傾向等方面的研究。
    (五)“社會”學(xué)派?!吧鐣睂W(xué)派不認(rèn)為創(chuàng)業(yè)是個性或個人背景的產(chǎn)物,相反,它強(qiáng)調(diào)從外部社會來研究創(chuàng)業(yè)的現(xiàn)象和創(chuàng)業(yè)問題。有的學(xué)者探討了宏觀的社會環(huán)境和社會網(wǎng)絡(luò)對于企業(yè)創(chuàng)業(yè)的影響。有的學(xué)者則從微觀角度研究了創(chuàng)業(yè)者個人的社會網(wǎng)絡(luò)問題。伍德沃德認(rèn)為社會網(wǎng)絡(luò)在幫助創(chuàng)業(yè)者建立和發(fā)展企業(yè)時扮演了積極的角色。如個人的社會網(wǎng)絡(luò)特性可以提高他去實際開辦一家企業(yè)的概率。而成功的創(chuàng)業(yè)者往往會花費大量的時間去建立個人的社會網(wǎng)絡(luò)以幫助新創(chuàng)企業(yè)的成長。當(dāng)創(chuàng)業(yè)者能夠通過社會網(wǎng)絡(luò)得到充足而及時的資源時,他就比較容易取得成功,這是一種社會資本觀,是在研究社會網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。主要考察的是網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)和內(nèi)嵌關(guān)系性資源對經(jīng)濟(jì)活動的影響。社會資本觀視角的創(chuàng)業(yè)研究認(rèn)為,價格機(jī)制失靈而導(dǎo)致的不確定性和不完全信息給創(chuàng)業(yè)家留下了創(chuàng)新空間,創(chuàng)業(yè)家可以利用自己的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)來獲取相關(guān)信息,從而識別和把握創(chuàng)業(yè)機(jī)會。社會資本觀的創(chuàng)業(yè)研究大體可以分為兩個學(xué)派,即組織社會學(xué)學(xué)派和社會經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)派。前者著重于網(wǎng)絡(luò)分析,考察網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)如何影響創(chuàng)業(yè)機(jī)會與創(chuàng)業(yè)行為;后者著重于網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)性資源和關(guān)系性資源,如信任和規(guī)范等,同時影響著創(chuàng)業(yè)家的創(chuàng)業(yè)活動。從非均衡理論和機(jī)會網(wǎng)絡(luò)分析角度看,社會資本觀的創(chuàng)業(yè)研究是機(jī)會觀創(chuàng)業(yè)研究的深入。這種觀點試圖進(jìn)一步探討創(chuàng)業(yè)家是如何在不完全信息和不確定性約束條件下利用網(wǎng)絡(luò)與內(nèi)嵌的社會資本去發(fā)現(xiàn)并利用創(chuàng)業(yè)機(jī)會的。
    (六)“管理”學(xué)派?!肮芾怼睂W(xué)派反對從主觀主義角度研究創(chuàng)業(yè)的方法,反對給創(chuàng)業(yè)蒙上一層神秘的色彩,并且不認(rèn)為創(chuàng)業(yè)是一種天賦、靈感或智慧的閃念。當(dāng)代管理大師德魯克認(rèn)為任何敢于面對決策的人,都可通過學(xué)習(xí)成為一個創(chuàng)業(yè)者并具有創(chuàng)業(yè)精神。創(chuàng)業(yè)是一種行為,而不是個人性格特征。德魯克也十分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新在創(chuàng)業(yè)中的重要作用。他認(rèn)為只有那些能夠創(chuàng)造出一些新的、與眾不同的事情,并能創(chuàng)造價值的活動才是創(chuàng)業(yè)。而且進(jìn)一步說,將創(chuàng)業(yè)看成是管理的一個重要原因就是因為許多發(fā)明家雖然是創(chuàng)新者,但恰恰是因為不善于管理才成不了將創(chuàng)新成果產(chǎn)業(yè)化的創(chuàng)業(yè)者。史蒂文森、羅伯特斯和格羅斯貝克認(rèn)為創(chuàng)業(yè)是一種管理方法,是在不拘泥于當(dāng)前資源條件限制下的對于機(jī)會的捕捉和利用。
    (七)“戰(zhàn)略”學(xué)派。戰(zhàn)略管理是企業(yè)管理的一個重要領(lǐng)域,因此,嚴(yán)格來說創(chuàng)業(yè)理論的“戰(zhàn)略”學(xué)派應(yīng)屬于“管理”學(xué)派的一個分支。但是,近年來一些戰(zhàn)略管理方面的學(xué)者廣泛采用戰(zhàn)略管理的方法研究創(chuàng)業(yè)活動,并把創(chuàng)業(yè)過程視為初創(chuàng)企業(yè)或者現(xiàn)有企業(yè)成長過程中的戰(zhàn)略管理過程。這使得“戰(zhàn)略”學(xué)派十分引人注目。
    (八)“機(jī)會”學(xué)派?!皺C(jī)會”學(xué)派強(qiáng)調(diào)從存在有利可圖的機(jī)會和存在有進(jìn)取心的個人這兩者相結(jié)合的角度去研究創(chuàng)業(yè)。謝恩和文卡塔拉曼認(rèn)為不能將“機(jī)會”與“個人”對于創(chuàng)業(yè)的影響混淆起來,而且指出不同人所認(rèn)識的創(chuàng)業(yè)機(jī)會在質(zhì)量上是有變化的,不能忽視對于創(chuàng)業(yè)機(jī)會的測量。他們進(jìn)一步提出了創(chuàng)業(yè)研究應(yīng)該以“機(jī)會”為線索展開,包括三類問題:首先,為什么會存在可以創(chuàng)造商品和服務(wù)的機(jī)會,在什么時間存在,是如何存在的;其次,為什么有的人能夠發(fā)現(xiàn)和利用這些機(jī)會,什么時間發(fā)現(xiàn)和利用,如何發(fā)現(xiàn)和利用;最后,為什么會采用不同的行動模式來利用創(chuàng)業(yè)機(jī)會,什么時間采用,如何采用。此外,他們還探討了利用機(jī)會的兩種模式,即創(chuàng)建新的企業(yè)(或科層)和把這些機(jī)會銷售給現(xiàn)存的企業(yè)(或市場)。
    總體來看,到目前為止,創(chuàng)業(yè)研究的領(lǐng)域雖然還沒有形成一個完善的理論,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)者只是創(chuàng)業(yè)群體中的一部分,但其力量不可忽視。目前,還沒有有關(guān)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的系統(tǒng)理論,大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的理論基本上都是在沿用創(chuàng)業(yè)理論,并沒有將其作為一個特殊的分支從創(chuàng)業(yè)理論中剝離出來。對于大學(xué)生創(chuàng)業(yè)研究,各個學(xué)派的觀點都有其值得借鑒的地方?!帮L(fēng)險”學(xué)派強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的風(fēng)險承受能力;“領(lǐng)導(dǎo)”學(xué)派則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的領(lǐng)導(dǎo)能力;“創(chuàng)新”學(xué)派則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)新能力;“認(rèn)知”學(xué)派強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的心理特性,如發(fā)現(xiàn)機(jī)會的敏感性、冒險傾向等;“社會”學(xué)派強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)業(yè)環(huán)境以及資源網(wǎng)絡(luò)的重要性;“管理”學(xué)派和“戰(zhàn)略”學(xué)派則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)業(yè)者的良好的管理能力;“機(jī)會”學(xué)派則注重創(chuàng)業(yè)者發(fā)現(xiàn)機(jī)會的能力。各個學(xué)派都從他們的視角來研究創(chuàng)業(yè)。針對大學(xué)生創(chuàng)業(yè)研究,我們可以將這些觀點作一個融合,各個學(xué)派所關(guān)注的不同的方面,如創(chuàng)業(yè)者的管理能力、風(fēng)險承受能力、領(lǐng)導(dǎo)能力等自身的能力素質(zhì)以及外界的創(chuàng)業(yè)環(huán)境等要素都可以作為影響大學(xué)生創(chuàng)業(yè)因素的理論基礎(chǔ)。
    翻譯研究的論文篇八
    教師通過積極創(chuàng)設(shè)各種情景,引導(dǎo)學(xué)生由被動到主動、由接受性到創(chuàng)造性地對教育情景進(jìn)行體驗,并且在體驗中學(xué)會感受蘊藏于這種教學(xué)活動中的歡樂與愉悅,從而達(dá)到促進(jìn)學(xué)生自主發(fā)展的目的。體驗式教學(xué)將語言概念、語篇內(nèi)容、思維形態(tài)、心智感受等納入學(xué)生對社會和世界的體驗方式和過程進(jìn)行解釋(曾利沙,2011),能為口譯教學(xué)提供多角度的體驗互動,能有效激發(fā)學(xué)生的興趣,從認(rèn)知層面助力語言的輸入和輸出過程,也更便于老師對學(xué)生進(jìn)行測評并了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀況。體驗式教學(xué)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的良好教學(xué)方法,其基本原則是:尊重學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性;明確學(xué)生在學(xué)習(xí)中的定位;注重創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境;指導(dǎo)學(xué)生成立學(xué)習(xí)團(tuán)隊等。體驗式教學(xué)與商務(wù)英語口譯教學(xué)相結(jié)合,將豐富課堂教學(xué)方式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,促進(jìn)師生間的更多互動,變被動枯燥的聽譯課堂為多樣化的主動參與、樂于分享式的課堂,使商務(wù)英語口譯課程真正發(fā)揮其主干課程的作用。
    商務(wù)英語口譯,作為專門用途英語,兼具商務(wù)英語加口譯的特點,要求師生既具有良好的商務(wù)領(lǐng)域知識,又具備口譯方面的基本技能和口譯譯員的素質(zhì)。在本科教學(xué)中,商務(wù)英語口譯課程是在商務(wù)英語筆譯課程之后開設(shè)的一門專業(yè)性、實踐性較強(qiáng)的課程,口譯課堂的趣味性及形式多樣性非常有助于吸引學(xué)生的關(guān)注力和學(xué)習(xí)熱情。但口譯課堂教學(xué)中存在以下幾方面的問題:
    1)專業(yè)知識性較強(qiáng)。商務(wù)英語口譯中大量出現(xiàn)的各類專業(yè)詞匯嚴(yán)重影響學(xué)生們的聽力理解,造成聽力障礙,直接妨礙口譯輸出。商務(wù)英語詞匯一詞多義現(xiàn)象繁多,還有部分詞匯賦予了專業(yè)意義及特定的`文化含義。這要求學(xué)生對詞匯有比較好的掌握,能在短時間內(nèi)對詞的本義、引申義、多義及詞性做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。
    2)聽譯為主的教學(xué)模式枯燥。通常來說,商務(wù)英語口譯教課堂先著手中英句子的口譯互譯,接著是一些小段落英譯漢、漢譯英,最后是經(jīng)貿(mào)類篇章的口譯互譯。長期例行的傳統(tǒng)單一、枯燥的教學(xué)模式已經(jīng)遠(yuǎn)不能迎合現(xiàn)代學(xué)生對新知識汲取的要求,勢必削弱學(xué)生們對本課程的興趣愛好,改進(jìn)口譯課堂教學(xué)模式勢在必行。
    3)口譯基礎(chǔ)技能薄弱。從大多本科院校對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的課程設(shè)置來看,基本是大三上學(xué)期商務(wù)英語筆譯,下學(xué)期商務(wù)英語口譯。學(xué)生缺乏最基本的口譯知識和口譯譯員的素養(yǎng),教與學(xué)的過程中在聽力技巧、速記能力、筆記法、數(shù)字口譯、口語表達(dá)等方面都有必要增加大量的練習(xí)。而短暫的課堂教學(xué)時間遠(yuǎn)不能滿足這么多任務(wù),這要求學(xué)生們課下主動自覺地進(jìn)行各種重復(fù)性聽、記、背、譯等的訓(xùn)練。
    體驗式教學(xué)法在商務(wù)英語口譯課堂的應(yīng)用可以分成多個層次進(jìn)行,如通過角色扮演、體驗感悟和話題討論等方式進(jìn)行角色體驗,進(jìn)而重新構(gòu)建情境和知識意義。教師根據(jù)商務(wù)英語口譯的課程體系設(shè)計多樣性教學(xué)場景,建立有效的體驗式教學(xué)流程,循序漸進(jìn),因勢利導(dǎo),創(chuàng)造交流共享和體驗情境重建的條件,記錄并分享學(xué)生的體驗過程。以增強(qiáng)學(xué)生的參與意識和合作意識為方向,以有利于提高學(xué)生實際運用語言和自學(xué)能力為目標(biāo),構(gòu)建以實用性和趣味性為主的學(xué)生導(dǎo)向的課堂教學(xué)模式。
    3。1以口譯技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的體驗式教學(xué)??谧g基本技巧主要有聽力訓(xùn)練、復(fù)述練習(xí)、短期記憶力訓(xùn)練、筆記法訓(xùn)練、數(shù)字口譯等。根據(jù)商務(wù)英語口譯課程特點,教師應(yīng)分模塊教學(xué),明確目標(biāo),選取恰當(dāng)?shù)募堎|(zhì)、聽力或視頻材料,創(chuàng)設(shè)游戲情境,在游戲情境體驗中激發(fā)學(xué)生的興趣,激活思維,讓每一位學(xué)生從被動學(xué)習(xí)變主動參與,挑戰(zhàn)自我在聽覺、跟讀、速記、口譯等方面的能力。在教學(xué)過程中要始終堅持以學(xué)生為中心的課堂導(dǎo)向,關(guān)注學(xué)生體驗、感悟和實踐的過程。
    3。2以商務(wù)情景會話為主題的體驗式教學(xué)。在社交商務(wù)場合,特定主題情景會話出現(xiàn)頻率極高,如接機(jī)、酒店入住、工廠參觀、詢盤與報盤、商務(wù)談判、合同簽訂、就餐、旅游、購物等。教師可根據(jù)這些情景讓學(xué)生進(jìn)行模擬,結(jié)合現(xiàn)代化教學(xué)手段為學(xué)生創(chuàng)設(shè)對話情景,通過分組、分角色虛擬成甲乙公司的相關(guān)職位人員,進(jìn)行排演、即興對話與口譯。這既活躍了課堂氣氛,讓學(xué)生在輕松有趣又富有挑戰(zhàn)的課堂環(huán)境中感受到真實的商務(wù)環(huán)境、習(xí)得課堂精華,又促使學(xué)生課下多自主探索,從而增強(qiáng)他們的認(rèn)知技能、口譯水平和實踐能力,正所謂“紙上得來終覺淺,心中悟出始知深,絕知此事須躬行”。
    3。3以商務(wù)演講、報告為目標(biāo)的體驗式教學(xué)。商務(wù)演講和報告也是商務(wù)場合不可或缺的重要環(huán)節(jié),有禮儀式的和實質(zhì)性意義的一系列活動,如禮儀致辭、晚宴聚會、商務(wù)陳述、公司介紹、企業(yè)文化、產(chǎn)品發(fā)布、國際會展等。體驗式教學(xué)要求學(xué)生有主動求知性、探索性,能在課堂教學(xué)的指引下,自覺地利用雜志、網(wǎng)絡(luò)等搜集大量相關(guān)商務(wù)題材文章、音頻、視頻等,創(chuàng)造性地運用學(xué)過的知識展開聯(lián)想,讓學(xué)生體驗和深刻理解與社會文化語境相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)實情境,從而拓展學(xué)生的全景視野。學(xué)生在學(xué)習(xí)、記憶文本材料,在模擬各種社會情景場合及互譯過程中,能較好地發(fā)揮主觀能動性,真正把聽、說、記、口譯融為一體,使學(xué)生在口譯課堂得到全方位的技能提升。
    目前,國內(nèi)本科學(xué)校的商務(wù)英語口譯教材不是很多,主要以用上海外語教育出版社出版的龔龍生主編的《商務(wù)英語口譯教程》為主。筆者所在學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生也一直都是用此書。該書以四大模塊分十六個單元的商務(wù)專題為主展開,每單元以商務(wù)知識的篇章閱讀、短文聽力、句子、段落、篇章英譯漢與漢譯英、口譯技巧及課后口譯練習(xí)題。該教材知識性強(qiáng),信息量大,但句子整體較難,題量過多,只有音頻而且語速較快,缺失趣味性。如果嚴(yán)格按照書本進(jìn)行教學(xué),二個單元后學(xué)生就疲于應(yīng)付,課堂氣氛死板。建議課程教學(xué)前面先增加專題口譯技巧,如聽辨記憶、筆記技巧、數(shù)字口譯等,然后對商務(wù)口譯分專題開展,從詞匯預(yù)備到相關(guān)句子口譯熱身,再到商務(wù)情景洽談。多引入公司介紹、產(chǎn)品銷售、商務(wù)禮儀致辭、金融餐飲、新聞發(fā)布等視頻材料,生動趣味地展示當(dāng)下流行的商務(wù)活動。讓學(xué)生評課,吸納學(xué)生建議和意見,不斷改進(jìn)教學(xué)。體驗式教學(xué)的效果要不斷結(jié)合學(xué)生的評課和反饋并進(jìn)行修正和改進(jìn),堅持寓教于樂、寓教于情的新時代教學(xué)模式。最后,商務(wù)加英語的新興人才的就業(yè)形勢非常向好,各類商務(wù)口譯教材也在蒸蒸日上地涌現(xiàn)出來,教師們也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用網(wǎng)絡(luò)信息,和學(xué)生一起多搜集各類實用性強(qiáng)的商務(wù)素材,把體驗式教學(xué)更好地應(yīng)用到商務(wù)英語口譯課堂中處,使體驗式能出奇出新,為社會培養(yǎng)更多的商務(wù)應(yīng)用型人才。
    參考文獻(xiàn):
    [1]龔龍生。《商務(wù)英語口譯教程》[m]。上海:上海外語教育出版社,2016。
    [2]郭佳,李光霞。從傳輸式教學(xué)到體驗式教學(xué)[j]。北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1):124—128。
    [3]李郁,張泳。商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試改革新探[j]。外語界2005(3):32—36。
    [4]馬海燕,曾利沙?!绑w驗—建構(gòu)融通式”教學(xué)模式在問題導(dǎo)向文本翻譯中的運用[j]。外語與翻譯,2017(3):57—63。
    [5]曾利沙。體驗-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)法理念與方法論—兼論語境參數(shù)與體驗-建構(gòu)的互動性[j]。廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2011(4):75—80。
    [6]kolb,d。a。experientiallearning:experienceasthesourceoflearninganddevelopment[m]。englewoodcliffs,nj。:prentice—hall,1984。
    [7]kolb,d。a。thetheoryofexperientiallearningandesl[j]。theinternettesljournal,1997(9):8。
    翻譯研究的論文篇九
    摘要:我國譯學(xué)界的闡釋學(xué)翻譯研究多從哲學(xué)闡釋學(xué)的“理解的歷史性”、“視閾融合”以及“效果歷史”三個主要方面分析和解釋翻譯現(xiàn)象。闡釋學(xué)在翻譯領(lǐng)域的研究成績顯著,但是也存在問題。因此,翻譯研究者對于詮釋學(xué)理論的借鑒和引用應(yīng)該持一種取其精華、棄其糟粕的客觀科學(xué)態(tài)度。
    課題項目:湖南省教育廳一般項目“哲學(xué)闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。
    一、引言。
    課題項目:湖南省教育廳度一般項目“哲學(xué)闡釋學(xué)關(guān)照下的翻譯研究”(2008c165)。
    人類最重要的思想觀念之一。到伽達(dá)默爾(hangs-geoggadamer)時代,闡釋學(xué)最終完成了向哲學(xué)本體論轉(zhuǎn)化這一過程。伽達(dá)默爾的巨著《真理與方法》(1975)提出了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)三大思想即:理解的歷史性、視閾融合、效果歷史。本文將這三大哲學(xué)理論原則對翻譯的指導(dǎo)意義及其局限性作一探討。
    闡釋學(xué)對翻譯研究的影響是全面而深刻的,其最重要的貢獻(xiàn)是其創(chuàng)造性地把理解本身作為研究對象、反思了主體對客體的認(rèn)識和理解過程,翻譯不再被認(rèn)為是文本僅僅在語言層面上的轉(zhuǎn)換和對文本進(jìn)行分析和應(yīng)用??偟膩碚f,闡釋學(xué)理論已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于翻譯理論研究中,也在有效地指導(dǎo)翻譯實踐。
    (1)理解的歷史性與翻譯研究。
    根據(jù)現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點,文本的意義取決于讀者對它的理解,并不是原作者寫作時的原意。所謂的理解的歷史性,主要指理解者所處的不同于理解對象的特定的歷史環(huán)境、歷史條件和歷史地位,這些因素必然影響和制約理解者對文本的看法,因此,文本的意義是不確定的。闡釋學(xué)代表人物海德格爾認(rèn)為人們在理解事物時,都以其固有的意識去積極參與,而不是用空白的頭腦去被動接受。在翻譯這一文化的多維交融過程中,譯者不可避免地將其個人生活經(jīng)驗、文化和歷史背景滲入其中,譯者對原作的理解必然會帶有自己的主觀性,對原作的翻譯處理同樣也會體現(xiàn)其主體性的標(biāo)志,因為每個人都屬于特定的時代,其思維、行動的方式不免會打上時代的烙印。人是歷史存在的人,這些歷史性語境就構(gòu)成了譯者的“前理解”。因此,理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,必定是相對的、不完善的。
    在翻譯實踐活動中,理解的歷史性決定了譯本的多樣性以及“復(fù)譯”的必要性,也就是說同一部作品可能在不同的歷史時期被譯成不同的形式。據(jù)統(tǒng)計,1949至1979年間,我國翻譯出版社的外國古典文學(xué)作品中,復(fù)譯本的作品占80%以上,歐洲古典名著如《堂吉訶.德》、《紅與黑》、《簡愛》、《呼嘯山莊》、《包法利夫人》等至少有三個以上的譯本,有的如《紅與黑》甚至有十三四種譯本。東方古典名著《一千零一夜》包括各種節(jié)譯本、改寫本和全譯本在內(nèi)的復(fù)譯本甚至超過幾百種。[1]由于譯者的個性、愛好、氣質(zhì)、修養(yǎng)、經(jīng)歷不同,每個譯者的“前理解”不同,他們對原著的闡釋顯然不盡相同,譯本的風(fēng)格因此明顯地呈現(xiàn)出很大的差異。
    而傳統(tǒng)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)如:“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”“等值”“等效”等,都無不以源語文本的客觀性、確定性與唯一參照性作為討論的前提條件,而闡釋學(xué)中關(guān)于理解的歷史性原理則對這一過去認(rèn)為是無可辯駁的前提提出了大膽的質(zhì)疑,使之受到了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。從這個意義上來說,它打破了傳統(tǒng)翻譯的意義觀,豐富發(fā)展了現(xiàn)代哲學(xué)的理解觀,一方面對譯者的主體性提出了更高的要求,另一方面為翻譯研究的宏觀構(gòu)建找到了新的理論依據(jù),突破了傳統(tǒng)文學(xué)研究的封閉模式,從而將翻譯研究置于更加廣闊的社會、文化背景之中。
    (二)視野融合與翻譯研究。
    總之,理解的歷史性也為我們重新審視文學(xué)翻譯中存在的歷史性現(xiàn)象提供了新的理論研究視角和批評模式。
    傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)客體中心論或文本中心論,在他們看來,理解的目的就是理解者要超越其自身歷史環(huán)境、克服自身局限、擺脫一切主觀意愿從而無條件地去理解和把握文本作者的本意,而哲學(xué)闡釋學(xué)的效果歷史說支持了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性。歷史是過去與現(xiàn)在相互作用存在的歷史,效果歷史是理解主體和理解客體關(guān)系的歷史,是理解主體和理解客體相互作用、結(jié)合的產(chǎn)物。理解的過程中。效果歷史說揭示了文本意義的產(chǎn)生機(jī)制,文本的意義不是作者賦予的,不是固定的和永恒不變的,文本的意義產(chǎn)生于與譯者的歷史關(guān)系之中。從而,譯者的主體性在一定程度上得到充分的肯定。
    哲學(xué)闡釋學(xué)這三大原則解釋了理解產(chǎn)生的方式、過程和機(jī)制:理解和解釋是在“前理解”的基礎(chǔ)上,解釋者與被解釋客體產(chǎn)生視閾融合的不斷創(chuàng)新的過程。總的來說,哲學(xué)闡釋學(xué)翻譯觀注重譯者對原文本的理解在翻譯過程中所起的作用,客觀地指出譯者對作品原意的理解必然融合了譯者本身的文化、歷史背景等因素,強(qiáng)調(diào)了文本的開放性和譯者闡釋的多樣性。主客體的二元對立關(guān)系被消解,闡釋者的主觀能動性彰顯,從而促成了由文本中心論轉(zhuǎn)向讀者中心論,因此,現(xiàn)代闡釋學(xué)原理對于文本意義和解釋者的看法可以為翻譯批評提供新的思路。
    闡釋學(xué)理論在向我們提出新視角的同時,也給我們帶來了非理性的一面,有的翻譯問題在闡釋學(xué)領(lǐng)域尚未得到深入探討或作出滿意回答。正如謝天振教授在其《作者本意和文本本意》一文中指出,解釋學(xué)理論與翻譯研究有著“極其密切關(guān)系”,“現(xiàn)代解釋學(xué)理論家圍繞作者‘本意’的爭論為我國提供了一個審視傳統(tǒng)翻譯觀念的嶄新‘視域’。但同時也指出,伽達(dá)默爾提出的有關(guān)闡釋者與文本之間關(guān)系的構(gòu)想即必須把闡釋者與文本的關(guān)系設(shè)想成雙方處于平等地位的對話,在翻譯研究者看來是值得商榷的”。[5]其對翻譯研究有以下幾個方面的局限:。
    闡釋學(xué)中理解的歷史性理論關(guān)注較多,這在肯定了翻譯多樣性的同時,也可能引發(fā)價值虛無主義,使闡釋標(biāo)準(zhǔn)變成沒有確定標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們在以闡釋學(xué)理論指導(dǎo)翻譯批評時,應(yīng)該同時重視理解的歷史性特征和翻譯的客觀有效性原則,從闡釋的客觀性重新審視翻譯批評,使翻譯批評在認(rèn)識到理解歷史性的同時,也能夠關(guān)注翻譯的有效性。
    第二,視域融合否認(rèn)了接受主體的被動性與消極性,強(qiáng)調(diào)了闡釋多樣性問題:但這又導(dǎo)致了另外的問題:所有闡釋都正確就意味著沒有正確的闡釋。翻譯批評應(yīng)該在多大程度上允許“視界融合”?這是一個懸而未決的問題。
    與前文所提到的理解歷史性所造成的譯文差異類似,由譯者本身視界造成的翻譯差異也是客觀存在,在進(jìn)行翻譯批評時應(yīng)該正視這種差異。同時,翻譯批評需要重視闡釋的客觀有效性問題,譯者的主體性不應(yīng)抹殺翻譯的客觀性甚至造成闡釋無效,否則,翻譯的學(xué)科界限,衡量翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)也隨之消失,最終必然會使翻譯走上主觀主義、相對主義的可能性。
    第三,效果歷史說肯定了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性,譯者的主體性也因此獲得正面的肯定價值。但是與“理解的歷史性”和“視域融合”一樣,效果歷史說過于強(qiáng)調(diào)理解者知識的個體差異,而忽略了共性。事實上,人類知識的共性總是大于差異性,正因為此,人們才得以交流。意大利著名符號學(xué)家、釋義學(xué)家艾柯(umbertoeco)在20世紀(jì)60、70年代曾大力強(qiáng)調(diào)讀者在意義生成過程中的作用,但他后來卻對當(dāng)代思潮中的某些極端觀點深表憂慮,認(rèn)為這些觀點無異于給了讀者天馬行空地“閱讀”文本的權(quán)利,造成了過度詮釋(overinterpretation):“我所提倡的開放性閱讀必須從作品文本出發(fā)(其目的是對作品進(jìn)行詮釋),因此它會受到文本的制約。換言之,我所研究的實際上是文本的權(quán)利與詮釋者的權(quán)利之間的辯證關(guān)系。我有個印象是,在最近幾十年文學(xué)研究的發(fā)展進(jìn)程中,詮釋者的權(quán)利被強(qiáng)調(diào)得有點過了火”。[9]作為原文詮釋者的譯者也應(yīng)該避免步入這種極端。因此,文本的意義應(yīng)是無限性與有限性的辯證統(tǒng)一。
    四、.結(jié)語。
    闡釋理論是一個非常有價值的理論,它對翻譯研究,乃至整個人文社會學(xué)科都有重要的指導(dǎo)作用,但同時它又有其自身的局限性。如:闡釋是有限度還是無限度的?闡釋到底應(yīng)該離原文有多遠(yuǎn)?闡釋的程度能否量化?這些都是闡釋理論沒有解決的問題。因此,我們在將其引入翻譯研究的過程中,應(yīng)當(dāng)采取辯證的態(tài)度,批判地吸收,并在闡釋限度規(guī)范的建立上做進(jìn)一步的深入研究,那么闡釋理論將對翻譯理論與實踐起到更大的實際指導(dǎo)作用。
    參考文獻(xiàn):。
    [1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭[j].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(2).
    [2]伽達(dá)默爾.真理與方法[m].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.
    [3]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[m].夏征平等譯,上海:上海譯文出版社,1998.
    [4]魯迅.集外集拾遺補編[m].北京:人民文學(xué)出版社,1995.
    [5]謝天振.作者本意與文本本意――解釋學(xué)理論與翻譯研究[j].外國語,2000,(3).
    [6]呂俊.翻譯:從文本出發(fā)[j].外國語,1998,(3).
    翻譯研究的論文篇十
    英語詞匯總量巨大,外語學(xué)習(xí)者在擴(kuò)大詞匯量的過程中存在巨大的困難.近幾十年來,外語教學(xué)“重結(jié)構(gòu),輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學(xué)英語詞匯教學(xué)策略研究滯后.現(xiàn)代語言學(xué)研究中的共時性和歷時性研究方法給英語詞匯教學(xué)策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學(xué)理論和意義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ)的英語詞匯教學(xué)共時性和歷時性策略應(yīng)該在大學(xué)英語詞匯教學(xué)和科研中予以強(qiáng)化.
    作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學(xué)院刊名:中國校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號:h3關(guān)鍵詞:英語詞匯教學(xué)策略共時性歷時性
    翻譯研究的論文篇十一
    音樂理論研究和音樂創(chuàng)作最大的共性是音樂發(fā)展。其次在創(chuàng)造性、真實性和互動性上都有相同的地方。音樂的主體在于演唱家和作曲家,音樂理論研究與音樂創(chuàng)作的互動性就是體現(xiàn)在演唱家和作曲家上的。作曲家在創(chuàng)作的時候,要根據(jù)演唱家的音色、音域和演唱的風(fēng)格來確定創(chuàng)作的目標(biāo),同時演唱家也要選擇符合自己個人特色的音樂作品來演繹,兩者之間的關(guān)系是密不可分的。在音樂創(chuàng)作的過程中,明確的角色定位也是獨具匠心的體現(xiàn),一方面讓創(chuàng)造的成果變得鮮明和形象具體,另一方面使得聽眾能夠最大限度地接受音樂作品。音樂的真實性是對音樂創(chuàng)作的一種檢驗方式,可以避免在創(chuàng)作的過程中出現(xiàn)夸大和虛假的現(xiàn)象。演唱家和作曲家要通過音樂理論研究和音樂創(chuàng)作的共性來讓音樂變得更加完美與和諧,提升其審美價值。音樂創(chuàng)作的真實性決定音樂創(chuàng)作質(zhì)量的好壞,同時也關(guān)系到了音樂作品魅力的發(fā)揮。作曲家對于音樂的創(chuàng)作需要音樂理論研究的支撐,這是將兩者共性相結(jié)合的體現(xiàn),而演唱家在演繹歌曲的時候,也要賦予音樂強(qiáng)大的表現(xiàn)力。音樂理論起到了使音樂創(chuàng)作的成果更加具體、鮮明的作用,并能讓音樂創(chuàng)作成品受到更多人的關(guān)注與歡迎,讓音樂創(chuàng)作者在創(chuàng)作中發(fā)揮最大的潛力。音樂理論最大的檢驗成果就是音樂創(chuàng)作。兩者之間的聯(lián)系十分重要,音樂理論研究和音樂創(chuàng)作在傳遞音樂信息時具有準(zhǔn)確性、積極性和真實性,音樂不是浮夸和虛偽的產(chǎn)物,具有真實性、創(chuàng)造性的音樂作品才能更加自然的貼近我們的生活。音樂創(chuàng)作的目的就是音樂理論研究的目的,在實際的發(fā)展中,音樂理論研究與創(chuàng)作要保持密切的聯(lián)系和互動,才能夠好地表達(dá)音樂的內(nèi)涵。
    二、音樂理論研究與音樂創(chuàng)作發(fā)展的具體路徑。
    1.對多層次與多學(xué)科音樂展開探索。
    開展對多層次與多學(xué)科的音樂的研究與探索,一方面能夠提高專業(yè)的音樂技能水平,另一方向還可以將理論知識轉(zhuǎn)變?yōu)閷嵺`探索的經(jīng)驗與能力。各種綜合性的探索都對音樂創(chuàng)新與音樂理論做了深層次的擴(kuò)展分析。但現(xiàn)在的音樂研究中,在深層次的擴(kuò)展方面還是較為薄弱的,因此需要增加研究的層次性,這也是提升理論水平的一個前提。在音樂的綜合發(fā)展上,音樂創(chuàng)作需要通過音樂理論研究來吸引大家的目光,在音樂中投入理論研究,才能夠更好地發(fā)展多層次的音樂創(chuàng)作,才能實現(xiàn)研究領(lǐng)域的實用性和嚴(yán)謹(jǐn)性。同時音樂的發(fā)展不能局限在一個學(xué)科中,多學(xué)科的音樂共同發(fā)展才能豐富音樂的內(nèi)涵。
    2.增強(qiáng)綜合性研究。
    綜合性的研究是以擴(kuò)展專業(yè)音樂學(xué)習(xí)的深度為目的的。為了達(dá)到這個目的,一方面要增加在音樂方面的深層次研究,另一方面需要不斷地提高音樂創(chuàng)作的理論水平。目前對這方面的研究還是較少的,為了促進(jìn)音樂的不斷發(fā)展,在加強(qiáng)綜合性研究中,要認(rèn)識到研究的重要性和必要性,這是擴(kuò)展音樂理論研究視野的根本。只有提高音樂理論研究的嚴(yán)謹(jǐn)性,才能不斷地推進(jìn)音樂創(chuàng)作的發(fā)展,才能在理論研究的基礎(chǔ)上來指導(dǎo)音樂創(chuàng)作。
    3.結(jié)合古代音樂發(fā)展現(xiàn)代音樂。
    現(xiàn)代音樂的發(fā)展離不開古代音樂理論的積累,而現(xiàn)代音樂的成功是建立在古代音樂的基礎(chǔ)上的,音樂的發(fā)展同時也是一個傳承的過程。古代音樂理論是現(xiàn)代音樂創(chuàng)作的動機(jī),同時是領(lǐng)略音樂創(chuàng)作的精髓的根本。在我國古代音樂史中,存在大量的音樂創(chuàng)作材料,它們以歷史的形式將古代的`音樂創(chuàng)作真實、完整地記錄下來,這些音樂材料直接或者間接地給現(xiàn)代的音樂創(chuàng)作以及音樂理論研究提供了資料參考。全面地掌握古代音樂創(chuàng)作的發(fā)展規(guī)律,并將其有效地和現(xiàn)代音樂相結(jié)合,創(chuàng)造出新的音樂研究成果是現(xiàn)代音樂的目標(biāo)。古代音樂已經(jīng)是一種音樂的標(biāo)志,對于整個民族和國家來說,其彰顯了古代人民杰出的音樂思維能力。例如在《樂記》中,古代音樂的深度就被完整地體現(xiàn)出來了。古代樂器的創(chuàng)新,也為現(xiàn)代音樂的創(chuàng)作留下了寶貴的理論基礎(chǔ)和創(chuàng)作實踐經(jīng)驗。我國音樂的發(fā)展在古代就達(dá)到了不可思議的程度,這也為現(xiàn)代音樂的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。在古代就已經(jīng)形成了完善的音樂創(chuàng)作方法,其中創(chuàng)作的手法多種多樣,風(fēng)格均不相同,各具內(nèi)涵,并且在音域的研究上獲得了不小的成果。從現(xiàn)代的音樂中不難看出,很多音樂創(chuàng)作都對古代的音樂進(jìn)行了或多或少的參考,部分創(chuàng)作的方法也是借鑒了古代音樂的成功案例,從這里可以看出,古代音樂給現(xiàn)代音樂造成了不小的影響。其音樂的規(guī)律或直或彎、或明或暗,與現(xiàn)代音樂中結(jié)合起來,就能體現(xiàn)出我國音樂的連續(xù)性和規(guī)律性,這是古代音樂延續(xù)至今的原因,也是古代音樂的特點,這就需要我們在進(jìn)行現(xiàn)代音樂理論研究與音樂創(chuàng)作時,好好把握與耐心探尋,這樣才能擴(kuò)展我們的音樂思維,解除固定音樂模式的限制。讓現(xiàn)代音樂和古代音樂的歷史感相融合,將古代音樂的傳統(tǒng)性和民族性發(fā)揮到現(xiàn)代音樂中,并對這些特質(zhì)進(jìn)行理論的研究,發(fā)揮其作用,不斷地完善音樂理論的知識,才能對以后的音樂創(chuàng)作起到一定的指導(dǎo)作用。
    三、結(jié)語。
    在音樂理論研究中,音樂創(chuàng)作是作為基礎(chǔ)而存在的。音樂理論研究和音樂創(chuàng)作是互相聯(lián)系互相發(fā)展的,音樂創(chuàng)作不能缺少音樂理論的理性分析與歸納,同時音樂理論研究也不能缺少音樂創(chuàng)作的實踐。在現(xiàn)代音樂的發(fā)展中,只有音樂理論研究和音樂理論共同進(jìn)步,才能實現(xiàn)音樂更快更好地發(fā)展。音樂理論研究和音樂創(chuàng)作還有很長的路要走,所以要合理地處理兩者之間的關(guān)系,對理論研究和創(chuàng)作的層次進(jìn)行有效的擴(kuò)展。同時需要我們隨著時代的發(fā)展不斷地對音樂理論研究和音樂創(chuàng)作開展創(chuàng)新,才能促進(jìn)音樂的進(jìn)一步發(fā)展。
    翻譯研究的論文篇十二
    在高校中非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)美術(shù)欣賞課,一直被美術(shù)教師們認(rèn)為是較難掌握的一門課程,因為當(dāng)前中國的很多中學(xué)美術(shù)課除了初中開設(shè)了一點素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術(shù)史論、美術(shù)欣賞等課程大部分學(xué)生都沒有接觸。很多學(xué)生對美術(shù)常識和美術(shù)史論知之甚少或者一無所知。所以進(jìn)入高校后開設(shè)美術(shù)欣賞課是非常有意義的。
    美術(shù)欣賞是一個觀察、體驗、品味藝術(shù)作品的過程,在這個過程中,人們進(jìn)行感受、體驗、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學(xué)知識。通過不斷的欣賞學(xué)習(xí)可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會功能。普通高校加強(qiáng)和實施美術(shù)欣賞教育,是抓好學(xué)生素質(zhì)教育的重要環(huán)節(jié)。一般來講,素質(zhì)不單單是專業(yè)知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質(zhì)、生存能力、應(yīng)變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術(shù)修養(yǎng)等等。特別是在心理素質(zhì)方面的能力的培養(yǎng),在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現(xiàn)出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機(jī)、意志等這些將構(gòu)成心理素質(zhì)的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
    人的視覺認(rèn)識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實的世界,公眾要求藝術(shù)家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現(xiàn)得栩栩如生。教師經(jīng)常聽到學(xué)生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內(nèi)容,而不會欣賞畫面內(nèi)在的表現(xiàn)手法和含義。在這種認(rèn)識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術(shù)是以感知為基礎(chǔ)的,人們認(rèn)識美、發(fā)現(xiàn)美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數(shù)字計算,比如對畫面物體和人物的比例關(guān)系的把握就是如此,比例本來是數(shù)字形態(tài)的東西,我們可以依據(jù)數(shù)理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數(shù)字形態(tài)視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術(shù)的感受力的加強(qiáng),就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構(gòu)成要素十分復(fù)雜,色彩的生理效應(yīng)更為微妙,色彩美感的個性特征更強(qiáng),盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學(xué)習(xí)與使用起一定的指導(dǎo)作用,最后如不能落實到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強(qiáng)烈的藝術(shù)感覺來實現(xiàn)著藝術(shù)的升華。
    具體到普通高校的美術(shù)欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學(xué)生的審美天地,讓學(xué)生感受到全面與完善的藝術(shù)教育,對于非藝術(shù)專業(yè)的學(xué)生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術(shù)欣賞課的教學(xué)使其學(xué)會一些美術(shù)常識及學(xué)會如何欣賞。如通過中國美術(shù)史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點,懂得其透視上的高遠(yuǎn)、平遠(yuǎn)、深遠(yuǎn)和散點的運用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產(chǎn)生的藝術(shù)魅力和創(chuàng)境達(dá)意的藝術(shù)手法。美術(shù)作品及美術(shù)現(xiàn)象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術(shù)、現(xiàn)代美術(shù)等;從時間上分,外國美術(shù)有:原始與古希臘、古羅馬美術(shù)……歐洲文藝復(fù)興時期的美術(shù)……18、19世紀(jì)歐洲美術(shù)直至現(xiàn)代抽象藝術(shù)等,中國美術(shù)有:新舊石器時代的美術(shù)、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內(nèi)容上分:人物、風(fēng)景、靜物、風(fēng)俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術(shù)流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現(xiàn)實主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現(xiàn)實主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當(dāng)風(fēng)》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術(shù)欣賞的內(nèi)容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內(nèi)容有機(jī)地聯(lián)系起來,尋找切入口,達(dá)到最佳效果。
    英國的藝術(shù)家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術(shù)品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現(xiàn)層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現(xiàn)的內(nèi)容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現(xiàn),如構(gòu)圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現(xiàn)符號等等。最后,綜合以上兩點,想一想作品給你一種何樣的意境,強(qiáng)烈程度如何,是否領(lǐng)悟到了一種以語言、文字所不能表達(dá)的體驗,如果有了,那應(yīng)該是基本上看懂了。
    現(xiàn)在我們拿達(dá)·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術(shù)家在應(yīng)用了科學(xué)的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨特方法。然后,將其和以“神”為主導(dǎo)的中世紀(jì)作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚,從而表達(dá)了作者的人文主義思想。類似的表現(xiàn)技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環(huán)境下有如此成果,確實是相當(dāng)有藝術(shù)價值的。
    我們再以畢加索的現(xiàn)代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現(xiàn)了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達(dá)了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達(dá)事物的一種表現(xiàn)方法。
    在美術(shù)欣賞課中教師在教學(xué)中要讓學(xué)生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內(nèi)在聯(lián)系。藝術(shù)的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現(xiàn)出事物的本質(zhì)以及傳達(dá)作者對事物的理解和情感。藝術(shù)史告訴我們,藝術(shù)的發(fā)展有一個從低級到高級、從外部世界向內(nèi)心精神狀態(tài)發(fā)展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時代緊密結(jié)合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風(fēng)格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學(xué)生自己的審美價值系統(tǒng),這才算真正地學(xué)會了欣賞。
    美術(shù)是一門與千家萬戶息息相關(guān)的藝術(shù),非藝術(shù)專業(yè)的美術(shù)欣賞教學(xué)又是人生感知美術(shù)審美教育和美術(shù)技能教育的重要階段。讓美術(shù)從美術(shù)家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學(xué)的美育教學(xué)工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學(xué)生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變?yōu)橹鲃拥匦枰烙V鸩叫纬山】档膶徝烙^念,使學(xué)生在審美活動中實現(xiàn)自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風(fēng)氣也是大有益處的。
    翻譯研究的論文篇十三
    摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習(xí)班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學(xué)的角度討論了本次講習(xí)班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學(xué)員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學(xué)問題進(jìn)行了探討。
    關(guān)鍵詞:翻譯研究;翻譯教學(xué);研討;中國譯界。
    abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.
    盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學(xué)子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學(xué)院,進(jìn)行了一場幾近軍事化的學(xué)術(shù)對壘和教學(xué)切磋。在短暫的十天時間里,學(xué)員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研討和教學(xué)模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學(xué)界注入了一種新的理念。
    翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強(qiáng)加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習(xí)班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
    正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評等問題進(jìn)行了宏觀的解剖。這位來自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進(jìn)入高層次的學(xué)術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。
    “殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。
    在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與弱,并對翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”這與西方文化學(xué)派的觀點遙相呼應(yīng)。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對文學(xué)翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過對文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認(rèn)為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學(xué)取向?!睋?jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標(biāo)之一。
    在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強(qiáng)弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟(jì)無關(guān),而是象征著我們對英語標(biāo)準(zhǔn)語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認(rèn)為,對待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達(dá)優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達(dá)優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機(jī)會目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
    二、關(guān)于翻譯教學(xué)。
    翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué),一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學(xué)的講題在此次講習(xí)班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學(xué)模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學(xué)的翻譯教學(xué)模式”與內(nèi)地的翻譯教學(xué)相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計針對性很強(qiáng),比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。對于教學(xué)中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進(jìn)入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學(xué)生為中心”,鼓勵讓學(xué)生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學(xué)界提供了不同的參照系。
    在口譯教學(xué)方面,來自北京語言文化大學(xué)的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》為藍(lán)本,說明了她對口譯教學(xué)的獨特理解。劉和平認(rèn)為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學(xué)生,必須對翻譯的動態(tài)過程進(jìn)行認(rèn)真研究。為此,研究方法和教學(xué)方法十分重要。劉和平還以三組學(xué)生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學(xué)生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學(xué)理念引起了口譯人員和教學(xué)工作者的廣泛關(guān)注。
    另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機(jī)會了解到國內(nèi)主要外語院校的口譯教學(xué)模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計方法和多媒體教學(xué)手段已逐漸地滲透到翻譯教學(xué)與研究當(dāng)中。
    三、反饋中的思考。
    這次講習(xí)班帶來的另一種理念是:以教帶學(xué),以學(xué)助教,高瞻遠(yuǎn)矚、著眼未來。為了提前發(fā)現(xiàn)問題,以不斷完善未來的辦學(xué)方式,組織者從一開始就給每一位學(xué)員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學(xué)和本次辦班模式為主,這一設(shè)計與學(xué)員大多為高校教師的情況不謀而合。
    參加本次講習(xí)班的學(xué)員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準(zhǔn)確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。
    從統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學(xué)為主,口譯仍未達(dá)到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學(xué)培訓(xùn),教師的知識更新和培訓(xùn)問題已成當(dāng)務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學(xué)手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學(xué)中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設(shè)備。在問到“在翻譯教學(xué)實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學(xué)生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進(jìn)教材。學(xué)員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學(xué)研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學(xué)界仍未把教材建設(shè)問題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學(xué)界填補這一空缺。相信熱情的學(xué)術(shù)界會同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。
    這次講習(xí)班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓(xùn)將如何更加切實有效、更加周到細(xì)致。而對于學(xué)員們來說,講習(xí)班的豐富和精彩、緊湊和有序、務(wù)實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認(rèn)為,此次學(xué)習(xí),就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機(jī)會,當(dāng)然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學(xué)員們送給帶病堅持戰(zhàn)斗的編輯部工作人員的“中國結(jié)”,新的培訓(xùn)班也必將隨著時代的發(fā)展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結(jié)。
    廣告載入中..
    翻譯研究的論文篇十四
    摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎(chǔ)上,將社會文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強(qiáng)漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。
    一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)。
    對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
    國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機(jī)制。
    國外對等譯論以奈達(dá)(nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對立的局限,使對等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實意義的啟示。
    奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamiccorrespondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念――“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等??梢?,經(jīng)過多年的探索,奈達(dá)逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴(kuò)展。
    波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
    (4)語篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對等。
    可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對等按照語言結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行劃分,對后來的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。
    巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認(rèn)為翻譯等值屬于符號學(xué)的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構(gòu)成。而且這三方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問題的研究應(yīng)該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn),也明確了多層次對等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(culturalturn)。
    莫奈?貝克將對等層次進(jìn)一步細(xì)化為5個層次:
    (1)詞層對等;
    (2)詞組對等,包括搭配、習(xí)語和成語的翻譯:
    (3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
    (4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;
    (5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。
    翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進(jìn)一步的細(xì)化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
    二、對等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境。
    綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對等理論,均出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是20世紀(jì)80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。
    20世紀(jì)80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認(rèn)文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強(qiáng)了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當(dāng)然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認(rèn)識到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域進(jìn)行著壟斷,在社會、文化上進(jìn)行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國意識就是一個值得關(guān)注的焦點。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學(xué)的異化。哲學(xué)領(lǐng)域,中國哲學(xué)面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認(rèn)同的危機(jī)可能比通常所想的還要深重?,F(xiàn)代中國哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴(yán)重“逆差”。20世紀(jì),中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學(xué)交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學(xué)的引入,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,西方文學(xué)名著,在20世紀(jì)的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學(xué),而對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國學(xué)的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學(xué)者不做出努力,西方中國學(xué)研究是否會停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強(qiáng)加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的'姿態(tài)去和國際學(xué)術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學(xué)家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔(dān)起這一歷史重任,促進(jìn)中國與西方的相互了解和共同繁榮。
    三、對等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g理論與翻譯實踐的意義。
    (一)理論建構(gòu)意義。
    對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標(biāo)準(zhǔn),將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強(qiáng)勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
    呂俊對目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當(dāng)然也是一次研究深化的過程。但是他擔(dān)心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨立學(xué)科的本體地位。
    多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、意識形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌Φ润w系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對等策略,有著深遠(yuǎn)的實踐指導(dǎo)意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強(qiáng)的解釋力。
    (二)翻譯學(xué)科地位的提升。
    后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(dá)(derrida)甚至將哲學(xué)問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認(rèn)為,哲學(xué)的中心問題是翻譯的概念問題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學(xué)思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點。
    在中國,翻譯學(xué)學(xué)科地位剛剛確立,學(xué)科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠(yuǎn)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國譯學(xué)界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機(jī)。
    四、結(jié)論。
    后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標(biāo)準(zhǔn),將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠(yuǎn)的理論和實踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學(xué)研究從深度和廣度上進(jìn)一步發(fā)展;同時,從意識形態(tài)的高度促進(jìn)人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發(fā)展。
    翻譯研究的論文篇十五
    翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進(jìn)行學(xué)習(xí)和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經(jīng)驗。
    第二段:理論研究。
    翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應(yīng)用和創(chuàng)新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎(chǔ)和動力。
    第三段:語言技能。
    除了理論學(xué)習(xí),翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現(xiàn)在語言重要性愈發(fā)突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進(jìn)行多元化的語言學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網(wǎng)課學(xué)習(xí)等。
    第四段:文化背景知識。
    翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現(xiàn)了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認(rèn)知和素質(zhì)也具有重要意義。進(jìn)一步提高文化背景知識,可以培養(yǎng)翻譯人員的國際化視野和綜合素質(zhì)。
    第五段:翻譯實踐。
    理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經(jīng)驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進(jìn)行檢驗和改進(jìn)。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)和探索自己的優(yōu)勢和不足,從而推進(jìn)自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經(jīng)驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。
    結(jié)語:
    通過以上的探討,我深深認(rèn)為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎(chǔ)和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當(dāng)然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應(yīng)用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務(wù)。
    翻譯研究的論文篇十六
    內(nèi)容摘要:
    我國無論是在文學(xué)作品還是宗教文化上一直都是有很深的內(nèi)涵,所以我國文學(xué)作品中大多數(shù)都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學(xué)作品中對宗教文化元素的表達(dá)都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學(xué)作品中的文化元素進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則,以供相關(guān)人員參考或采納。
    關(guān)鍵詞:
    宗教文化元素;文學(xué)作品;翻譯原則。
    文學(xué)作品中經(jīng)常性的會出現(xiàn)宗教文化元素,對文學(xué)作品中宗教文化元素進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國外的一些宗教文化和風(fēng)俗信仰進(jìn)而為國內(nèi)的文學(xué)愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復(fù)雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學(xué)作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。
    一、文學(xué)作品中的宗教文化元素。
    當(dāng)代的文學(xué)家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學(xué)家,還是歷史學(xué)家和文化史學(xué)家,也有人稱他為社會學(xué)家和宗教哲學(xué)家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認(rèn)為宗教就是理解各國文化的關(guān)鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關(guān)重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學(xué)、法律還是哲學(xué)上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠(yuǎn)的影響,其中文學(xué)與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學(xué)互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學(xué)的形象感來宣揚宗教思想,而文學(xué)作品中必定會出現(xiàn)反映當(dāng)時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進(jìn)行文學(xué)交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。
    二、宗教文化元素在文學(xué)作品中的翻譯原則。
    (一)盡量保留。
    文學(xué)作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學(xué)作品中所想表達(dá)的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學(xué)者在翻譯一些國外文學(xué)作品時,大多數(shù)情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進(jìn)行選擇性忽略,所以文學(xué)作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進(jìn)步和發(fā)展,我國現(xiàn)如今大多數(shù)學(xué)者在翻譯國外文學(xué)作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行翻譯。
    (二)主次有別。
    宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強(qiáng)的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關(guān)系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進(jìn)行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?,才能夠?zhǔn)確的表達(dá)原文中的信息。
    (三)異國文化為主。
    在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對原文進(jìn)行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達(dá)的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。
    (四)形式和內(nèi)容要兼容。
    各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學(xué)作品中,經(jīng)常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進(jìn)行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當(dāng)?shù)姆g方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達(dá)的內(nèi)在思想,所以一定要保證形式與內(nèi)容兼容的原則。
    (五)注重細(xì)節(jié),把握整體。
    每一個文學(xué)作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學(xué)作品時,一定要注重細(xì)節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達(dá)的細(xì)節(jié)進(jìn)行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達(dá)的中心思想進(jìn)行明確的闡述,從而更加準(zhǔn)確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學(xué)作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學(xué)習(xí)西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學(xué)作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是整個文學(xué)作品的精神主旨,所以在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學(xué)作品中的深刻內(nèi)涵。
    翻譯研究的論文篇十七
    生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系應(yīng)該從“授”到“受”,實現(xiàn)師生之間的平等互動,從而形成一個有機(jī)和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學(xué)生的翻譯能力。
    一、高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題分析。
    (一)教學(xué)方法過于單一。
    我國很多高校在英語翻譯教學(xué)中一直以來都是采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強(qiáng)的課程,需要學(xué)生不斷練習(xí)。無論英語專業(yè)的學(xué)生將來從事外貿(mào)專業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學(xué)工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換的過程中,都充當(dāng)?shù)氖且粋€譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環(huán)境當(dāng)中,擔(dān)任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學(xué)方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
    (二)課程設(shè)置缺乏特色。
    我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學(xué)生對各種文體翻譯技巧的練習(xí),導(dǎo)致培育的大多數(shù)人才通才并非專才。還有部分學(xué)校會根據(jù)學(xué)生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分方向的培養(yǎng),通過學(xué)生未來需要選擇的專業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開設(shè)不同的英語翻譯教學(xué)課程,但是在實際的教學(xué)中往往因為師資力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習(xí)時間的限制等各種因素的影響,導(dǎo)致教學(xué)效果無法實現(xiàn)。
    (三)教材內(nèi)容的編寫缺乏實效性。
    近年來,隨著教學(xué)的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發(fā)編寫英語翻譯教材成為現(xiàn)代教學(xué)的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來看,高校英語專業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內(nèi)容的編寫缺乏語境。
    二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構(gòu)建高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的策略。
    (一)以譯者為中心創(chuàng)新教學(xué)方法。
    生態(tài)翻譯學(xué)是后現(xiàn)代語境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,加強(qiáng)對現(xiàn)有教學(xué)方法的創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發(fā)揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強(qiáng)度的翻譯平臺,讓學(xué)生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強(qiáng)他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué)時,應(yīng)該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材料,同時,使用翻譯教學(xué)的語言難度應(yīng)該貼近學(xué)生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進(jìn)的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語境和語意。
    (二)構(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式。
    高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應(yīng)該明確翻譯教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇一個具有特色的教學(xué)內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學(xué)模式。明確翻譯教學(xué)的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個因子,包括對學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師資隊伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過開設(shè)專門的翻譯課程,讓學(xué)生接受專業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握翻譯的技能。高校的英語專業(yè)教學(xué)還應(yīng)該遵循高等教育的基本教學(xué)規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學(xué)校所在地的教學(xué)特色構(gòu)建合理的教學(xué)模式,如果學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機(jī),讓翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)翻譯人才。
    (三)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。
    語言能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)中一個最基本的要素,作為英語專業(yè)的學(xué)生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應(yīng)性選擇。在按照原文的語言進(jìn)行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來,同時還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,利用雙語教學(xué)的方式實施教學(xué),通過對中外文化的對比和分析,讓學(xué)生了解外國的語言環(huán)境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。
    三、結(jié)束語。
    基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語翻譯教學(xué),有了一個全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內(nèi)容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實際狀況出發(fā)設(shè)計教學(xué),從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。
    翻譯研究的論文篇十八
    在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場對高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語教師轉(zhuǎn)型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經(jīng)驗不足,無法給學(xué)生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問題。
    一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。
    何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍巍(2007)認(rèn)為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識,并能夠靈活運用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實踐、充實課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
    二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
    翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實務(wù)等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經(jīng)驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉(zhuǎn)型而來,或為近年新進(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學(xué)生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實務(wù)知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
    (一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
    本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學(xué)功底,將實踐知識內(nèi)在化,并運用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識傳授給學(xué)生。專業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過讓學(xué)生大量接觸各類真實的源語文本素材并進(jìn)行實際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內(nèi)高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
    (二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認(rèn)同感低。
    目前,由于絕大多數(shù)高校職稱評定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機(jī)就會大打折扣。
    三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
    教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
    (一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)方式。
    要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進(jìn)行翻譯實踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專題培訓(xùn)項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點評指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專家既有學(xué)界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座、專題研討到課程示范、上機(jī)實操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時間來看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計劃,向培訓(xùn)對象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔?,但容易忽視培?xùn)對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實習(xí)。經(jīng)過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設(shè)專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學(xué)能力。
    (二)建立以校為本的教師教育長效機(jī)制。
    合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對教學(xué)活動進(jìn)行自我評價與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn)問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機(jī)制,通過舉辦教學(xué)研討活動和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會全面反思和評價自己的知識、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。
    (三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。
    我們需要借鑒國內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)。翻譯實踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評價考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團(tuán)隊合作實現(xiàn)科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
    結(jié)束語。
    翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)對于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會發(fā)展和市場需求具有重要的現(xiàn)實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設(shè)必將是一項長期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學(xué)校和個人多方位、多層次的共同努力。
    引用文獻(xiàn)。