利用課余時間參加各種語文輔導班或學習小組,可以加深對語文知識的理解和應用。有效的情感表達可以幫助我們與他人更好地溝通和理解??纯磩e人的總結,可以幫助我們更好地理解總結的寫作方法和技巧。
翻譯研究的論文篇一
[內容摘要]在新課改的教育背景下,體驗式教學模式被普遍運用到高中物理教學之中。這種教學方法,不僅可以帶動學生學習物理的積極性,還能夠結合學生的個性特點,制定出更加適合學生的教學計劃。本文主要針對體驗式教學在高中物理教學中的應用進行探討,希望可以更好的提高高中物理教學質量。
在新課改不斷深入的過程中,高中物理教師在教學過程中,越來越注重學生學習知識的過程,同時也更加注重學生在學習中的相關體驗。體驗式的學習不僅可以提高學生的學習能力,還有助于帶動學生之間的溝通交流,增進學生之間、師生之間的情感,并幫助學生端正自己的學習態(tài)度,建立良好的價值觀。那么應該如何更好的開展體驗式的教學,是很多教師應該重視與解決的問題。在此,我將提出幾點建議,希望可以對廣大物理教師有所幫助。
一、創(chuàng)設物理教學情境,讓學生在體驗中進步。
教師要想使學生積極主動的參與到體驗式教學活動中,開展有效的體驗式學習,可以在課上進行情境設置,讓學生在這種情境式的教學中增強體驗,并加強物理知識的學習。所謂的情境式教學,指的是教師在教學過程中,根據已有的課程計劃,積極地設置一些以具體形象為主的教學場景,讓學生對學習的知識要點有一個直觀、具體、形象的理解,從而帶動學生學習積極性,便于學生理解記憶,同時還可以提高學生的學習效率以及教師的教學質量。物理是一門實踐性的學科,因此,應該讓學生在現實生活中積極的學習、運用物理,才可以更好的掌握知識要點。而高中物理教師需要做的,便是將學生需要掌握的物理知識,有技巧的融入到情境模式之中,讓物理科學與學生生活進行更好的結合,增強學生體驗式學習的感覺,讓學生自動的接收物理知識。比如,在教授學生有關超重和失重的知識要點時,教師可以安排學生在電梯里進行體驗和感受,然后再進行知識講述,在進行課堂導入時,可以讓學生先針對在電梯里面的感受進行討論。通過這種現實情境的導入以及學生之間的討論與交流,可以給學生更大的思考空間,增強他們的體驗感,從而更好地理解與掌握有關失重與超重的知識。
二、讓學生學會自我探究,提高學生獨立思考能力。
新課改倡導學生作為課堂的主人,讓學生在學習中能夠主動參與,積極自主的進行探究。所以,高中物理教師在教學中,要給學生充足的時間以及空間,讓學生能夠有條件進行自主學習。通過這種方式,讓學生在物理學習中進行獨立思考、獨立操作、自主探究,自己去體驗物理科學的魅力和應用價值,提高學生在物理課堂上體驗學習的針對性和有效性,從而提高學生的動手能力、獨立思考能力以及創(chuàng)新與探究能力。比如,教師在向學生講述有關重力的知識前,可以讓學生通過向高空拋物來體會重力的含義;在講述有關反作用力的知識時,可以讓學生通過用手拍擊籃球來感受反作用力的存在。這種讓學生自己體驗學習的方法,能夠讓學生通過較為直觀的感受來了解有關知識的具體概念與含義,從而提高學生的理解能力,提高教師教學的質量與水平。
三、讓物理學科與生活相結合,進行生活式體驗學習。
學生在平時課堂中學習到的物理知識,往往會受到課堂的限制,沒有辦法更深層次的理解以及運用。而這些限制可以通過增強學生的課后體驗來完成。所謂課后體驗,其實就是學生在獲取到課堂物理知識的基礎上,聯系生活中的問題,設計一些學生感興趣并且可以完成的.體驗式活動。通過這些活動,讓學生能夠學以致用,加強對物理的學習興趣,用物理來解決現實中的問題。比如,教師在講述電磁感應一節(jié)時,可以讓學生在課下自己尋找吸鐵石來進行游戲體會。學生將針或者其它的鐵制物品藏到比較隱蔽的地方,然后利用吸鐵石進行尋找。或將兩塊吸鐵石放在一起,看它們是怎樣相斥和相吸的。這種方式,不僅可以讓學生更好地理解電磁感應這一物理現象,更會讓學生發(fā)現物理知識在生活中的有效運用,可以為生活增添很多樂趣,從而使學生更加喜歡物理這一學科。四、將學生分組,進行互動式體驗學習教師可以將班級里的學生進行分組,讓他們進行互動式的體驗學習。這種方法,不僅可以增加學生之間、師生之間的情感交流,還可以讓學生學習到其它的學習方法、思維方式,從而互相啟發(fā)、相互借鑒,共同進步。同時,通過小組體驗式教學活動的開展,還可以營造出良好的集體學習氛圍,能讓學生體驗到團隊學習的樂趣,促進學生集體意識和團隊精神的培養(yǎng)。比如,學習“摩擦力”一課時,在保證學生已經掌握到基礎知識后,教師可以先對班級里的學生進行分組,讓每組學生分別利用不同的物品進行有關摩擦力的實驗。在實驗之中,小組里的成員要共同合作,進行有關實驗的演示,并且在實驗中對摩擦力的大小以及方向都要進行詳細的記錄,最后再將實驗記錄交給教師進行點評。這種互相分工,共同努力的學習方式,可以在很大程度上提高學生的學習興趣。總而言之,要想提高體驗式教學法在高中物理教學中的有效應用,一定要先實現教學與實踐的有機結合,并且根據學生自身的狀況,選擇有效的方法激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)學生動手能力、實踐能力、創(chuàng)造能力等,從而在提高學生學習效率的同時,保證教師的教學質量。
參考文獻:。
[1]任艷紅.課堂體驗式教學,讓物理教學回歸生活[j].新課程學習(中),2014,(04).
[2]朱良宏.淺議高中物理實驗教學技巧[j].理科考試研究,2014,(11).
[3]鄧科發(fā).物理體驗式高效教學的實踐與思考[j].中學生數理化(教與學),2012,(11).
翻譯研究的論文篇二
[論文摘要]大學生就業(yè)的形勢非常嚴峻,怎樣提高大學生就業(yè)競爭力越來越成為大家關注的問題。大學生創(chuàng)業(yè)是解決就業(yè)的良好途徑,中外很多學者研究大學生創(chuàng)業(yè)問題,但是他們大多集中于研究大學生如何創(chuàng)業(yè),而具體介紹大學生創(chuàng)業(yè)的相關理論少之又少。文章試從創(chuàng)業(yè)理論角度論述大學生創(chuàng)業(yè)的相關問題。
[論文關鍵詞]創(chuàng)業(yè);大學生創(chuàng)業(yè);大學生創(chuàng)業(yè)理論。
一、創(chuàng)業(yè)的內涵。
何為創(chuàng)業(yè)?顧名思義,創(chuàng)業(yè)就是創(chuàng)立事業(yè)。創(chuàng)業(yè)在《辭?!分薪o出的定義是“創(chuàng)立基業(yè)”。理論界對“創(chuàng)業(yè)”這一概念具有代表性的表述有:羅伯特?榮斯戴特認為,創(chuàng)業(yè)是一個創(chuàng)造增長的財富的動態(tài)過程?;羧A德?h?斯蒂文森認為,創(chuàng)業(yè)是一個人不管是獨立的還是在一個組織內部――追蹤和捕獲機會的過程,這一過程與其當時控制的資源無關。并進一步指出,創(chuàng)業(yè)可由六個方面的企業(yè)經營活動來理解:發(fā)現機會、戰(zhàn)略導向、致力于機會、資源配置過程、資源控制的概念、管理的概念和回報政策。美國巴布森商學院和英國倫敦商學院聯合發(fā)起,加拿大、法國、德國、意大利、日本、丹麥、芬蘭、以色列等10個國家的研究者應邀參加的“全球創(chuàng)業(yè)監(jiān)測”項目,把創(chuàng)業(yè)定義為:依靠個人、團隊或一個現有企業(yè),來建立一個新企業(yè)的過程,如自我創(chuàng)業(yè)、一個新的業(yè)務組織、或一個現有企業(yè)的擴張。清華大學姜彥福、林強、張健指出,創(chuàng)業(yè)是一個跨越多個學科領域的復雜現象,不同學科都從其獨特的研究視角進行觀察和研究,這些學科包括經濟學、心理學、社會學、人類學、管理學等,而在各個學科領域又衍生出不同的創(chuàng)業(yè)研究方向。學術界關于“創(chuàng)業(yè)”的定義,目前尚未完全達成一致。比較早的定義,如一個人為了利潤而承擔風險,去組織和管理一個企業(yè);加特納認為,創(chuàng)業(yè)的內涵主要表現在創(chuàng)業(yè)者的個人特性和他的創(chuàng)業(yè)行為結果兩個方面;華盛頓大學韋斯伯教授的定義則非常簡單:創(chuàng)業(yè)就是商業(yè)進入,不管該方式是通過創(chuàng)建新企業(yè)還是收購,也不管該行為是獨立的還是發(fā)生在現有企業(yè)內部。目前國內較為流行的是郁義鴻等人的定義:創(chuàng)業(yè)是一個發(fā)現和捕捉機會并由此創(chuàng)造出新穎的產品、服務或實現其潛在價值的過程。
二、大學生創(chuàng)業(yè)的內涵。
所謂大學生創(chuàng)業(yè)是指大學生中的創(chuàng)業(yè)者發(fā)現機會、整合資源,最終實現自己創(chuàng)業(yè)目的的一系列創(chuàng)業(yè)活動。創(chuàng)業(yè)的類型有兩種:獨立創(chuàng)業(yè)和企業(yè)內創(chuàng)業(yè)。獨立創(chuàng)業(yè)是指創(chuàng)業(yè)者個人或創(chuàng)業(yè)團隊白手起家進行的創(chuàng)業(yè)。企業(yè)內部創(chuàng)業(yè)是指在大企業(yè)內部創(chuàng)業(yè)。我們研究的大學生創(chuàng)業(yè)屬于獨立創(chuàng)業(yè)的范疇。大學生自主創(chuàng)業(yè)就是改變就業(yè)觀念,利用自己的知識、才能和技術以自籌資金、技術入股、尋求合作等方式創(chuàng)立新的就業(yè)崗位。即畢業(yè)生不做現有就業(yè)崗位的競爭者,而是為自己、為社會更多的人創(chuàng)造就業(yè)機會。伴隨著我國市場經濟不斷發(fā)展和完善,相應體制和機制的變革,為畢業(yè)生提供的發(fā)展空間和展現才華的舞臺也隨之擴大,大學生的就業(yè)渠道亦反映出多元化的態(tài)勢。其中,自主創(chuàng)業(yè)是新時期大學生就業(yè)過程中的一種新選擇,是對傳統(tǒng)就業(yè)觀念的一種挑戰(zhàn),已經成為畢業(yè)生流向社會的一個全新的、更高層次的就業(yè)方式。大學生創(chuàng)業(yè)是經濟發(fā)展的必然規(guī)律。21世紀是知識經濟時代,以知識為基礎,直接依賴于知識和信息的生產及應用的知識經濟將在世界經濟中占主導地位,經濟的新發(fā)展將導致新的高技術行業(yè)的不斷涌現,科學技術作為生產力的第一要素的作用,也只有在知識經濟中才能真正得以發(fā)揮出來。這就要求掌握了現代科學技術的富有冒險和創(chuàng)新精神的年輕大學生擔負起創(chuàng)業(yè)的歷史重任。
三、國內外大學生創(chuàng)業(yè)研究理論。
在當今中國乃至全世界,創(chuàng)業(yè)越來越成為經濟發(fā)展中的強勁推動力。眾多學者寫了大量的文章來宣傳創(chuàng)業(yè)、介紹創(chuàng)業(yè)活動和分析創(chuàng)業(yè)過程。然而,專門對于創(chuàng)業(yè)理論的系統(tǒng)性研究還較少。從國外的文獻來看,對于創(chuàng)業(yè)現象的分析開始于18世紀中期,經過兩個世紀后,在20世紀80年代得到迅速發(fā)展,直到今天才呈現出越來越熱烈的局面。對創(chuàng)業(yè)理論進行研究的學者來自各個領域,如經濟學、管理學、金融學、社會學、心理學、教育學、法學、商業(yè)倫理學、公共政策學,以及城市規(guī)劃學等。目前國內學者對于創(chuàng)業(yè)的研究大多還是集中在介紹和描述創(chuàng)業(yè)的現象和行為,進行創(chuàng)業(yè)理論研究的還不多。盡管當前研究顯得紛繁復雜,但是創(chuàng)業(yè)究竟能否作為一個獨立的理論研究領域還沒有得到充分的確認。不過,自1987年《管理科學》正式開辦創(chuàng)業(yè)研究專題以來,許多學者開始對創(chuàng)業(yè)研究領域給予了更多的關注。他們從各自的學科出發(fā),運用不同的理論觀點對一些相關的問題作出了積極的探索。但是,因為創(chuàng)業(yè)研究涉及多領域、多學科,在具體的研究中,各學科采用的理論觀點和關注的研究焦點自然有所不同。他們或專注于企業(yè)家特征、或專注于社會文化環(huán)境對創(chuàng)業(yè)家的影響、或考慮創(chuàng)業(yè)家在一定環(huán)境下的創(chuàng)業(yè)過程和結果。綜觀以前的研究發(fā)展,我們可以看出,早期的創(chuàng)業(yè)研究側重于考察創(chuàng)業(yè)家職能、個性心理與行為特征和社會文化背景,隨著研究的深入,許多其他學科的學者也加入了創(chuàng)業(yè)研究領域,以環(huán)境和過程為導向的研究愈發(fā)受到人們的重視。隨著這些研究焦點的轉換,創(chuàng)業(yè)研究視角也隨之從經濟理論、個性心理與行為理論、社會文化理論等發(fā)展到資源觀、機會觀和社會資本觀。根據這些不同角度的創(chuàng)業(yè)理論,我們大致可以把它們分成八大學派:“風險”學派、“領導”學派、“創(chuàng)新”學派、“認知”學派、“社會”學派、“管理”學派、“戰(zhàn)略”學派、“機會”學派。
(一)“風險”學派。早在1755年,法國經濟學家就把創(chuàng)業(yè)者、企業(yè)家一詞作為術語引入了經濟學。他認為創(chuàng)業(yè)者要承擔以固定價格買入商品并以不確定的價格將其賣出的風險。創(chuàng)業(yè)者的報酬也就是賣出價與買入價之差。如果創(chuàng)業(yè)者準確地洞察、把握了市場機會,則賺取了利潤,反之則承擔了風險。奈特賦予了創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)不確定性決策者的角色,對自己的判斷有自信心和在行動中能“堅持這一判斷”的人專業(yè)于承擔風險。在企業(yè)中存在著一個特殊的.創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)階層負責指導企業(yè)的經濟活動,創(chuàng)業(yè)者向那些提供生產服務的人保證一份固定的收入。
(二)“領導”學派。“領導”學派是從創(chuàng)業(yè)者在企業(yè)組織中的領導職能來研究創(chuàng)業(yè)活動和創(chuàng)業(yè)者的行為。法國經濟學家認為,創(chuàng)業(yè)就是要把生產要素組合起來,把它們帶到一起,創(chuàng)業(yè)者就是生產過程的協(xié)調者和領導者。英國經濟學大師馬歇爾賦予創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)在企業(yè)中擔任多重領導的職能,如管理協(xié)調、中間商、創(chuàng)新者和承擔不確定性等。他認為一個真正的創(chuàng)業(yè)者必須具備兩方面的能力:一方面他必須對自己經營的事業(yè)了如指掌,有預測生產和消費趨勢的能力;另一方面他必須有領導他人、駕馭局勢的能力,善于選擇自己的助手并且信賴他們。
(三)“創(chuàng)新”學派。熊彼特的創(chuàng)業(yè)理論具有鮮明的特色。熊彼特賦予創(chuàng)業(yè)者以“創(chuàng)新者”的形象,認為創(chuàng)業(yè)者的職能就是要實現生產要素新的組合。創(chuàng)業(yè)是實現創(chuàng)新的過程,而創(chuàng)新是創(chuàng)業(yè)的本質和手段。熊彼特把創(chuàng)新比喻成為“革命”,創(chuàng)業(yè)者是通過利用一種新發(fā)明或者是更一般地利用一種未經試驗的技術可能性,來生產新商品或者用新方法來生產老商品;通過開拓原料供應的新來源或開拓產品的新銷路;通過改組工業(yè)結構等手段來改良或徹底改變生產模式。熊彼特強調創(chuàng)業(yè)和發(fā)明不是一個概念,創(chuàng)業(yè)最終需要創(chuàng)新成果在市場上實現。創(chuàng)業(yè)者的職能主要不在于發(fā)明某種東西或創(chuàng)造供企業(yè)利用的條件,而是在于有辦法促使人們去完成這些事情。他還認為,經濟體系發(fā)展的根源在于創(chuàng)業(yè)活動。創(chuàng)業(yè)是經濟過程中本身的主要推動力量,這類活動就是要能使經濟肌體革命化的多次發(fā)生的“繁榮”和由于新產品和新方法造成干擾平衡的沖擊而經常出現的“衰退”(指暫時性的失業(yè)等現象)的主要原因。
(四)“認知”學派?!罢J知”學派強調從創(chuàng)業(yè)者的心理特性,特別是認知性角度來研究創(chuàng)業(yè),并強調創(chuàng)業(yè)者的認知、想象力等主觀因素。卡森認為,創(chuàng)業(yè)者是擅長于對稀缺資源的協(xié)調利用而作出明智決斷的人??滤辜{的理論試圖將經濟學與心理學連接起來,他提出一個描述創(chuàng)業(yè)者心理認知特征的術語一“敏感”。柯斯納認為,創(chuàng)業(yè)者具備一般人所不具備的能夠敏銳地發(fā)現市場并獲得機會的“敏感”。也只有具備這種敏感的人才能被稱為創(chuàng)業(yè)者。柯斯納的理論引發(fā)了很多心理學學者對于創(chuàng)業(yè)問題的研究,特別是創(chuàng)業(yè)者的心理特性的研究。除了認知性以外,還有對創(chuàng)業(yè)者的人品特征和成就感動機和冒險傾向等方面的研究。
(五)“社會”學派。“社會”學派不認為創(chuàng)業(yè)是個性或個人背景的產物,相反,它強調從外部社會來研究創(chuàng)業(yè)的現象和創(chuàng)業(yè)問題。有的學者探討了宏觀的社會環(huán)境和社會網絡對于企業(yè)創(chuàng)業(yè)的影響。有的學者則從微觀角度研究了創(chuàng)業(yè)者個人的社會網絡問題。伍德沃德認為社會網絡在幫助創(chuàng)業(yè)者建立和發(fā)展企業(yè)時扮演了積極的角色。如個人的社會網絡特性可以提高他去實際開辦一家企業(yè)的概率。而成功的創(chuàng)業(yè)者往往會花費大量的時間去建立個人的社會網絡以幫助新創(chuàng)企業(yè)的成長。當創(chuàng)業(yè)者能夠通過社會網絡得到充足而及時的資源時,他就比較容易取得成功,這是一種社會資本觀,是在研究社會網絡現象的基礎上發(fā)展起來的。主要考察的是網絡結構和內嵌關系性資源對經濟活動的影響。社會資本觀視角的創(chuàng)業(yè)研究認為,價格機制失靈而導致的不確定性和不完全信息給創(chuàng)業(yè)家留下了創(chuàng)新空間,創(chuàng)業(yè)家可以利用自己的關系網絡來獲取相關信息,從而識別和把握創(chuàng)業(yè)機會。社會資本觀的創(chuàng)業(yè)研究大體可以分為兩個學派,即組織社會學學派和社會經濟學學派。前者著重于網絡分析,考察網絡結構如何影響創(chuàng)業(yè)機會與創(chuàng)業(yè)行為;后者著重于網絡結構性資源和關系性資源,如信任和規(guī)范等,同時影響著創(chuàng)業(yè)家的創(chuàng)業(yè)活動。從非均衡理論和機會網絡分析角度看,社會資本觀的創(chuàng)業(yè)研究是機會觀創(chuàng)業(yè)研究的深入。這種觀點試圖進一步探討創(chuàng)業(yè)家是如何在不完全信息和不確定性約束條件下利用網絡與內嵌的社會資本去發(fā)現并利用創(chuàng)業(yè)機會的。
(六)“管理”學派?!肮芾怼睂W派反對從主觀主義角度研究創(chuàng)業(yè)的方法,反對給創(chuàng)業(yè)蒙上一層神秘的色彩,并且不認為創(chuàng)業(yè)是一種天賦、靈感或智慧的閃念。當代管理大師德魯克認為任何敢于面對決策的人,都可通過學習成為一個創(chuàng)業(yè)者并具有創(chuàng)業(yè)精神。創(chuàng)業(yè)是一種行為,而不是個人性格特征。德魯克也十分強調創(chuàng)新在創(chuàng)業(yè)中的重要作用。他認為只有那些能夠創(chuàng)造出一些新的、與眾不同的事情,并能創(chuàng)造價值的活動才是創(chuàng)業(yè)。而且進一步說,將創(chuàng)業(yè)看成是管理的一個重要原因就是因為許多發(fā)明家雖然是創(chuàng)新者,但恰恰是因為不善于管理才成不了將創(chuàng)新成果產業(yè)化的創(chuàng)業(yè)者。史蒂文森、羅伯特斯和格羅斯貝克認為創(chuàng)業(yè)是一種管理方法,是在不拘泥于當前資源條件限制下的對于機會的捕捉和利用。
(七)“戰(zhàn)略”學派。戰(zhàn)略管理是企業(yè)管理的一個重要領域,因此,嚴格來說創(chuàng)業(yè)理論的“戰(zhàn)略”學派應屬于“管理”學派的一個分支。但是,近年來一些戰(zhàn)略管理方面的學者廣泛采用戰(zhàn)略管理的方法研究創(chuàng)業(yè)活動,并把創(chuàng)業(yè)過程視為初創(chuàng)企業(yè)或者現有企業(yè)成長過程中的戰(zhàn)略管理過程。這使得“戰(zhàn)略”學派十分引人注目。
(八)“機會”學派?!皺C會”學派強調從存在有利可圖的機會和存在有進取心的個人這兩者相結合的角度去研究創(chuàng)業(yè)。謝恩和文卡塔拉曼認為不能將“機會”與“個人”對于創(chuàng)業(yè)的影響混淆起來,而且指出不同人所認識的創(chuàng)業(yè)機會在質量上是有變化的,不能忽視對于創(chuàng)業(yè)機會的測量。他們進一步提出了創(chuàng)業(yè)研究應該以“機會”為線索展開,包括三類問題:首先,為什么會存在可以創(chuàng)造商品和服務的機會,在什么時間存在,是如何存在的;其次,為什么有的人能夠發(fā)現和利用這些機會,什么時間發(fā)現和利用,如何發(fā)現和利用;最后,為什么會采用不同的行動模式來利用創(chuàng)業(yè)機會,什么時間采用,如何采用。此外,他們還探討了利用機會的兩種模式,即創(chuàng)建新的企業(yè)(或科層)和把這些機會銷售給現存的企業(yè)(或市場)。
總體來看,到目前為止,創(chuàng)業(yè)研究的領域雖然還沒有形成一個完善的理論,大學生創(chuàng)業(yè)者只是創(chuàng)業(yè)群體中的一部分,但其力量不可忽視。目前,還沒有有關大學生創(chuàng)業(yè)的系統(tǒng)理論,大學生創(chuàng)業(yè)的理論基本上都是在沿用創(chuàng)業(yè)理論,并沒有將其作為一個特殊的分支從創(chuàng)業(yè)理論中剝離出來。對于大學生創(chuàng)業(yè)研究,各個學派的觀點都有其值得借鑒的地方?!帮L險”學派強調創(chuàng)業(yè)者的風險承受能力;“領導”學派則強調創(chuàng)業(yè)者的領導能力;“創(chuàng)新”學派則強調創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)新能力;“認知”學派強調創(chuàng)業(yè)者的心理特性,如發(fā)現機會的敏感性、冒險傾向等;“社會”學派強調創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)業(yè)環(huán)境以及資源網絡的重要性;“管理”學派和“戰(zhàn)略”學派則強調創(chuàng)業(yè)者的良好的管理能力;“機會”學派則注重創(chuàng)業(yè)者發(fā)現機會的能力。各個學派都從他們的視角來研究創(chuàng)業(yè)。針對大學生創(chuàng)業(yè)研究,我們可以將這些觀點作一個融合,各個學派所關注的不同的方面,如創(chuàng)業(yè)者的管理能力、風險承受能力、領導能力等自身的能力素質以及外界的創(chuàng)業(yè)環(huán)境等要素都可以作為影響大學生創(chuàng)業(yè)因素的理論基礎。
翻譯研究的論文篇三
摘要:當前隨著我國社會經濟的穩(wěn)定發(fā)展,人們的生活水平也在不斷的提升,而人們的生活質量也逐漸從物質要求向精神層面所發(fā)展?,F今旅游也成為人們接觸自然的一種有效的形式,并且也隨之成為一種文化形式,更是人們追求精神需求的重要部分?!奥糜挝幕焙汀拔幕糜巍钡母拍钍遣煌?,但是其兩者很容易被混淆,并且兩者也應該引起一定的重視。文章就通過對旅游文化與文化旅游兩方面進行分析與研究,從而真正明確兩者概念,從而真正有效的促進旅游業(yè)的發(fā)展。
關鍵詞:旅游文化;文化旅游;理論與實踐;問題;探究。
隨著我國國民經濟的快速發(fā)展,旅游業(yè)在近年來也得到突飛猛進的發(fā)展,通過將旅游與文化進行有效結合,不僅能夠讓人們感受到大自然的魅力,并且也能感受到人類發(fā)展的偉大,是促進我國社會文明建設以及不斷發(fā)展的關鍵。通過有效的將旅游與文化向結合的形式,從而真正的發(fā)揮“旅游文化”與“文化旅游”的優(yōu)勢以及其不同的意義,從而明確“旅游文化”與“文化旅游”的理論,為其良好的實踐提供堅實基礎。
一、“旅游文化”與“文化旅游”的概念及領域出現困惑和混淆的現象。
對于我國的旅游界來說,在對旅游文化與文化旅游概念進行研究時,很容易將兩者混淆,甚至出現疑惑的現象,這一直是旅游界所重視的部分。對于“旅游文化”,其是人們一聽就非常熟悉的內容,但也還是需要進行進一步研究和探索的概念;而“文化旅游”是近年來才運用開來的名詞,可是其內涵與外延還并沒有得到有效的界定。現今最重要的問題就是,其兩者從字面意思上看是非常相似的,但從其內在進行分析,還是有很大的不同,可是卻有很大人并不能分清楚兩者的區(qū)別。所以對于這兩個概念無論是在理論界還是實業(yè)界,都是時常被混淆的概念。只有將兩者概念和理論以及實踐形式進行明確,才能更好的將其優(yōu)勢與作用發(fā)揮出來,并真正能夠促進旅游文化產業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
二、關于旅游文化和文化旅游的概念的界定。
旅游文化與文化旅游這兩個詞語在實際的語境運用當中很容易會弄混亂,導致語境意義完全改變。通過從語言的構詞法角度進行分析,對于旅游文化其中的核心詞是文化,那么可以看出旅游文化主要表達的就是涉及到旅游方面中的文化內容,其屬于文化研究的領域范疇。而對于文化旅游來說,其核心詞在旅游,其主要的含義就是通過旅游的形式,有效的感受和了解人類文化,從而深刻感受人類在大自然當中所留下的文化遺跡等。通過對旅游文化與文化旅游的理論角度進行分析,是相對比較簡單辨別的??墒菑膶嶋H角度出發(fā),在實際運用當中,還是很難將兩者區(qū)分開來,而影響到兩個詞組的運用。并且一些學者認為,文化產業(yè)當中包含旅游產業(yè),由于文化中所涉及的范圍是比較廣泛的,旅游產業(yè)屬于文化產業(yè)中的內容??墒菍嶋H并不是這樣的,并且對其進行深度分析發(fā)現,文化產業(yè)與旅游產業(yè)兩者是相互并列的內容。首先,對旅游文化進行有效分析。其屬于文化領域范疇內的概念,但是對于旅游來說屬于文化中的限定詞,其展現的是文化行為的表現。在旅游文化概念形成當中是要有幾個元素組成的,其包括旅游主體、旅游媒介以及旅游客體三個環(huán)節(jié)。在其中所提到的旅游主體屬于旅游文化的研究核心環(huán)節(jié),也就是旅游者。由此就可以看出旅游文化從實際角度就是研究旅游者的一種文化體系。其次,對文化旅游進行全面分析。其被歸結為旅游研究范疇內人,主要就是旅游者通過自身的旅游活動形式,以此來滿足自身對文化需求。對于文化旅游來說其展現的是一種經歷,旅游者在享受旅游的過程當中,會打從精神上獲得愉悅心理。由此就可以看出文化旅游注重的是一個過程,其表現在旅游者在進行旅游過程中,根據自身主觀意愿對旅游文化進行有效感知。最后,對于兩者的密切關系分析。對于旅游文化是文化研究范疇,而文化旅游屬于旅游過程中所感受的文化,可是其兩者概念中的內涵以及外延,卻并不是兩個詞語在不同形式下的簡單分析或是研究。也可以說旅游文化與文化旅游兩者間有著密切聯系的內容。對于旅游概念自身進行分析,屬于人們的一種生活形式,更是展現文化的一種表現。無論是什么樣的旅游,都會從中感受到不同的文化。由此可以看出,旅游文化多以人的精神境界進行表達;文化旅游則表現的是旅游參與者,在良好的旅游過程當中,來對其文化進行理解。
三、對于旅游文化與文化旅游概念的區(qū)別以及關聯分析。
1.區(qū)別首先,其兩者的側重點有一定的不同,由于旅游文化以旅游為限定詞,而文化是核心詞,那么可以看出其側重點為文化,屬于文化范疇,對于旅游文化的廣義,其中包含了文化在旅游業(yè)當中的不同展現,并且也能表出旅游與文化間關系。而從其狹義角度進行分析,旅游文化所表達的就是旅游者在活動當中所引出的文化現象。對于文化旅游來說,窮核心詞為旅游,而“文化”是限定詞,由此可以看出旅游是其側重點,屬于旅游活動與旅游產品當中重要內容。其次,兩者研究的重點有所不同,對于旅游文化的研究來說,其廣義角度,不僅注重旅游活動基礎理論的研究,其中就包括旅游活動屬性、特征以及影響等問題內容,而從窮狹義角度分析,其重視的是旅游業(yè)與旅游活動當中的文化內容;而對于文化旅游的重點研究的內容,是旅游活動對象,也就是旅游產品的開發(fā)以及其經營管理的問題研究等,更加重視其文化旅游活動特點、管理體制以及文化旅游市場需求特征的研究等內容。最后,兩者的學科歸屬不同,通過對我國現今的學科劃分體系進行分析,旅游文化的主體是旅游社會學、心理學以及倫理學范疇內的,也有部分內容是管理學范疇內的部分;而對于文化旅游來說,其主體是旅游管理學以及旅游開發(fā)規(guī)劃學當中的范疇研究內容。而從西方學術界角度進行分析發(fā)現,旅游文化屬于基礎性的學科,文化旅游則是應用性的學科。2.關聯首先,通過以概念的范疇進行分析,旅游文化與文化旅游都是對當前旅游以及文化的結合點進行全面的研究與分析,其兩者有著一定的交集,就包括文化旅游資源以及趨向文化景觀旅游活動的開展。其次,對于旅游文化研究來說,其包含旅游社會學、旅游心理學以及旅游人類學等非常多的理論與結論參與到研究當中,這對文化旅游的實踐以及理論研究都有著極大的作用。并且文化旅游的'發(fā)展和理論研究,也能夠科學有效的豐富旅游文化的內涵,促進兩者更好發(fā)展。
四、對旅游文化與文化旅游實踐情況進行明確。
對于旅游文化和文化旅游,其兩者間是有著很大的聯系的,其兩者的交集點是對旅游以及文化間的良好結合點,以此來進行有效的研究與分析,主要就是對旅游資源以及文化景觀進行分析,從而明確其特點。這樣使得旅游文化更加重視理論的研究,因此可以保障其對文化旅游起到理論和借鑒的作用與優(yōu)勢,并且也能夠突顯文化旅游重視實踐以及豐富旅游文化意義的優(yōu)勢。對于我國來說是擁有著上下五千年文明歷史的文化古國,由此能夠看出中國的文化歷史是非常悠久和深厚的。這就給我國當前旅游業(yè)的開發(fā)通過了越來越多的文化資源和文化優(yōu)勢,并且我國旅游業(yè)的發(fā)展方向也要靠著文化優(yōu)勢來穩(wěn)定發(fā)展。對于我國旅游業(yè)開發(fā)狀況進行分析,發(fā)現中國旅游業(yè)的發(fā)展還處在起步時期,我國屬于新興旅游大國。由于具有豐富的自然資源以及深厚的文化底蘊,給我國旅游業(yè)的發(fā)展提供了堅實有利的基礎,雖然我國有很多旅游項目還并沒有被開發(fā)出來,但是卻已經受到世界各地的關注,而真因為這些現象從中出現很多問題。如果將與旅游相關的不同資源良好的挖掘出來,并將其與社會實踐緊緊地連接在一起,這是一項需要深思的話題。其中就包括不同的旅游產品能夠在真正意義上促進旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展;在旅游業(yè)中出現很多旅行團服務,這為旅游者帶來非常多的便利,但是隨之而來的就是各種名目收費以及游客消費產生矛盾等問題的出現,會對旅游業(yè)發(fā)展帶來嚴重影響,這也是一個需要重視和深度研究的內容。對于旅游地來說,其中不僅包括自然遺產,并且也有當地的文化遺產,而在進行旅游資源的開發(fā)時,如果只是想單純地迎合旅游業(yè)發(fā)展,而對自然和文化的發(fā)展帶來影響,這樣會失去旅游業(yè)發(fā)展的價值。所以在旅游業(yè)發(fā)展中也要重視當地自然以及文化的保護,只有這樣才能促進我國旅游業(yè)的長遠發(fā)展。
五、結束語。
通過對旅游文化與文化旅游兩者的概念進行有效分析,發(fā)現其兩者很容易混淆,因此在實際當中必須要對兩者進行明確,并對兩個概念進行清楚的界定,只要這樣才能將兩者優(yōu)勢和作用展現出來,從而科學有效的促進我國旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻。
[1]盧俊莉.旅游文化與文化旅游:理論與實踐的若干問題[j].河南科技,2013,(14):237.
作者:米雨單位:四川職業(yè)技術學院文化傳播系。
翻譯研究的論文篇四
茶業(yè)術語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業(yè)術語從不同的方面有不同特征,我們要根據這些特征進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:
2.1音形相同意不同。
福建工夫茶作為中國的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數消費者的歡迎。出口貿易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經被大多數國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產品?!肮Ψ虿琛笔且环N需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據外國詞典的翻譯得來的?!肮し虿琛钡囊馑紴椤癮kindofblackteafromchina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。
2.2茶與實物重名。
很多茶葉名稱是以現實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關聯,因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關聯,而是和水仙茶的發(fā)現地有關。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現的,這種茶在當時為野生茶苗,經過幾代的培育以后,逐漸形成品質優(yōu)良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作shuixiantea更為合適。
2.3茶名不含茶。
還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農作物就是茶葉,因此這個村子所產的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“l(fā)ongjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。
3.1靈活使用翻譯方式。
茶葉命名需要考慮產地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內涵的方式為注釋法。注釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業(yè)術語的精髓。
3.2茶文化背景學習。
茶術語翻譯不準確,關鍵在于國外許多學者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關聯理論大師gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文本意,“達”應該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學者在翻譯茶文化相關術語的時候,應該努力學習中國傳統(tǒng)的茶文化;對每一個地區(qū)的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調查,掌握充分的資料,然后才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關聯,因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產生誤解。
3.3注重消費者理解。
出口貿易茶業(yè)術語翻譯還要考慮英語母語地區(qū)的語言習慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區(qū)的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結合以英語為母語地區(qū)消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明了的藝術效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業(yè)術語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。
4結語。
東西方文化差異,使得茶業(yè)術語的翻譯困難重重,特別是出口貿易亂象頻出,眾口難調。茶業(yè)術語翻譯主要是為出口貿易的平穩(wěn)進行,最終是為增加茶葉產業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產業(yè)經濟的長久平穩(wěn)增長。所以茶業(yè)術語的翻譯應該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統(tǒng)茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿易才能有大的提高。
參考文獻。
[1]趙萍,譚正新.出口貿易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[j].云南農業(yè)大學學報(社會科學版).(5)。
[2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[d].湖南師范大學。
[3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設計[d].暨南大學2013。
[4]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[j].外語教育研究.(3)。
翻譯研究的論文篇五
英語詞匯總量巨大,外語學習者在擴大詞匯量的過程中存在巨大的困難.近幾十年來,外語教學“重結構,輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學英語詞匯教學策略研究滯后.現代語言學研究中的共時性和歷時性研究方法給英語詞匯教學策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學理論和意義學習理論為基礎的英語詞匯教學共時性和歷時性策略應該在大學英語詞匯教學和科研中予以強化.
作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學院刊名:中國校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號:h3關鍵詞:英語詞匯教學策略共時性歷時性
翻譯研究的論文篇六
教師通過積極創(chuàng)設各種情景,引導學生由被動到主動、由接受性到創(chuàng)造性地對教育情景進行體驗,并且在體驗中學會感受蘊藏于這種教學活動中的歡樂與愉悅,從而達到促進學生自主發(fā)展的目的。體驗式教學將語言概念、語篇內容、思維形態(tài)、心智感受等納入學生對社會和世界的體驗方式和過程進行解釋(曾利沙,2011),能為口譯教學提供多角度的體驗互動,能有效激發(fā)學生的興趣,從認知層面助力語言的輸入和輸出過程,也更便于老師對學生進行測評并了解學生學習狀況。體驗式教學是培養(yǎng)應用型人才的良好教學方法,其基本原則是:尊重學生的學習主動性;明確學生在學習中的定位;注重創(chuàng)設教學情境;指導學生成立學習團隊等。體驗式教學與商務英語口譯教學相結合,將豐富課堂教學方式,激發(fā)學生的學習熱情,促進師生間的更多互動,變被動枯燥的聽譯課堂為多樣化的主動參與、樂于分享式的課堂,使商務英語口譯課程真正發(fā)揮其主干課程的作用。
商務英語口譯,作為專門用途英語,兼具商務英語加口譯的特點,要求師生既具有良好的商務領域知識,又具備口譯方面的基本技能和口譯譯員的素質。在本科教學中,商務英語口譯課程是在商務英語筆譯課程之后開設的一門專業(yè)性、實踐性較強的課程,口譯課堂的趣味性及形式多樣性非常有助于吸引學生的關注力和學習熱情。但口譯課堂教學中存在以下幾方面的問題:
1)專業(yè)知識性較強。商務英語口譯中大量出現的各類專業(yè)詞匯嚴重影響學生們的聽力理解,造成聽力障礙,直接妨礙口譯輸出。商務英語詞匯一詞多義現象繁多,還有部分詞匯賦予了專業(yè)意義及特定的`文化含義。這要求學生對詞匯有比較好的掌握,能在短時間內對詞的本義、引申義、多義及詞性做出恰當的選擇。
2)聽譯為主的教學模式枯燥。通常來說,商務英語口譯教課堂先著手中英句子的口譯互譯,接著是一些小段落英譯漢、漢譯英,最后是經貿類篇章的口譯互譯。長期例行的傳統(tǒng)單一、枯燥的教學模式已經遠不能迎合現代學生對新知識汲取的要求,勢必削弱學生們對本課程的興趣愛好,改進口譯課堂教學模式勢在必行。
3)口譯基礎技能薄弱。從大多本科院校對商務英語專業(yè)學生開設的課程設置來看,基本是大三上學期商務英語筆譯,下學期商務英語口譯。學生缺乏最基本的口譯知識和口譯譯員的素養(yǎng),教與學的過程中在聽力技巧、速記能力、筆記法、數字口譯、口語表達等方面都有必要增加大量的練習。而短暫的課堂教學時間遠不能滿足這么多任務,這要求學生們課下主動自覺地進行各種重復性聽、記、背、譯等的訓練。
體驗式教學法在商務英語口譯課堂的應用可以分成多個層次進行,如通過角色扮演、體驗感悟和話題討論等方式進行角色體驗,進而重新構建情境和知識意義。教師根據商務英語口譯的課程體系設計多樣性教學場景,建立有效的體驗式教學流程,循序漸進,因勢利導,創(chuàng)造交流共享和體驗情境重建的條件,記錄并分享學生的體驗過程。以增強學生的參與意識和合作意識為方向,以有利于提高學生實際運用語言和自學能力為目標,構建以實用性和趣味性為主的學生導向的課堂教學模式。
3。1以口譯技能訓練為導向的體驗式教學。口譯基本技巧主要有聽力訓練、復述練習、短期記憶力訓練、筆記法訓練、數字口譯等。根據商務英語口譯課程特點,教師應分模塊教學,明確目標,選取恰當的紙質、聽力或視頻材料,創(chuàng)設游戲情境,在游戲情境體驗中激發(fā)學生的興趣,激活思維,讓每一位學生從被動學習變主動參與,挑戰(zhàn)自我在聽覺、跟讀、速記、口譯等方面的能力。在教學過程中要始終堅持以學生為中心的課堂導向,關注學生體驗、感悟和實踐的過程。
3。2以商務情景會話為主題的體驗式教學。在社交商務場合,特定主題情景會話出現頻率極高,如接機、酒店入住、工廠參觀、詢盤與報盤、商務談判、合同簽訂、就餐、旅游、購物等。教師可根據這些情景讓學生進行模擬,結合現代化教學手段為學生創(chuàng)設對話情景,通過分組、分角色虛擬成甲乙公司的相關職位人員,進行排演、即興對話與口譯。這既活躍了課堂氣氛,讓學生在輕松有趣又富有挑戰(zhàn)的課堂環(huán)境中感受到真實的商務環(huán)境、習得課堂精華,又促使學生課下多自主探索,從而增強他們的認知技能、口譯水平和實踐能力,正所謂“紙上得來終覺淺,心中悟出始知深,絕知此事須躬行”。
3。3以商務演講、報告為目標的體驗式教學。商務演講和報告也是商務場合不可或缺的重要環(huán)節(jié),有禮儀式的和實質性意義的一系列活動,如禮儀致辭、晚宴聚會、商務陳述、公司介紹、企業(yè)文化、產品發(fā)布、國際會展等。體驗式教學要求學生有主動求知性、探索性,能在課堂教學的指引下,自覺地利用雜志、網絡等搜集大量相關商務題材文章、音頻、視頻等,創(chuàng)造性地運用學過的知識展開聯想,讓學生體驗和深刻理解與社會文化語境相關聯的現實情境,從而拓展學生的全景視野。學生在學習、記憶文本材料,在模擬各種社會情景場合及互譯過程中,能較好地發(fā)揮主觀能動性,真正把聽、說、記、口譯融為一體,使學生在口譯課堂得到全方位的技能提升。
目前,國內本科學校的商務英語口譯教材不是很多,主要以用上海外語教育出版社出版的龔龍生主編的《商務英語口譯教程》為主。筆者所在學院商務英語專業(yè)學生也一直都是用此書。該書以四大模塊分十六個單元的商務專題為主展開,每單元以商務知識的篇章閱讀、短文聽力、句子、段落、篇章英譯漢與漢譯英、口譯技巧及課后口譯練習題。該教材知識性強,信息量大,但句子整體較難,題量過多,只有音頻而且語速較快,缺失趣味性。如果嚴格按照書本進行教學,二個單元后學生就疲于應付,課堂氣氛死板。建議課程教學前面先增加專題口譯技巧,如聽辨記憶、筆記技巧、數字口譯等,然后對商務口譯分專題開展,從詞匯預備到相關句子口譯熱身,再到商務情景洽談。多引入公司介紹、產品銷售、商務禮儀致辭、金融餐飲、新聞發(fā)布等視頻材料,生動趣味地展示當下流行的商務活動。讓學生評課,吸納學生建議和意見,不斷改進教學。體驗式教學的效果要不斷結合學生的評課和反饋并進行修正和改進,堅持寓教于樂、寓教于情的新時代教學模式。最后,商務加英語的新興人才的就業(yè)形勢非常向好,各類商務口譯教材也在蒸蒸日上地涌現出來,教師們也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用網絡信息,和學生一起多搜集各類實用性強的商務素材,把體驗式教學更好地應用到商務英語口譯課堂中處,使體驗式能出奇出新,為社會培養(yǎng)更多的商務應用型人才。
參考文獻:
[1]龔龍生?!渡虅沼⒄Z口譯教程》[m]。上海:上海外語教育出版社,2016。
[2]郭佳,李光霞。從傳輸式教學到體驗式教學[j]。北京交通大學學報(社會科學版),2010(1):124—128。
[3]李郁,張泳。商務英語專業(yè)口譯課程教學與考試改革新探[j]。外語界2005(3):32—36。
[4]馬海燕,曾利沙。“體驗—建構融通式”教學模式在問題導向文本翻譯中的運用[j]。外語與翻譯,2017(3):57—63。
[5]曾利沙。體驗-建構融通式筆譯教學法理念與方法論—兼論語境參數與體驗-建構的互動性[j]。廣東外語外貿大學學報,2011(4):75—80。
[6]kolb,d。a。experientiallearning:experienceasthesourceoflearninganddevelopment[m]。englewoodcliffs,nj。:prentice—hall,1984。
[7]kolb,d。a。thetheoryofexperientiallearningandesl[j]。theinternettesljournal,1997(9):8。
翻譯研究的論文篇七
:語料庫的研究興起于20世紀60年代, 語料庫不僅對一般的翻譯研究有著促進作用, 對翻譯研究的特定領域, 如建筑英語翻譯, 也會提供有力的幫助。本文在評介國內外現有單語或雙語建筑專門語料庫的基礎上, 著重論述新型中英雙語建筑語料庫的研制以及其在建筑英語翻譯教學中的使用, 特別是其設計理念和操作, 包括語料庫的設計原則和在教學中的具體運用, 最終論述了建筑語料庫在建筑翻譯研究與教學中的前景。
:建筑英語翻譯; 專門語料庫; 翻譯研究; 翻譯教學。
隨著20世紀60年代語言學研究進入新的迅猛發(fā)展時期, 在應用語言學與對比語言學領域出現了語料庫概念, 經過近30年的發(fā)展, 到20世紀90年代, 基于語料庫的各種語言學研究層出不窮, 其對語言學的各個部分的研究也有了很大的促進作用, 如詞匯學、句法學、二語習得、辭典編撰、語篇分析等。進入20世紀90年代末, “語料庫也與翻譯研究開始結合, 基于語料庫的翻譯研究與應用對翻譯學科有了很大的促進?!盵1]雖然在語料庫與翻譯相結合的這段時期, 翻譯研究與翻譯應用得到了很大的提升, 但在應用翻譯語料庫研究領域, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的建設還是處在一窮二白階段。一些大專院校開設了建筑英語或建筑翻譯課程, 而在建筑行業(yè)領域, 建筑英語翻譯的語料的貧瘠, 這也造成了高等院校建筑英語翻譯課程無法達到應有的深度, 建筑行業(yè)無法進一步提升自己的行業(yè)建設, 因此, 有必要系統(tǒng)地對建筑英語翻譯語料庫進行建設, 這既可以提升建筑英語翻譯教學與實踐, 又可以促進建筑行業(yè)的行業(yè)建設。
迄今, 國內外專門收錄建筑文本的單語或雙語語料庫均不多見, 縱覽相關文獻, 我們發(fā)現國外的建筑專門語料庫主要有以下三個, 分別為芬蘭、英國和日本學者研制。
第一, 芬蘭薩翁林納翻譯研究學院 (savonlinna school of translation studies) 于2005年研制的建筑文本語料庫。該語料庫主要供芬蘭學生將芬蘭建筑文本譯至英語時參考, 檢驗他們的譯文用詞是否地道。同時, 學生可以利用該語料庫來確認、證實或摒棄主觀的決策, 或是獲得搭配方面的用法。
第二, 英國埃塞克斯大學 (university of essex) 于2007年研制的英語建筑文本語料庫。該語料庫總詞數為26554。語料庫研制的目的在于總結出英語建筑文本寫作中最常用的317個詞匯和短語, 以幫助巴西里約熱內盧大學建筑學院的教師有效地教授建筑常用詞匯。
第三, 日本京都大學 (kyoto university) 研制的日本建筑語料庫。此單語語料庫收集的均為用英文寫就的關于日本建筑介紹的文本767篇, 平均每篇53個詞, 收錄了1877個不同類符 (types) 和17789個形符 (tokens) 。語料庫旨在歸納出日本建筑的幾百個最常用的建筑英語詞匯, 以供在日本大學學習建筑英語課程的不同程度的學習者使用。
我國國內研制建筑專門語料庫更為鮮見。中國科學院自動化所建立了一個建筑咨詢對話語料庫, 但關于這個語料庫的情況卻一直不為人知, 除此之外, 國內尚不見有其他專門研發(fā)的建筑語料庫 (無論是單語還是雙語) 。
綜上所述, 國內外建筑專門語料庫的研制還遠遠不夠, 現有的幾個有如下特點:一是規(guī)模小, 這些語料庫的規(guī)模均不超過五萬詞, 并且形式單一, 均為單語 (英語) 語料庫。二是語料庫的設計比較簡單, 選擇語料的方法含糊不清, 也沒有說明其選擇語料的標準, 容易讓人質疑其語料的代表性。三是相對于其他綜合語料庫而言, 這些語料庫對語料的處理都很粗糙, 均未對語料做后期整理。四是這些專門語料庫的用途都比較單一。
“語料庫的規(guī)模分為詞次、庫文本數量、層間樣本數量和庫樣本容量四個層次?!盵2]這四個層次之間的關系層層遞進, 并且需要在合理的范圍內保持一定的平衡, 打破這一平衡就會對建筑英語翻譯的語料庫建設造成不利的影響。一般層次的語料庫的詞條與詞次不超過百萬, 但現在很多標準的語料庫在詞次方面都達到了百萬級別, 這是因為百萬級別的詞次使語料更具標準性、各種詞條的比例也很合理, 因此, 建筑英語翻譯這種專門用途語料庫可以設計為100萬左右, 可以基本滿足教學研究與行業(yè)實踐的需要。
“建筑英語翻譯的語料庫采集不能單一, 應考慮到建筑這一大的學科里面的其他分支, 把這些分支的語料收集在一起, 達到建筑英語翻譯語料庫的平衡, ”[3]167如建筑設計、園林景觀、巖土工程、市政環(huán)境、給排水工程, 安全工程、道路橋梁、室內設計、裝飾裝潢、房地產等。只有把這些建筑大學科中的小學科的語料進行收集整理, 才能更好地對建筑英語翻譯課程及建筑英語的學科研究產生積極的影響。在進行語料庫的設計時, 要保持這些分支在總的語料庫的比例平衡, 不能是某一分支的語料比例過于龐大, 這樣會影響語料庫的整體質量與效果。
在對語料進行收集時, 可以采用以下方式:
(1) 語料抽樣。書籍。對與建筑學科相關的書籍進行抽樣, 從每本抽樣的書籍中隨機抽取字數相同的文本, 如10000詞, 上下伸縮不超過300~500詞。 (2) 報紙。對同一種類的報紙按不同年代、不同月份進行整理, 每份報紙中抽取大概5000字, 上下伸縮不超過300詞。 (3) 期刊。對同一種類的期刊按不同刊期進行分類, 對不同種類的刊物按照類別進行整理, 同一類期刊最好收集同一個作者所發(fā)表的文章, 對這些文本進行語料收集, 每篇文本收集的字數不超過3000字, 上下浮動不超過300字。 (4) 大學教材。對目前大學中所使用的與建筑學科相關的教材進行收集, 并分類整理, 每個類別中按照文章所涉及的具體內容進行整理, 抽樣出相類似的語料。
(2) 語料檢索。語料的檢索與計算機信息技術相結合, 通過信息技術創(chuàng)建建筑英語翻譯電子語料庫, 在對語料進行檢索時, 根據語料的類別, 語料的語境應用、關鍵詞等進行搜索。“隨著技術方面的成熟, 建筑英語翻譯語料庫可以采取語言學相結合的智能語言學檢索軟件, 這既為建筑英語翻譯的教學提供了語料輔助保障, 也為語言學的學科的進一步研究提供了便利?!盵4]這種檢索軟件可以根據字母順序、字段、字符、句式等方面對所要尋找的語料進行查找, 并且可以自動排序, 這極大方便了建筑英語翻譯的教學, 也使學生更好地利用語料庫的方式進行學習, 提升了他們的專業(yè)語言的轉換能力與專業(yè)知識的獲取。
(1) 語料庫標識。標識主要分兩類:一類是對文本的性質和特征進行標識, 另一類是對文本中的符號、格式等進行標識。如建筑材料、建筑材質、構件、立面、梁、頂、樓體結構等各類建筑術語的編碼。第一類標識是必要的, 因為它們可以用來對文本進行必要的分類, 為靈活提取文本進行各類目的研究提供便利, 而且它們可以標注在文本開頭或者作為另一個文件保存, 絲毫不破壞語料的完整性和原始性。至于第二類標識可以視研究和應用的目的而定。但不管怎樣, 保存一份未標識的原文本是很有必要的。
(2) 賦碼。一些研究不需要賦碼語料庫, 而有些研究需要賦碼語料庫。當前, 語料庫的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼, 又稱語法碼;另一類是句法碼。
詞類賦碼就是對文本中每一個詞標注詞類屬性, 這項工作通常是在傳統(tǒng)語法對詞類的劃分的基礎上進行的, 只是分類適應要求做得更細。如在lob語料庫中以nn代表普通名詞的.單數形式, 以nnp代表以大寫字母開頭的普通名詞的單數形式, 如englishman, 以nns代表普通名詞的復數形式, 如desks, 以vb代表動詞的基本形式, 如write、see, 以vbd代表動詞的過去式, 如wrote、saw, 以vbg代表動詞的現在分詞形式, 如reading、eating, 以vbn代表動詞的過去分詞形式, 如written、seen, 等等。目前自動詞類賦碼技術已經基本成熟, 對英語基本上可以通過計算機自動賦碼, 且賦碼正確率在96%~97%左右。
句法賦碼就是對文本中的每一個句子進行句法標注。以ucrel概率句法賦碼系統(tǒng)為例, 其句法賦碼系統(tǒng)分三個步驟:第一步, 對文本中每一個詞賦以可能的句法碼。該步驟主要依賴于一部標明每一可能詞類碼對子的句法符的詞典。第二步, 尋找一些特殊的語法碼形式和句法片段, 對句法結構作必要的修改。最后, 完成每一可能的句法分析, 并逐一賦值, 從中選出可能性最大, 即值最大的句法分析作為每句的分析結果。
詞類賦碼和句法賦碼為語言的量化研究創(chuàng)造了條件, 為進一步研究自然語言的概率性特征提供了方便, 為進一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎。
建筑英語翻譯語料庫對于建筑英語翻譯教學是十分有效的參考平臺與應用工具, 其對建筑英語翻譯教學的有益之處體現在以下幾方面:為建筑詞匯提供豐富的對比樣本, 檢索出的詞匯或句法的含義都是與建筑領域相關的, 排除了一些無用的含義;為使用者提供數量巨大的雙語對譯樣本, 不僅使教師在教學中可以有大量的例證進行教學, 提升教學質量, 也可以使學生在課外學習與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業(yè)型文本資料, 以此作為進一步教學、學習、研究、實踐的參考。
以常用的雙語對譯為例, 基本翻譯中的一些詞匯或句型在建筑英語翻譯中是如何進行意義轉換的, 在進行雙語轉換時如何處理這些情況?單純地以傳統(tǒng)的翻譯方式是很難獲得這些語料的具體含義的, 因為涉及到專業(yè)性知識, 所以不能按照傳統(tǒng)的方式進行語言轉換。例如, member這個詞, 在詞典和教科書中所給出的對譯基本都是“成員”的意思, 這個意思在所有的英語教學者和英語學習者的腦中都是根深蒂固的。通過建筑英語翻譯語料庫對member這個詞進行語料對譯, 可以得出以下結論:1) member不再與“成員”這個含義對應, 可以說是“零對應”;2) member在一般的漢語譯文中雖然有很多對應, 但基本上與“成員”這個意思差別不大;3) 在專業(yè)翻譯中, 詞匯或句法比在非專業(yè)翻譯, 如文學翻譯, 更加注重結構與專業(yè)意義的對應。在建筑英語翻譯的具體教學中, 教師通過翻譯語料庫的運用, 使學生們對同一個詞在一般語境下和專業(yè)語境下的意義區(qū)別理解得更加透徹, 加上教師在教學中具體的講解、合理的分析, 這使得課堂的教學效果趨于完美。
在具體的建筑英語翻譯教學中, 教師應該在翻譯教學與研究中時刻求證建筑英語翻譯語料庫, 這可以提升自身的教學能力與課堂教學效果。“著名學者zanettin認為, 應用翻譯語料庫相當于一個譯員培訓研習班, 有助于提高學生理解原文并用更流暢的目標與進行翻譯的能力?!盵7]26專業(yè)英語翻譯教學與專業(yè)翻譯培訓也可以借用zanettin的思想, 對專業(yè)英語翻譯的語料庫進行合理的整合、具體的運用, 以滿足學生與培訓學員的需求。比如, 建筑英語翻譯語料庫對學生或受訓譯員在學習與訓練中的具體翻譯方法和翻譯策略進行具體的培訓, 這可以培養(yǎng)他們在進行具體的專業(yè)翻譯時的專業(yè)意識;再如, 可以對某一具體的文本資料, 試著建立滿足這一文本內容與知識的匯編語料, 這樣就會使翻譯的語料資源更加豐富, 使用者在使用時也會更加方便。
建筑英語翻譯是建筑學科與翻譯學科相結合的產物, 建筑英語翻譯文本的語體風格屬于應用文本, 在進行翻譯時注重建筑類專業(yè)詞匯與專業(yè)表達, 不同于一般的文學類文本翻譯, 建筑英語翻譯在語體風格上強調直接、精練、簡潔、準確。專門雙語對應語料庫, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的應用前景相當廣闊。以此語料庫為例, 在詞匯層面, 我們可以比較漢英建筑語篇的詞匯特色和風格, 或是通過詞頻來統(tǒng)計出特定建筑場景中最常用的詞匯, 作為編撰不同程度的建筑翻譯教材的基礎, 或是考察特定詞匯在在譯文中的相關對應, 從而挖掘建筑翻譯過程中的詞匯構建等。在句子層面, 可以考察漢英建筑語篇在句子解構和句子復雜程度的偏好, 或是研究句子選擇主動或被動表達式的深層原因, 或是了解句子在不同文化場合所傳達的不同的語用效果, 所能激發(fā)起讀者不同的文化聯想等;在語篇層面, 可以比較漢英建筑語篇在銜接手段上的差別, 或是歸納出他們在語篇結構和體裁結構潛勢上的不同特點, 從而考察它們在社會認知根源上的異同;在修辭層面, 可以比較漢英建筑語篇最常用的修辭手法, 考察讀者對這些手法的接受和反應, 或是考察漢語建筑語篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習慣處理方法, 并了解他們在譯文讀者大腦中構成的或主觀、或客觀、或夸張的印象等。這些都是建筑翻譯語料庫研制后的研究課題和應用前景。
[1]李德俊.語料庫的“代表性”問題[j]。外語研究, 2007 (5) :66。
[2]秦平新.建筑英語語料庫建設思想:方法及應用[j]。廣東工業(yè)大學學報, 2009 (3) :71。
[3]楊惠中.語料庫語言學導論[m]。上海:上海外語教育出版社, 2002。
[4]肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[j]。中國科技翻譯, 2007 (3) :27。
[5]陳偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[j]。外國語, 2011 (1) :69。
[6]穆雷.語料庫語言學與翻譯研究[j]。中國翻譯, 2010 (1) :58。
[7]kennedy.g。an introduction to corpus linguistics[m]。cambridge:cambridge university press, 2011。
[8]黃俊紅.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評[j]。重慶大學學報, 2013 (4) :91—92。
翻譯研究的論文篇八
生態(tài)翻譯學主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎理論的學科,該學科關注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時關注翻譯者的中心地位以及其對生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學一方面強調了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質。在這種視角下,翻譯教學要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯系性,教師和學生應該不分主次,兩者之間的關系應該從“授”到“受”,實現師生之間的平等互動,從而形成一個有機和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學生的翻譯能力。
一、高校英語專業(yè)翻譯教學中存在的問題分析。
(一)教學方法過于單一。
我國很多高校在英語翻譯教學中一直以來都是采用傳統(tǒng)的教學方法,教師教學生學的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強的課程,需要學生不斷練習。無論英語專業(yè)的學生將來從事外貿專業(yè)、還是從事導游和教學工作,只要在文本轉換和語言轉換的過程中,都充當的是一個譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環(huán)境當中,擔任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
(二)課程設置缺乏特色。
我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經濟、文化等多方面的內容,往往重視學生對各種文體翻譯技巧的練習,導致培育的大多數人才通才并非專才。還有部分學校會根據學生的就業(yè)意向對英語專業(yè)的學生進行分方向的培養(yǎng),通過學生未來需要選擇的專業(yè)確定他們應該主攻的領域,有教育方向、翻譯方向、商貿方向等,從而開設不同的英語翻譯教學課程,但是在實際的教學中往往因為師資力量匱乏甚至是學生學習時間的限制等各種因素的影響,導致教學效果無法實現。
(三)教材內容的編寫缺乏實效性。
近年來,隨著教學的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發(fā)編寫英語翻譯教材成為現代教學的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質問題。站在生態(tài)翻譯學的角度上來看,高校英語專業(yè)教學中,翻譯教材內容的編寫缺乏語境。
二、生態(tài)翻譯學視域下構建高校英語專業(yè)翻譯教學模式的策略。
(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學方法。
生態(tài)翻譯學是后現代語境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語專業(yè)翻譯教學提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學方法,加強對現有教學方法的創(chuàng)新,強調以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發(fā)揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學方式,翻譯工作坊應該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學生為教學的中心,為學生搭建高強度的翻譯平臺,讓學生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎。在利用翻譯工作坊這種教學方式進行教學時,應該選擇應用型和信息性的文本材料為主要的教學材料,同時,使用翻譯教學的語言難度應該貼近學生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結合在一起,從而更好地表現完整的語境和語意。
(二)構建有效的翻譯教學模式。
高校英語專業(yè)翻譯教學的改革首先應該明確翻譯教學的定位,制定合理的教學目標,選擇一個具有特色的教學內容,從而構建一種合理的翻譯教學模式。明確翻譯教學的定位應該綜合考慮翻譯教學生態(tài)環(huán)境中的各個因子,包括對學校辦學性質的考慮、學校師資隊伍以及軟硬件設施的考慮等。通過開設專門的翻譯課程,讓學生接受專業(yè)化的教育,有利于學生掌握翻譯的技能。高校的英語專業(yè)教學還應該遵循高等教育的基本教學規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據學校所在地的教學特色構建合理的教學模式,如果學校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務于區(qū)域經濟翻譯人才。
(三)加強培養(yǎng)學生的語言能力。
語言能力的培養(yǎng)是翻譯教學中一個最基本的要素,作為英語專業(yè)的學生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應性選擇。在按照原文的語言進行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內容和情感豐富的展現出來,同時還要展現翻譯的藝術之美。因此,在具體的教學中,教師要注重培養(yǎng)學生的語言能力,利用雙語教學的方式實施教學,通過對中外文化的對比和分析,讓學生了解外國的語言環(huán)境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。
三、結束語。
基于生態(tài)翻譯學視域下的高校英語翻譯教學,有了一個全新的教學思路,在具體的教學內容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學質量的關鍵,注重學生主體地位的發(fā)揮,從學生的實際狀況出發(fā)設計教學,從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領學生了解不同的文化領域,在此基礎上提高學生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎上做出更好的翻譯。
翻譯研究的論文篇九
翻譯是一項既充滿挑戰(zhàn)性又非常重要的工作,因為它的作用是使不同語言和文化的人們能夠相互交流和理解。在我的學習和工作中,我一直對翻譯領域充滿興趣,特別是翻譯研究。通過研究翻譯,我更好地了解并學習了翻譯的理論和實踐,本文將分享我的心得和體會。
第一段:研究翻譯對提高翻譯水平很有幫助。
翻譯研究是一項挑戰(zhàn)性和復雜的工作,需要掌握許多的翻譯理論知識和技巧。研究翻譯的過程是建立在學生已經掌握了基本的語言和翻譯技能以及一定的翻譯經驗。通過翻譯研究,我們可以更好地了解和理解翻譯的概念和原理,提高翻譯的速度和質量,做出更好的翻譯工作。
第二段:翻譯研究可以提高學生文化素養(yǎng)。
翻譯是文化的體現,翻譯過程中涉及了不同語言和文化的相互理解和交流。當我們在翻譯時,我們不僅需要理解原文的意思,還需要了解文化背景、歷史背景、社會背景等,以便更好地進行翻譯。通過研究翻譯,我們可以更全面地了解其他文化和語言,提高我們的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,幫助我們更好地進行跨文化交流。
第三段:翻譯研究能夠幫助學生提高審美能力。
翻譯的目的是傳達信息,但同時也涉及到語言的美學方面。在翻譯中,我們不僅需要注意語言的固定搭配和語法結構,還需要注意運用像聲韻、形象和修辭等各種修辭手段,使翻譯更流暢、更易懂。通過研究翻譯,我們可以提高我們的審美能力,從而更好地理解文學作品、文化和藝術。
第四段:翻譯研究可以幫助學生提高解決問題能力。
翻譯是個需要解決問題和思考的過程。在翻譯過程中,我們會遇到很多的難題,需要使用各種翻譯技巧和策略來解決。通過研究翻譯,我們可以了解和學習各種翻譯技巧和策略,并在實踐中不斷地應用,以提高我們的問題解決能力。
第五段:翻譯研究能夠拓寬學生的職業(yè)發(fā)展方向。
翻譯是一個廣泛且重要的領域,同時也是一個有許多就業(yè)機會和職業(yè)發(fā)展方向的領域。通過翻譯研究,我們可以更清楚地了解翻譯領域的發(fā)展方向和新技術,市場的需求和現實的挑戰(zhàn)。同時,翻譯研究也可以增加我們的競爭力,提高我們的職業(yè)發(fā)展機會。
總結:
總之,翻譯研究對于我們的學習和職業(yè)發(fā)展至關重要,通過研究和實踐,我們可以不斷地提高自己的翻譯水平和相關技能,更好地了解其他文化和語言,拓寬我們的職業(yè)發(fā)展方向。同時,翻譯研究也可以提高我們的審美能力和解決問題能力,幫助我們更好地應對各種挑戰(zhàn)和困難。
翻譯研究的論文篇十
摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現了文化轉向。多層次對等理論在全面關照語言本體層面對等的基礎上,將社會文化因素納入翻譯學的研究視野,倡導原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進一步提升譯者身份和譯學地位。
一、多層次對等理論文化轉向的發(fā)展脈絡。
對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關鍵概念,是翻譯學發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國內外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到現代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標準多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風格直至整體美學效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準確”等概念所主導,以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉換機制。
國外對等譯論以奈達(nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內容二元對立的局限,使對等理論研究出現“文化轉向”(cul-turalturn),在闡釋學、接受美學、解構主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導下,隨著翻譯研究的文化轉向以及文化研究的翻譯轉向,對等理論研究必然將從語言內部層面走向廣闊的社會政治、經濟文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現實意義的啟示。
奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamiccorrespondence)突出內容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內容,而且也包括語言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念――“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等??梢?,經過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內部向讀者反應擴展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
(4)語篇對等(橫向組合關系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結構形式上的對等。
可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內部,但是他將對等按照語言結構層次進行劃分,對后來的學者產生了重要影響。
巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數學意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認為翻譯等值屬于符號學的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構成。而且這三方面的對等構成一定的層次關系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調,等值問題的研究應該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔其功能的方式與原文本在原語文化中曾經發(fā)揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內涵已遠遠不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉向”(culturalturn)。
莫奈?貝克將對等層次進一步細化為5個層次:
(1)詞層對等;
(2)詞組對等,包括搭配、習語和成語的翻譯:
(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
(4)語篇對等,涉及主題、信息結構和連貫性的對等;
(5)語用對等,照顧到內涵的傳承以及社會文化因素的影響。
翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內部得到了進一步的細化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
二、對等理論文化轉向的后殖民語境。
綜合上述,文化轉向的對等理論,均出現在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉向”的必然結果。
20世紀80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現了“文化轉向”。后殖民批評消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產物,是帝國主義強權政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經濟權力的代名詞仍然以文化霸權主義和文化殖民主義的形式在經濟、科技領域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領域,本土化問題和中國意識就是一個值得關注的焦點。中醫(yī)現狀面臨的根本性、全局性的關鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學的異化。哲學領域,中國哲學面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重?,F代中國哲學的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領域,中西方存在著嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學交流,同樣存在著明顯的不平衡現象。中國對西方文學的引入,具有很強的系統(tǒng)性,西方文學名著,在20世紀的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學,而對中國現當代文學則缺乏熱情。這一現象似乎與上述中國學的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學者不做出努力,西方中國學研究是否會停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權力結構,實現文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的'姿態(tài)去和國際學術前沿對話,只是被動地等待西方的漢學家來發(fā)現我們中國文化和文學的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對等理論文化轉向對中國翻譯理論與翻譯實踐的意義。
(一)理論建構意義。
對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉向涉及社會、歷史、文化、政治、權力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
呂俊對目前翻譯文化轉向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉向只是一次研究重點的轉移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次研究深化的過程。但是他擔心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導致翻譯研究的終結,使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學研究之中,從而喪失其作為獨立學科的本體地位。
多層次對等理論文化轉向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學研究領域,將文化學、人類學、政治學、意識形態(tài)學的研究成果融為一體,使這門跨學科研究的新興學科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉向將文化因素置于多層次對等體系之下,與語言內部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關照下,將更為全面、科學、有效,必然推動翻譯學的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。
(二)翻譯學科地位的提升。
后殖民語境下翻譯的文化轉向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權,譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(derrida)甚至將哲學問題的研究最終歸結到翻譯研究上。他認為,哲學的中心問題是翻譯的概念問題,哲學的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學思想,尤其是關于語言本質和意義的觀點。
在中國,翻譯學學科地位剛剛確立,學科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉向以及文化研究的翻譯轉向,為中國譯學界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機。
四、結論。
后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠的理論和實踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學研究從深度和廣度上進一步發(fā)展;同時,從意識形態(tài)的高度促進人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發(fā)展。
翻譯研究的論文篇十一
清華大學胡庚申教授在《翻譯選擇適應論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學概念。生態(tài)翻譯學是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上結合達爾文的“進化論”中的“適者生存”思想與東方哲學思想、生態(tài)智慧而來為翻譯實踐提供新的理論基礎。該理論提出后引起學界的熱議與研究同時也有質疑之聲。
在中國知網中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學相關的學術研究與研討等學術研究成果最集中的時期。研究學科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學科。研究層次分布在基礎研究(社會科學)等領域。其中部分獲得國家社會科學基金、國家自然科學基金等基金的支持。
長期以來,國內翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現象,增強國家文化的軟實力勢在必行。生態(tài)翻譯學作為本土翻譯理論,國內學界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對理論進行探索。胡認為生態(tài)翻譯學作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學在立論視角、哲學理據、關注焦點等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng)新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責任”進行理論分析。國外學者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學的國際化研究進展與未來的發(fā)展趨勢。文章認為生態(tài)翻譯學的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進東西方翻譯理論的交流平臺的構建。
三、生態(tài)翻譯學的具體應用。
生態(tài)翻譯學作為跨學科、跨領域的翻譯理論,學者運用“三維轉換”“適應選擇”理論分析譯文的質量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉化角度對電影中的譯文進行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進行比較研究。
學者們更加重視理論與實際的結合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學置于翻譯教學環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學的“三維”理論與公示語的翻譯相結合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學與外宣翻譯相結合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。
四、生態(tài)翻譯學的質疑與釋疑。
任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關注面上,都有其重點和盲點,生態(tài)翻譯學作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點;“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點。胡(2014)認為陳“關聯序列”存在誤讀并對相關的最新進展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學為研究基礎是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯適應選擇論和生態(tài)翻譯學的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學的研究批評中。
五、結論。
現今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產能過剩、高層次譯者數量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態(tài)翻譯學為理論基礎的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。
翻譯研究的論文篇十二
翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進行學習和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經驗。
第二段:理論研究。
翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應用和創(chuàng)新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎和動力。
第三段:語言技能。
除了理論學習,翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現在語言重要性愈發(fā)突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進行多元化的語言學習和訓練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網課學習等。
第四段:文化背景知識。
翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認知和素質也具有重要意義。進一步提高文化背景知識,可以培養(yǎng)翻譯人員的國際化視野和綜合素質。
第五段:翻譯實踐。
理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進行檢驗和改進。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進一步發(fā)現和探索自己的優(yōu)勢和不足,從而推進自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。
結語:
通過以上的探討,我深深認為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務。
翻譯研究的論文篇十三
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯研究的論文篇十四
在當前翻譯日漸商業(yè)化和產業(yè)化的背景下,市場對高層次應用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結構難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應市場需求,提高職業(yè)化應用翻譯人才的質量,具有重要的現實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調查發(fā)現,盡管中國高校翻譯師資在年齡結構、職稱結構和學位結構等方面已經實現了跨越式的發(fā)展,但學術型師資和應用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數由傳統(tǒng)外語教師轉型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經驗不足,無法給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構成。
何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質,具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應具備“雙師”素質,即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學專業(yè)教師所需的教學和科研能力,還應具備翻譯職業(yè)化素質。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術,了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學工作,應具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經貿法律翻譯、翻譯實務等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學任務。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現狀堪憂,大多數教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業(yè)素質欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標準等相關的翻譯實務知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內在化,并運用現代化的教學方法將知識傳授給學生。專業(yè)翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓練,引導他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質。在這一過程中,教師集調解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質應用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低。
目前,由于絕大多數高校職稱評定和考核標準的科研導向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學術水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學??沙掷m(xù)發(fā)展的關鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設的現狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應用型翻譯人才培養(yǎng)的關鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓方式。
要改變當前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學術資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓已經漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓,這是本科階段翻譯師資培訓系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓內容從初期以翻譯理論與教學法培訓為主,逐步涉及各相關領域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學法培訓之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、南京大學等國內知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓日益得到關注,并且出現了翻譯專題培訓項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓,內容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導等方面。培訓專家既有學界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓課程從專業(yè)訓練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結合,產生了良好的教學培訓效果。然而,此類翻譯師資培訓尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓時間來看,培訓多以1~2周的短期培訓為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓。其次,從培訓方式來看,培訓仍以講座式培訓為主,即按照既定的培訓計劃,向培訓對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓不足。講座式培訓雖有利于培訓對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸的信息,但容易忽視培訓對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應當加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習。經過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應當拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制。
合格的教師應能夠根據自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務的要求等選擇適當的策略,在教學活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現,目前大多數高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發(fā)現問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術培訓、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設良好的外部環(huán)境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。
我們需要借鑒國內外知名高校的經驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設。翻譯實踐成果應與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標。學校應針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
結束語。
翻譯專業(yè)教師隊伍建設對于提升翻譯人才培養(yǎng)質量,更好地適應社會發(fā)展和市場需求具有重要的現實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設必將是一項長期的、復雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻。
翻譯研究的論文篇十五
翻譯作為一項十分重要和復雜的工作,一直是人們廣泛關注的話題。隨著全球化進程的加速,翻譯研究越來越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術也在不斷的涌現。在我進行翻譯研究的過程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠對讀者有所啟發(fā)。
第一段:翻譯的定義及其本質特征。
翻譯是一種從一種自然語言轉換到另一種自然語言的過程。翻譯的本質特征是語言一一對應的替換。如何適當的把原始語言的信息轉換到目標語言,避免因文化差異而引入過多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問題。而當語言之間存在巨大的文化差異時,就可能出現無法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養(yǎng)和深厚的語言功底,以能夠更好的完成翻譯任務。
第二段:傳統(tǒng)翻譯與現代翻譯的差別。
傳統(tǒng)的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術語記憶技術和專業(yè)字典手動翻譯的過程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無法避免。而現代翻譯方法則主要采用計算機輔助翻譯(CAT)技術,以及機器翻譯(MT)技術,可以更好的提高翻譯的效率和準確度。雖然機器翻譯技術已經相對普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因為無論是什么語言的翻譯,都需要人工的校對,保證翻譯的質量和準確性。
第三段:專業(yè)術語的提高。
在翻譯中,經常會遇到專業(yè)術語和詞匯,不同領域間術語的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對于這些專業(yè)術語,我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關領域的知識體系,才能夠正確理解術語的含義和用途,并且做到準確翻譯。因此,我們需要通過學習、閱讀和翻譯來提高自身的專業(yè)術語水平。
第四段:文化差異的翻譯思考。
在翻譯時,文化差異是我們無法避免的問題。在翻譯過程中,我們不能單一從詞匯和語法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進而準確翻譯。這其中包括社會背景、語義內涵、語境、習慣用語等各種文化差異的問題。因此,我們需要通讀原文,如果無法理解某些文化背景或語境,需要借助網絡查閱相關資料或尋求專家指導,才能確保翻譯的準確性和傳達原稿的意圖。
第五段:結語。
翻譯作為一項非常特殊的工作,給翻譯人員帶來極大的挑戰(zhàn)和機遇。在翻譯研究的過程中,我深刻意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言替換,還要考慮到文化差異、社會背景等因素,要做好各方面的準備。同時,我們也需要不斷的學習提高自己的語言素養(yǎng)和政治素質,不斷拓展自己的知識領域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務,并且為促進語言和文化的交流做出更大的貢獻。
翻譯研究的論文篇十六
在傳統(tǒng)的教學中,高中是學生升學的重要階段,被社會看成是學業(yè)上甚至是人生的重要轉折點,很多知識的學習都是對原有知識點的升華和進一步教育。在傳統(tǒng)的高中教育中,英語教學還只停留在書面語言教學上,對于口語的練習和培養(yǎng)花費的時間少之又少,并且有關口語的練習可能也是涉及到英語的日常生活聯系,與西方的文化背景相差甚遠。由于學生入學時候的英語水平參差不齊,學習興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學觀點上相對落后,學生的學習興趣得不到提高,不利于學生英語水平的提升。所以,傳統(tǒng)的英語教學沒有辦法滿足社會的需求,需要進行改變。
一、轉變教師思維方式。
教師在英語教學中處于引導地位,對學生英語能力的培養(yǎng)以及學習都起到非常好的促進作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學生的教育時消除學生所處的環(huán)境與英語背景的差異性,激發(fā)學生的語言環(huán)境,加強對西方文化的理解,在英語應用上可以更加順利,對于以后在英語應用上不會出現因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應該轉變傳統(tǒng)的教學模式,把西方文化背景自然的融入到對學生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學習內容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學生語言環(huán)境的形成,也能加深對文化的認識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學生對文化的認知程度。
二、選修課和課外英語活動中導入英語文化。
不僅僅在傳統(tǒng)的英語課堂上學習英語,同時,學校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學生的學習英語興趣,讓學生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學生進行英文作品的鑒賞,讓學生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學生的聽力,還能糾正自己的發(fā)音。同時,學校還可以為學生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準備,提升學生的英語學習興趣,還能提高學生的語言運用能力。
三、在語法和詞匯教學中導入英語文化。
語法是學生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學習,學生學習起來會比較單調,死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達上的不同貫穿在語法的教育上,讓學生可以通過學習對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達形式上非常注重文化內涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應該用漢語的思維方式來教導學生英語,一定要為學生創(chuàng)造出良好的英語語言學習環(huán)境。例如,漢語中的“農民”是同一個意思,沒有其他的表達形式,在任何一種環(huán)境中都可用,但是,在英語中就不同,農民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達,這里的不同在于經濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。
四、多媒體技術的應用。
隨著科學技術的不斷發(fā)展,很多信息技術開始在課堂上有非常廣泛的應用。教師再課堂上使用多媒體技術,可以把課本上的知識點結合一些課外的內容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學生可以更加深刻的理解學習內容,比傳統(tǒng)的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術還能提升學生的學習注意力,培養(yǎng)學生的學習興趣,能夠幫助學生理解,更好的提升英語學習興趣。
五、讓英語走出課堂。
高中學生已經有了自己的判斷力,并且教師可以讓學生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學習效果,并且,通過實踐,能夠幫助學生更好的熱愛英語這門學科。對于一些有條件的學校,可以聘請一些外國教師,學生在課余時間,找到外國教師與其進行交流,不僅僅是學術方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學生的英語學習水平,還能加強學生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學生的學習積極性以及對西方文化的進一步了解。同時,教師還可以為學生創(chuàng)造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學校的學生進行英語交流,了解其他學生學習英語的方法,看自己在英語學習上是否需要有改進的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學校還可以為學生組織一些西方的節(jié)日,讓學生親身感受到西方節(jié)日的氛圍和與中國節(jié)日的差異,體驗更加深刻??傊?,高中英語是提升學生英語水平的關鍵時期,為了能夠加強學生運用語言的能力,需要教師可以在教學方式上進行轉變,把中西方文化進行融合,不斷滿足日益發(fā)展的社會要求。
參考文獻:
[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.
[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學出版社,20xx.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯研究的論文篇十七
摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。
關鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界。
abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.
盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學術研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。
翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統(tǒng)學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協(xié)的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。
“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發(fā)展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發(fā)展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋?,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態(tài)度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現象持否定態(tài)度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態(tài)度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關于翻譯教學。
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態(tài)過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發(fā)現,統(tǒng)計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考。
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發(fā)現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發(fā)了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。
從統(tǒng)計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。
這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰(zhàn)斗的編輯部工作人員的“中國結”,新的培訓班也必將隨著時代的發(fā)展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結。
廣告載入中..
翻譯研究的論文篇十八
內容摘要:
我國無論是在文學作品還是宗教文化上一直都是有很深的內涵,所以我國文學作品中大多數都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學作品中對宗教文化元素的表達都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學作品中的文化元素進行了分析和探討,總結歸納出了宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則,以供相關人員參考或采納。
關鍵詞:
宗教文化元素;文學作品;翻譯原則。
文學作品中經常性的會出現宗教文化元素,對文學作品中宗教文化元素進行翻譯的主要目的就是能夠體現出國外的一些宗教文化和風俗信仰進而為國內的文學愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。
一、文學作品中的宗教文化元素。
當代的文學家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學家,還是歷史學家和文化史學家,也有人稱他為社會學家和宗教哲學家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認為宗教就是理解各國文化的關鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學、法律還是哲學上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠的影響,其中文學與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學的形象感來宣揚宗教思想,而文學作品中必定會出現反映當時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進行文學交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。
二、宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則。
(一)盡量保留。
文學作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學作品中所想表達的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學者在翻譯一些國外文學作品時,大多數情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進行選擇性忽略,所以文學作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進步和發(fā)展,我國現如今大多數學者在翻譯國外文學作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達的中心思想進行翻譯。
(二)主次有別。
宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復雜結構。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進行適當的取舍,才能夠準確的表達原文中的信息。
(三)異國文化為主。
在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經常會出現根據自身民族的宗教文化對原文進行修改,但是一經修改,原文所想表達的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。
(四)形式和內容要兼容。
各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學作品中,經常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當的翻譯方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達的內在思想,所以一定要保證形式與內容兼容的原則。
(五)注重細節(jié),把握整體。
每一個文學作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學作品時,一定要注重細節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達的細節(jié)進行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達的中心思想進行明確的闡述,從而更加準確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學習西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學作品的關鍵,也是整個文學作品的精神主旨,所以在進行文學作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學作品中的深刻內涵。
翻譯研究的論文篇十九
在高校中非藝術專業(yè)的學生開設美術欣賞課,一直被美術教師們認為是較難掌握的一門課程,因為當前中國的很多中學美術課除了初中開設了一點素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術史論、美術欣賞等課程大部分學生都沒有接觸。很多學生對美術常識和美術史論知之甚少或者一無所知。所以進入高校后開設美術欣賞課是非常有意義的。
美術欣賞是一個觀察、體驗、品味藝術作品的過程,在這個過程中,人們進行感受、體驗、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學知識。通過不斷的欣賞學習可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會功能。普通高校加強和實施美術欣賞教育,是抓好學生素質教育的重要環(huán)節(jié)。一般來講,素質不單單是專業(yè)知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質、生存能力、應變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術修養(yǎng)等等。特別是在心理素質方面的能力的培養(yǎng),在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機、意志等這些將構成心理素質的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
人的視覺認識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實的世界,公眾要求藝術家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現得栩栩如生。教師經常聽到學生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內容,而不會欣賞畫面內在的表現手法和含義。在這種認識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術是以感知為基礎的,人們認識美、發(fā)現美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數字計算,比如對畫面物體和人物的比例關系的把握就是如此,比例本來是數字形態(tài)的東西,我們可以依據數理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數字形態(tài)視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術的感受力的加強,就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構成要素十分復雜,色彩的生理效應更為微妙,色彩美感的個性特征更強,盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學習與使用起一定的指導作用,最后如不能落實到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強烈的藝術感覺來實現著藝術的升華。
具體到普通高校的美術欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學生的審美天地,讓學生感受到全面與完善的藝術教育,對于非藝術專業(yè)的學生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術欣賞課的教學使其學會一些美術常識及學會如何欣賞。如通過中國美術史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點,懂得其透視上的高遠、平遠、深遠和散點的運用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產生的藝術魅力和創(chuàng)境達意的藝術手法。美術作品及美術現象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術、現代美術等;從時間上分,外國美術有:原始與古希臘、古羅馬美術……歐洲文藝復興時期的美術……18、19世紀歐洲美術直至現代抽象藝術等,中國美術有:新舊石器時代的美術、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內容上分:人物、風景、靜物、風俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現實主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現實主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當風》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術欣賞的內容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內容有機地聯系起來,尋找切入口,達到最佳效果。
英國的藝術家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現的內容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現,如構圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現符號等等。最后,綜合以上兩點,想一想作品給你一種何樣的意境,強烈程度如何,是否領悟到了一種以語言、文字所不能表達的體驗,如果有了,那應該是基本上看懂了。
現在我們拿達·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術家在應用了科學的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨特方法。然后,將其和以“神”為主導的中世紀作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚,從而表達了作者的人文主義思想。類似的表現技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環(huán)境下有如此成果,確實是相當有藝術價值的。
我們再以畢加索的現代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達事物的一種表現方法。
在美術欣賞課中教師在教學中要讓學生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內在聯系。藝術的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現出事物的本質以及傳達作者對事物的理解和情感。藝術史告訴我們,藝術的發(fā)展有一個從低級到高級、從外部世界向內心精神狀態(tài)發(fā)展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時代緊密結合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學生自己的審美價值系統(tǒng),這才算真正地學會了欣賞。
美術是一門與千家萬戶息息相關的藝術,非藝術專業(yè)的美術欣賞教學又是人生感知美術審美教育和美術技能教育的重要階段。讓美術從美術家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學的美育教學工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變?yōu)橹鲃拥匦枰烙?。逐步形成健康的審美觀念,使學生在審美活動中實現自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風氣也是大有益處的。
翻譯研究的論文篇一
[內容摘要]在新課改的教育背景下,體驗式教學模式被普遍運用到高中物理教學之中。這種教學方法,不僅可以帶動學生學習物理的積極性,還能夠結合學生的個性特點,制定出更加適合學生的教學計劃。本文主要針對體驗式教學在高中物理教學中的應用進行探討,希望可以更好的提高高中物理教學質量。
在新課改不斷深入的過程中,高中物理教師在教學過程中,越來越注重學生學習知識的過程,同時也更加注重學生在學習中的相關體驗。體驗式的學習不僅可以提高學生的學習能力,還有助于帶動學生之間的溝通交流,增進學生之間、師生之間的情感,并幫助學生端正自己的學習態(tài)度,建立良好的價值觀。那么應該如何更好的開展體驗式的教學,是很多教師應該重視與解決的問題。在此,我將提出幾點建議,希望可以對廣大物理教師有所幫助。
一、創(chuàng)設物理教學情境,讓學生在體驗中進步。
教師要想使學生積極主動的參與到體驗式教學活動中,開展有效的體驗式學習,可以在課上進行情境設置,讓學生在這種情境式的教學中增強體驗,并加強物理知識的學習。所謂的情境式教學,指的是教師在教學過程中,根據已有的課程計劃,積極地設置一些以具體形象為主的教學場景,讓學生對學習的知識要點有一個直觀、具體、形象的理解,從而帶動學生學習積極性,便于學生理解記憶,同時還可以提高學生的學習效率以及教師的教學質量。物理是一門實踐性的學科,因此,應該讓學生在現實生活中積極的學習、運用物理,才可以更好的掌握知識要點。而高中物理教師需要做的,便是將學生需要掌握的物理知識,有技巧的融入到情境模式之中,讓物理科學與學生生活進行更好的結合,增強學生體驗式學習的感覺,讓學生自動的接收物理知識。比如,在教授學生有關超重和失重的知識要點時,教師可以安排學生在電梯里進行體驗和感受,然后再進行知識講述,在進行課堂導入時,可以讓學生先針對在電梯里面的感受進行討論。通過這種現實情境的導入以及學生之間的討論與交流,可以給學生更大的思考空間,增強他們的體驗感,從而更好地理解與掌握有關失重與超重的知識。
二、讓學生學會自我探究,提高學生獨立思考能力。
新課改倡導學生作為課堂的主人,讓學生在學習中能夠主動參與,積極自主的進行探究。所以,高中物理教師在教學中,要給學生充足的時間以及空間,讓學生能夠有條件進行自主學習。通過這種方式,讓學生在物理學習中進行獨立思考、獨立操作、自主探究,自己去體驗物理科學的魅力和應用價值,提高學生在物理課堂上體驗學習的針對性和有效性,從而提高學生的動手能力、獨立思考能力以及創(chuàng)新與探究能力。比如,教師在向學生講述有關重力的知識前,可以讓學生通過向高空拋物來體會重力的含義;在講述有關反作用力的知識時,可以讓學生通過用手拍擊籃球來感受反作用力的存在。這種讓學生自己體驗學習的方法,能夠讓學生通過較為直觀的感受來了解有關知識的具體概念與含義,從而提高學生的理解能力,提高教師教學的質量與水平。
三、讓物理學科與生活相結合,進行生活式體驗學習。
學生在平時課堂中學習到的物理知識,往往會受到課堂的限制,沒有辦法更深層次的理解以及運用。而這些限制可以通過增強學生的課后體驗來完成。所謂課后體驗,其實就是學生在獲取到課堂物理知識的基礎上,聯系生活中的問題,設計一些學生感興趣并且可以完成的.體驗式活動。通過這些活動,讓學生能夠學以致用,加強對物理的學習興趣,用物理來解決現實中的問題。比如,教師在講述電磁感應一節(jié)時,可以讓學生在課下自己尋找吸鐵石來進行游戲體會。學生將針或者其它的鐵制物品藏到比較隱蔽的地方,然后利用吸鐵石進行尋找。或將兩塊吸鐵石放在一起,看它們是怎樣相斥和相吸的。這種方式,不僅可以讓學生更好地理解電磁感應這一物理現象,更會讓學生發(fā)現物理知識在生活中的有效運用,可以為生活增添很多樂趣,從而使學生更加喜歡物理這一學科。四、將學生分組,進行互動式體驗學習教師可以將班級里的學生進行分組,讓他們進行互動式的體驗學習。這種方法,不僅可以增加學生之間、師生之間的情感交流,還可以讓學生學習到其它的學習方法、思維方式,從而互相啟發(fā)、相互借鑒,共同進步。同時,通過小組體驗式教學活動的開展,還可以營造出良好的集體學習氛圍,能讓學生體驗到團隊學習的樂趣,促進學生集體意識和團隊精神的培養(yǎng)。比如,學習“摩擦力”一課時,在保證學生已經掌握到基礎知識后,教師可以先對班級里的學生進行分組,讓每組學生分別利用不同的物品進行有關摩擦力的實驗。在實驗之中,小組里的成員要共同合作,進行有關實驗的演示,并且在實驗中對摩擦力的大小以及方向都要進行詳細的記錄,最后再將實驗記錄交給教師進行點評。這種互相分工,共同努力的學習方式,可以在很大程度上提高學生的學習興趣。總而言之,要想提高體驗式教學法在高中物理教學中的有效應用,一定要先實現教學與實踐的有機結合,并且根據學生自身的狀況,選擇有效的方法激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)學生動手能力、實踐能力、創(chuàng)造能力等,從而在提高學生學習效率的同時,保證教師的教學質量。
參考文獻:。
[1]任艷紅.課堂體驗式教學,讓物理教學回歸生活[j].新課程學習(中),2014,(04).
[2]朱良宏.淺議高中物理實驗教學技巧[j].理科考試研究,2014,(11).
[3]鄧科發(fā).物理體驗式高效教學的實踐與思考[j].中學生數理化(教與學),2012,(11).
翻譯研究的論文篇二
[論文摘要]大學生就業(yè)的形勢非常嚴峻,怎樣提高大學生就業(yè)競爭力越來越成為大家關注的問題。大學生創(chuàng)業(yè)是解決就業(yè)的良好途徑,中外很多學者研究大學生創(chuàng)業(yè)問題,但是他們大多集中于研究大學生如何創(chuàng)業(yè),而具體介紹大學生創(chuàng)業(yè)的相關理論少之又少。文章試從創(chuàng)業(yè)理論角度論述大學生創(chuàng)業(yè)的相關問題。
[論文關鍵詞]創(chuàng)業(yè);大學生創(chuàng)業(yè);大學生創(chuàng)業(yè)理論。
一、創(chuàng)業(yè)的內涵。
何為創(chuàng)業(yè)?顧名思義,創(chuàng)業(yè)就是創(chuàng)立事業(yè)。創(chuàng)業(yè)在《辭?!分薪o出的定義是“創(chuàng)立基業(yè)”。理論界對“創(chuàng)業(yè)”這一概念具有代表性的表述有:羅伯特?榮斯戴特認為,創(chuàng)業(yè)是一個創(chuàng)造增長的財富的動態(tài)過程?;羧A德?h?斯蒂文森認為,創(chuàng)業(yè)是一個人不管是獨立的還是在一個組織內部――追蹤和捕獲機會的過程,這一過程與其當時控制的資源無關。并進一步指出,創(chuàng)業(yè)可由六個方面的企業(yè)經營活動來理解:發(fā)現機會、戰(zhàn)略導向、致力于機會、資源配置過程、資源控制的概念、管理的概念和回報政策。美國巴布森商學院和英國倫敦商學院聯合發(fā)起,加拿大、法國、德國、意大利、日本、丹麥、芬蘭、以色列等10個國家的研究者應邀參加的“全球創(chuàng)業(yè)監(jiān)測”項目,把創(chuàng)業(yè)定義為:依靠個人、團隊或一個現有企業(yè),來建立一個新企業(yè)的過程,如自我創(chuàng)業(yè)、一個新的業(yè)務組織、或一個現有企業(yè)的擴張。清華大學姜彥福、林強、張健指出,創(chuàng)業(yè)是一個跨越多個學科領域的復雜現象,不同學科都從其獨特的研究視角進行觀察和研究,這些學科包括經濟學、心理學、社會學、人類學、管理學等,而在各個學科領域又衍生出不同的創(chuàng)業(yè)研究方向。學術界關于“創(chuàng)業(yè)”的定義,目前尚未完全達成一致。比較早的定義,如一個人為了利潤而承擔風險,去組織和管理一個企業(yè);加特納認為,創(chuàng)業(yè)的內涵主要表現在創(chuàng)業(yè)者的個人特性和他的創(chuàng)業(yè)行為結果兩個方面;華盛頓大學韋斯伯教授的定義則非常簡單:創(chuàng)業(yè)就是商業(yè)進入,不管該方式是通過創(chuàng)建新企業(yè)還是收購,也不管該行為是獨立的還是發(fā)生在現有企業(yè)內部。目前國內較為流行的是郁義鴻等人的定義:創(chuàng)業(yè)是一個發(fā)現和捕捉機會并由此創(chuàng)造出新穎的產品、服務或實現其潛在價值的過程。
二、大學生創(chuàng)業(yè)的內涵。
所謂大學生創(chuàng)業(yè)是指大學生中的創(chuàng)業(yè)者發(fā)現機會、整合資源,最終實現自己創(chuàng)業(yè)目的的一系列創(chuàng)業(yè)活動。創(chuàng)業(yè)的類型有兩種:獨立創(chuàng)業(yè)和企業(yè)內創(chuàng)業(yè)。獨立創(chuàng)業(yè)是指創(chuàng)業(yè)者個人或創(chuàng)業(yè)團隊白手起家進行的創(chuàng)業(yè)。企業(yè)內部創(chuàng)業(yè)是指在大企業(yè)內部創(chuàng)業(yè)。我們研究的大學生創(chuàng)業(yè)屬于獨立創(chuàng)業(yè)的范疇。大學生自主創(chuàng)業(yè)就是改變就業(yè)觀念,利用自己的知識、才能和技術以自籌資金、技術入股、尋求合作等方式創(chuàng)立新的就業(yè)崗位。即畢業(yè)生不做現有就業(yè)崗位的競爭者,而是為自己、為社會更多的人創(chuàng)造就業(yè)機會。伴隨著我國市場經濟不斷發(fā)展和完善,相應體制和機制的變革,為畢業(yè)生提供的發(fā)展空間和展現才華的舞臺也隨之擴大,大學生的就業(yè)渠道亦反映出多元化的態(tài)勢。其中,自主創(chuàng)業(yè)是新時期大學生就業(yè)過程中的一種新選擇,是對傳統(tǒng)就業(yè)觀念的一種挑戰(zhàn),已經成為畢業(yè)生流向社會的一個全新的、更高層次的就業(yè)方式。大學生創(chuàng)業(yè)是經濟發(fā)展的必然規(guī)律。21世紀是知識經濟時代,以知識為基礎,直接依賴于知識和信息的生產及應用的知識經濟將在世界經濟中占主導地位,經濟的新發(fā)展將導致新的高技術行業(yè)的不斷涌現,科學技術作為生產力的第一要素的作用,也只有在知識經濟中才能真正得以發(fā)揮出來。這就要求掌握了現代科學技術的富有冒險和創(chuàng)新精神的年輕大學生擔負起創(chuàng)業(yè)的歷史重任。
三、國內外大學生創(chuàng)業(yè)研究理論。
在當今中國乃至全世界,創(chuàng)業(yè)越來越成為經濟發(fā)展中的強勁推動力。眾多學者寫了大量的文章來宣傳創(chuàng)業(yè)、介紹創(chuàng)業(yè)活動和分析創(chuàng)業(yè)過程。然而,專門對于創(chuàng)業(yè)理論的系統(tǒng)性研究還較少。從國外的文獻來看,對于創(chuàng)業(yè)現象的分析開始于18世紀中期,經過兩個世紀后,在20世紀80年代得到迅速發(fā)展,直到今天才呈現出越來越熱烈的局面。對創(chuàng)業(yè)理論進行研究的學者來自各個領域,如經濟學、管理學、金融學、社會學、心理學、教育學、法學、商業(yè)倫理學、公共政策學,以及城市規(guī)劃學等。目前國內學者對于創(chuàng)業(yè)的研究大多還是集中在介紹和描述創(chuàng)業(yè)的現象和行為,進行創(chuàng)業(yè)理論研究的還不多。盡管當前研究顯得紛繁復雜,但是創(chuàng)業(yè)究竟能否作為一個獨立的理論研究領域還沒有得到充分的確認。不過,自1987年《管理科學》正式開辦創(chuàng)業(yè)研究專題以來,許多學者開始對創(chuàng)業(yè)研究領域給予了更多的關注。他們從各自的學科出發(fā),運用不同的理論觀點對一些相關的問題作出了積極的探索。但是,因為創(chuàng)業(yè)研究涉及多領域、多學科,在具體的研究中,各學科采用的理論觀點和關注的研究焦點自然有所不同。他們或專注于企業(yè)家特征、或專注于社會文化環(huán)境對創(chuàng)業(yè)家的影響、或考慮創(chuàng)業(yè)家在一定環(huán)境下的創(chuàng)業(yè)過程和結果。綜觀以前的研究發(fā)展,我們可以看出,早期的創(chuàng)業(yè)研究側重于考察創(chuàng)業(yè)家職能、個性心理與行為特征和社會文化背景,隨著研究的深入,許多其他學科的學者也加入了創(chuàng)業(yè)研究領域,以環(huán)境和過程為導向的研究愈發(fā)受到人們的重視。隨著這些研究焦點的轉換,創(chuàng)業(yè)研究視角也隨之從經濟理論、個性心理與行為理論、社會文化理論等發(fā)展到資源觀、機會觀和社會資本觀。根據這些不同角度的創(chuàng)業(yè)理論,我們大致可以把它們分成八大學派:“風險”學派、“領導”學派、“創(chuàng)新”學派、“認知”學派、“社會”學派、“管理”學派、“戰(zhàn)略”學派、“機會”學派。
(一)“風險”學派。早在1755年,法國經濟學家就把創(chuàng)業(yè)者、企業(yè)家一詞作為術語引入了經濟學。他認為創(chuàng)業(yè)者要承擔以固定價格買入商品并以不確定的價格將其賣出的風險。創(chuàng)業(yè)者的報酬也就是賣出價與買入價之差。如果創(chuàng)業(yè)者準確地洞察、把握了市場機會,則賺取了利潤,反之則承擔了風險。奈特賦予了創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)不確定性決策者的角色,對自己的判斷有自信心和在行動中能“堅持這一判斷”的人專業(yè)于承擔風險。在企業(yè)中存在著一個特殊的.創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)階層負責指導企業(yè)的經濟活動,創(chuàng)業(yè)者向那些提供生產服務的人保證一份固定的收入。
(二)“領導”學派。“領導”學派是從創(chuàng)業(yè)者在企業(yè)組織中的領導職能來研究創(chuàng)業(yè)活動和創(chuàng)業(yè)者的行為。法國經濟學家認為,創(chuàng)業(yè)就是要把生產要素組合起來,把它們帶到一起,創(chuàng)業(yè)者就是生產過程的協(xié)調者和領導者。英國經濟學大師馬歇爾賦予創(chuàng)業(yè)者(企業(yè)家)在企業(yè)中擔任多重領導的職能,如管理協(xié)調、中間商、創(chuàng)新者和承擔不確定性等。他認為一個真正的創(chuàng)業(yè)者必須具備兩方面的能力:一方面他必須對自己經營的事業(yè)了如指掌,有預測生產和消費趨勢的能力;另一方面他必須有領導他人、駕馭局勢的能力,善于選擇自己的助手并且信賴他們。
(三)“創(chuàng)新”學派。熊彼特的創(chuàng)業(yè)理論具有鮮明的特色。熊彼特賦予創(chuàng)業(yè)者以“創(chuàng)新者”的形象,認為創(chuàng)業(yè)者的職能就是要實現生產要素新的組合。創(chuàng)業(yè)是實現創(chuàng)新的過程,而創(chuàng)新是創(chuàng)業(yè)的本質和手段。熊彼特把創(chuàng)新比喻成為“革命”,創(chuàng)業(yè)者是通過利用一種新發(fā)明或者是更一般地利用一種未經試驗的技術可能性,來生產新商品或者用新方法來生產老商品;通過開拓原料供應的新來源或開拓產品的新銷路;通過改組工業(yè)結構等手段來改良或徹底改變生產模式。熊彼特強調創(chuàng)業(yè)和發(fā)明不是一個概念,創(chuàng)業(yè)最終需要創(chuàng)新成果在市場上實現。創(chuàng)業(yè)者的職能主要不在于發(fā)明某種東西或創(chuàng)造供企業(yè)利用的條件,而是在于有辦法促使人們去完成這些事情。他還認為,經濟體系發(fā)展的根源在于創(chuàng)業(yè)活動。創(chuàng)業(yè)是經濟過程中本身的主要推動力量,這類活動就是要能使經濟肌體革命化的多次發(fā)生的“繁榮”和由于新產品和新方法造成干擾平衡的沖擊而經常出現的“衰退”(指暫時性的失業(yè)等現象)的主要原因。
(四)“認知”學派?!罢J知”學派強調從創(chuàng)業(yè)者的心理特性,特別是認知性角度來研究創(chuàng)業(yè),并強調創(chuàng)業(yè)者的認知、想象力等主觀因素。卡森認為,創(chuàng)業(yè)者是擅長于對稀缺資源的協(xié)調利用而作出明智決斷的人??滤辜{的理論試圖將經濟學與心理學連接起來,他提出一個描述創(chuàng)業(yè)者心理認知特征的術語一“敏感”。柯斯納認為,創(chuàng)業(yè)者具備一般人所不具備的能夠敏銳地發(fā)現市場并獲得機會的“敏感”。也只有具備這種敏感的人才能被稱為創(chuàng)業(yè)者。柯斯納的理論引發(fā)了很多心理學學者對于創(chuàng)業(yè)問題的研究,特別是創(chuàng)業(yè)者的心理特性的研究。除了認知性以外,還有對創(chuàng)業(yè)者的人品特征和成就感動機和冒險傾向等方面的研究。
(五)“社會”學派。“社會”學派不認為創(chuàng)業(yè)是個性或個人背景的產物,相反,它強調從外部社會來研究創(chuàng)業(yè)的現象和創(chuàng)業(yè)問題。有的學者探討了宏觀的社會環(huán)境和社會網絡對于企業(yè)創(chuàng)業(yè)的影響。有的學者則從微觀角度研究了創(chuàng)業(yè)者個人的社會網絡問題。伍德沃德認為社會網絡在幫助創(chuàng)業(yè)者建立和發(fā)展企業(yè)時扮演了積極的角色。如個人的社會網絡特性可以提高他去實際開辦一家企業(yè)的概率。而成功的創(chuàng)業(yè)者往往會花費大量的時間去建立個人的社會網絡以幫助新創(chuàng)企業(yè)的成長。當創(chuàng)業(yè)者能夠通過社會網絡得到充足而及時的資源時,他就比較容易取得成功,這是一種社會資本觀,是在研究社會網絡現象的基礎上發(fā)展起來的。主要考察的是網絡結構和內嵌關系性資源對經濟活動的影響。社會資本觀視角的創(chuàng)業(yè)研究認為,價格機制失靈而導致的不確定性和不完全信息給創(chuàng)業(yè)家留下了創(chuàng)新空間,創(chuàng)業(yè)家可以利用自己的關系網絡來獲取相關信息,從而識別和把握創(chuàng)業(yè)機會。社會資本觀的創(chuàng)業(yè)研究大體可以分為兩個學派,即組織社會學學派和社會經濟學學派。前者著重于網絡分析,考察網絡結構如何影響創(chuàng)業(yè)機會與創(chuàng)業(yè)行為;后者著重于網絡結構性資源和關系性資源,如信任和規(guī)范等,同時影響著創(chuàng)業(yè)家的創(chuàng)業(yè)活動。從非均衡理論和機會網絡分析角度看,社會資本觀的創(chuàng)業(yè)研究是機會觀創(chuàng)業(yè)研究的深入。這種觀點試圖進一步探討創(chuàng)業(yè)家是如何在不完全信息和不確定性約束條件下利用網絡與內嵌的社會資本去發(fā)現并利用創(chuàng)業(yè)機會的。
(六)“管理”學派?!肮芾怼睂W派反對從主觀主義角度研究創(chuàng)業(yè)的方法,反對給創(chuàng)業(yè)蒙上一層神秘的色彩,并且不認為創(chuàng)業(yè)是一種天賦、靈感或智慧的閃念。當代管理大師德魯克認為任何敢于面對決策的人,都可通過學習成為一個創(chuàng)業(yè)者并具有創(chuàng)業(yè)精神。創(chuàng)業(yè)是一種行為,而不是個人性格特征。德魯克也十分強調創(chuàng)新在創(chuàng)業(yè)中的重要作用。他認為只有那些能夠創(chuàng)造出一些新的、與眾不同的事情,并能創(chuàng)造價值的活動才是創(chuàng)業(yè)。而且進一步說,將創(chuàng)業(yè)看成是管理的一個重要原因就是因為許多發(fā)明家雖然是創(chuàng)新者,但恰恰是因為不善于管理才成不了將創(chuàng)新成果產業(yè)化的創(chuàng)業(yè)者。史蒂文森、羅伯特斯和格羅斯貝克認為創(chuàng)業(yè)是一種管理方法,是在不拘泥于當前資源條件限制下的對于機會的捕捉和利用。
(七)“戰(zhàn)略”學派。戰(zhàn)略管理是企業(yè)管理的一個重要領域,因此,嚴格來說創(chuàng)業(yè)理論的“戰(zhàn)略”學派應屬于“管理”學派的一個分支。但是,近年來一些戰(zhàn)略管理方面的學者廣泛采用戰(zhàn)略管理的方法研究創(chuàng)業(yè)活動,并把創(chuàng)業(yè)過程視為初創(chuàng)企業(yè)或者現有企業(yè)成長過程中的戰(zhàn)略管理過程。這使得“戰(zhàn)略”學派十分引人注目。
(八)“機會”學派?!皺C會”學派強調從存在有利可圖的機會和存在有進取心的個人這兩者相結合的角度去研究創(chuàng)業(yè)。謝恩和文卡塔拉曼認為不能將“機會”與“個人”對于創(chuàng)業(yè)的影響混淆起來,而且指出不同人所認識的創(chuàng)業(yè)機會在質量上是有變化的,不能忽視對于創(chuàng)業(yè)機會的測量。他們進一步提出了創(chuàng)業(yè)研究應該以“機會”為線索展開,包括三類問題:首先,為什么會存在可以創(chuàng)造商品和服務的機會,在什么時間存在,是如何存在的;其次,為什么有的人能夠發(fā)現和利用這些機會,什么時間發(fā)現和利用,如何發(fā)現和利用;最后,為什么會采用不同的行動模式來利用創(chuàng)業(yè)機會,什么時間采用,如何采用。此外,他們還探討了利用機會的兩種模式,即創(chuàng)建新的企業(yè)(或科層)和把這些機會銷售給現存的企業(yè)(或市場)。
總體來看,到目前為止,創(chuàng)業(yè)研究的領域雖然還沒有形成一個完善的理論,大學生創(chuàng)業(yè)者只是創(chuàng)業(yè)群體中的一部分,但其力量不可忽視。目前,還沒有有關大學生創(chuàng)業(yè)的系統(tǒng)理論,大學生創(chuàng)業(yè)的理論基本上都是在沿用創(chuàng)業(yè)理論,并沒有將其作為一個特殊的分支從創(chuàng)業(yè)理論中剝離出來。對于大學生創(chuàng)業(yè)研究,各個學派的觀點都有其值得借鑒的地方?!帮L險”學派強調創(chuàng)業(yè)者的風險承受能力;“領導”學派則強調創(chuàng)業(yè)者的領導能力;“創(chuàng)新”學派則強調創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)新能力;“認知”學派強調創(chuàng)業(yè)者的心理特性,如發(fā)現機會的敏感性、冒險傾向等;“社會”學派強調創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)業(yè)環(huán)境以及資源網絡的重要性;“管理”學派和“戰(zhàn)略”學派則強調創(chuàng)業(yè)者的良好的管理能力;“機會”學派則注重創(chuàng)業(yè)者發(fā)現機會的能力。各個學派都從他們的視角來研究創(chuàng)業(yè)。針對大學生創(chuàng)業(yè)研究,我們可以將這些觀點作一個融合,各個學派所關注的不同的方面,如創(chuàng)業(yè)者的管理能力、風險承受能力、領導能力等自身的能力素質以及外界的創(chuàng)業(yè)環(huán)境等要素都可以作為影響大學生創(chuàng)業(yè)因素的理論基礎。
翻譯研究的論文篇三
摘要:當前隨著我國社會經濟的穩(wěn)定發(fā)展,人們的生活水平也在不斷的提升,而人們的生活質量也逐漸從物質要求向精神層面所發(fā)展?,F今旅游也成為人們接觸自然的一種有效的形式,并且也隨之成為一種文化形式,更是人們追求精神需求的重要部分?!奥糜挝幕焙汀拔幕糜巍钡母拍钍遣煌?,但是其兩者很容易被混淆,并且兩者也應該引起一定的重視。文章就通過對旅游文化與文化旅游兩方面進行分析與研究,從而真正明確兩者概念,從而真正有效的促進旅游業(yè)的發(fā)展。
關鍵詞:旅游文化;文化旅游;理論與實踐;問題;探究。
隨著我國國民經濟的快速發(fā)展,旅游業(yè)在近年來也得到突飛猛進的發(fā)展,通過將旅游與文化進行有效結合,不僅能夠讓人們感受到大自然的魅力,并且也能感受到人類發(fā)展的偉大,是促進我國社會文明建設以及不斷發(fā)展的關鍵。通過有效的將旅游與文化向結合的形式,從而真正的發(fā)揮“旅游文化”與“文化旅游”的優(yōu)勢以及其不同的意義,從而明確“旅游文化”與“文化旅游”的理論,為其良好的實踐提供堅實基礎。
一、“旅游文化”與“文化旅游”的概念及領域出現困惑和混淆的現象。
對于我國的旅游界來說,在對旅游文化與文化旅游概念進行研究時,很容易將兩者混淆,甚至出現疑惑的現象,這一直是旅游界所重視的部分。對于“旅游文化”,其是人們一聽就非常熟悉的內容,但也還是需要進行進一步研究和探索的概念;而“文化旅游”是近年來才運用開來的名詞,可是其內涵與外延還并沒有得到有效的界定。現今最重要的問題就是,其兩者從字面意思上看是非常相似的,但從其內在進行分析,還是有很大的不同,可是卻有很大人并不能分清楚兩者的區(qū)別。所以對于這兩個概念無論是在理論界還是實業(yè)界,都是時常被混淆的概念。只有將兩者概念和理論以及實踐形式進行明確,才能更好的將其優(yōu)勢與作用發(fā)揮出來,并真正能夠促進旅游文化產業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
二、關于旅游文化和文化旅游的概念的界定。
旅游文化與文化旅游這兩個詞語在實際的語境運用當中很容易會弄混亂,導致語境意義完全改變。通過從語言的構詞法角度進行分析,對于旅游文化其中的核心詞是文化,那么可以看出旅游文化主要表達的就是涉及到旅游方面中的文化內容,其屬于文化研究的領域范疇。而對于文化旅游來說,其核心詞在旅游,其主要的含義就是通過旅游的形式,有效的感受和了解人類文化,從而深刻感受人類在大自然當中所留下的文化遺跡等。通過對旅游文化與文化旅游的理論角度進行分析,是相對比較簡單辨別的??墒菑膶嶋H角度出發(fā),在實際運用當中,還是很難將兩者區(qū)分開來,而影響到兩個詞組的運用。并且一些學者認為,文化產業(yè)當中包含旅游產業(yè),由于文化中所涉及的范圍是比較廣泛的,旅游產業(yè)屬于文化產業(yè)中的內容??墒菍嶋H并不是這樣的,并且對其進行深度分析發(fā)現,文化產業(yè)與旅游產業(yè)兩者是相互并列的內容。首先,對旅游文化進行有效分析。其屬于文化領域范疇內的概念,但是對于旅游來說屬于文化中的限定詞,其展現的是文化行為的表現。在旅游文化概念形成當中是要有幾個元素組成的,其包括旅游主體、旅游媒介以及旅游客體三個環(huán)節(jié)。在其中所提到的旅游主體屬于旅游文化的研究核心環(huán)節(jié),也就是旅游者。由此就可以看出旅游文化從實際角度就是研究旅游者的一種文化體系。其次,對文化旅游進行全面分析。其被歸結為旅游研究范疇內人,主要就是旅游者通過自身的旅游活動形式,以此來滿足自身對文化需求。對于文化旅游來說其展現的是一種經歷,旅游者在享受旅游的過程當中,會打從精神上獲得愉悅心理。由此就可以看出文化旅游注重的是一個過程,其表現在旅游者在進行旅游過程中,根據自身主觀意愿對旅游文化進行有效感知。最后,對于兩者的密切關系分析。對于旅游文化是文化研究范疇,而文化旅游屬于旅游過程中所感受的文化,可是其兩者概念中的內涵以及外延,卻并不是兩個詞語在不同形式下的簡單分析或是研究。也可以說旅游文化與文化旅游兩者間有著密切聯系的內容。對于旅游概念自身進行分析,屬于人們的一種生活形式,更是展現文化的一種表現。無論是什么樣的旅游,都會從中感受到不同的文化。由此可以看出,旅游文化多以人的精神境界進行表達;文化旅游則表現的是旅游參與者,在良好的旅游過程當中,來對其文化進行理解。
三、對于旅游文化與文化旅游概念的區(qū)別以及關聯分析。
1.區(qū)別首先,其兩者的側重點有一定的不同,由于旅游文化以旅游為限定詞,而文化是核心詞,那么可以看出其側重點為文化,屬于文化范疇,對于旅游文化的廣義,其中包含了文化在旅游業(yè)當中的不同展現,并且也能表出旅游與文化間關系。而從其狹義角度進行分析,旅游文化所表達的就是旅游者在活動當中所引出的文化現象。對于文化旅游來說,窮核心詞為旅游,而“文化”是限定詞,由此可以看出旅游是其側重點,屬于旅游活動與旅游產品當中重要內容。其次,兩者研究的重點有所不同,對于旅游文化的研究來說,其廣義角度,不僅注重旅游活動基礎理論的研究,其中就包括旅游活動屬性、特征以及影響等問題內容,而從窮狹義角度分析,其重視的是旅游業(yè)與旅游活動當中的文化內容;而對于文化旅游的重點研究的內容,是旅游活動對象,也就是旅游產品的開發(fā)以及其經營管理的問題研究等,更加重視其文化旅游活動特點、管理體制以及文化旅游市場需求特征的研究等內容。最后,兩者的學科歸屬不同,通過對我國現今的學科劃分體系進行分析,旅游文化的主體是旅游社會學、心理學以及倫理學范疇內的,也有部分內容是管理學范疇內的部分;而對于文化旅游來說,其主體是旅游管理學以及旅游開發(fā)規(guī)劃學當中的范疇研究內容。而從西方學術界角度進行分析發(fā)現,旅游文化屬于基礎性的學科,文化旅游則是應用性的學科。2.關聯首先,通過以概念的范疇進行分析,旅游文化與文化旅游都是對當前旅游以及文化的結合點進行全面的研究與分析,其兩者有著一定的交集,就包括文化旅游資源以及趨向文化景觀旅游活動的開展。其次,對于旅游文化研究來說,其包含旅游社會學、旅游心理學以及旅游人類學等非常多的理論與結論參與到研究當中,這對文化旅游的實踐以及理論研究都有著極大的作用。并且文化旅游的'發(fā)展和理論研究,也能夠科學有效的豐富旅游文化的內涵,促進兩者更好發(fā)展。
四、對旅游文化與文化旅游實踐情況進行明確。
對于旅游文化和文化旅游,其兩者間是有著很大的聯系的,其兩者的交集點是對旅游以及文化間的良好結合點,以此來進行有效的研究與分析,主要就是對旅游資源以及文化景觀進行分析,從而明確其特點。這樣使得旅游文化更加重視理論的研究,因此可以保障其對文化旅游起到理論和借鑒的作用與優(yōu)勢,并且也能夠突顯文化旅游重視實踐以及豐富旅游文化意義的優(yōu)勢。對于我國來說是擁有著上下五千年文明歷史的文化古國,由此能夠看出中國的文化歷史是非常悠久和深厚的。這就給我國當前旅游業(yè)的開發(fā)通過了越來越多的文化資源和文化優(yōu)勢,并且我國旅游業(yè)的發(fā)展方向也要靠著文化優(yōu)勢來穩(wěn)定發(fā)展。對于我國旅游業(yè)開發(fā)狀況進行分析,發(fā)現中國旅游業(yè)的發(fā)展還處在起步時期,我國屬于新興旅游大國。由于具有豐富的自然資源以及深厚的文化底蘊,給我國旅游業(yè)的發(fā)展提供了堅實有利的基礎,雖然我國有很多旅游項目還并沒有被開發(fā)出來,但是卻已經受到世界各地的關注,而真因為這些現象從中出現很多問題。如果將與旅游相關的不同資源良好的挖掘出來,并將其與社會實踐緊緊地連接在一起,這是一項需要深思的話題。其中就包括不同的旅游產品能夠在真正意義上促進旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展;在旅游業(yè)中出現很多旅行團服務,這為旅游者帶來非常多的便利,但是隨之而來的就是各種名目收費以及游客消費產生矛盾等問題的出現,會對旅游業(yè)發(fā)展帶來嚴重影響,這也是一個需要重視和深度研究的內容。對于旅游地來說,其中不僅包括自然遺產,并且也有當地的文化遺產,而在進行旅游資源的開發(fā)時,如果只是想單純地迎合旅游業(yè)發(fā)展,而對自然和文化的發(fā)展帶來影響,這樣會失去旅游業(yè)發(fā)展的價值。所以在旅游業(yè)發(fā)展中也要重視當地自然以及文化的保護,只有這樣才能促進我國旅游業(yè)的長遠發(fā)展。
五、結束語。
通過對旅游文化與文化旅游兩者的概念進行有效分析,發(fā)現其兩者很容易混淆,因此在實際當中必須要對兩者進行明確,并對兩個概念進行清楚的界定,只要這樣才能將兩者優(yōu)勢和作用展現出來,從而科學有效的促進我國旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻。
[1]盧俊莉.旅游文化與文化旅游:理論與實踐的若干問題[j].河南科技,2013,(14):237.
作者:米雨單位:四川職業(yè)技術學院文化傳播系。
翻譯研究的論文篇四
茶業(yè)術語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業(yè)術語從不同的方面有不同特征,我們要根據這些特征進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:
2.1音形相同意不同。
福建工夫茶作為中國的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數消費者的歡迎。出口貿易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經被大多數國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產品?!肮Ψ虿琛笔且环N需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據外國詞典的翻譯得來的?!肮し虿琛钡囊馑紴椤癮kindofblackteafromchina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。
2.2茶與實物重名。
很多茶葉名稱是以現實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關聯,因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關聯,而是和水仙茶的發(fā)現地有關。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現的,這種茶在當時為野生茶苗,經過幾代的培育以后,逐漸形成品質優(yōu)良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作shuixiantea更為合適。
2.3茶名不含茶。
還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農作物就是茶葉,因此這個村子所產的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“l(fā)ongjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。
3.1靈活使用翻譯方式。
茶葉命名需要考慮產地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內涵的方式為注釋法。注釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業(yè)術語的精髓。
3.2茶文化背景學習。
茶術語翻譯不準確,關鍵在于國外許多學者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關聯理論大師gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文本意,“達”應該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學者在翻譯茶文化相關術語的時候,應該努力學習中國傳統(tǒng)的茶文化;對每一個地區(qū)的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調查,掌握充分的資料,然后才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關聯,因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產生誤解。
3.3注重消費者理解。
出口貿易茶業(yè)術語翻譯還要考慮英語母語地區(qū)的語言習慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區(qū)的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結合以英語為母語地區(qū)消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明了的藝術效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業(yè)術語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。
4結語。
東西方文化差異,使得茶業(yè)術語的翻譯困難重重,特別是出口貿易亂象頻出,眾口難調。茶業(yè)術語翻譯主要是為出口貿易的平穩(wěn)進行,最終是為增加茶葉產業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產業(yè)經濟的長久平穩(wěn)增長。所以茶業(yè)術語的翻譯應該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統(tǒng)茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿易才能有大的提高。
參考文獻。
[1]趙萍,譚正新.出口貿易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[j].云南農業(yè)大學學報(社會科學版).(5)。
[2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[d].湖南師范大學。
[3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設計[d].暨南大學2013。
[4]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[j].外語教育研究.(3)。
翻譯研究的論文篇五
英語詞匯總量巨大,外語學習者在擴大詞匯量的過程中存在巨大的困難.近幾十年來,外語教學“重結構,輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學英語詞匯教學策略研究滯后.現代語言學研究中的共時性和歷時性研究方法給英語詞匯教學策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學理論和意義學習理論為基礎的英語詞匯教學共時性和歷時性策略應該在大學英語詞匯教學和科研中予以強化.
作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學院刊名:中國校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號:h3關鍵詞:英語詞匯教學策略共時性歷時性
翻譯研究的論文篇六
教師通過積極創(chuàng)設各種情景,引導學生由被動到主動、由接受性到創(chuàng)造性地對教育情景進行體驗,并且在體驗中學會感受蘊藏于這種教學活動中的歡樂與愉悅,從而達到促進學生自主發(fā)展的目的。體驗式教學將語言概念、語篇內容、思維形態(tài)、心智感受等納入學生對社會和世界的體驗方式和過程進行解釋(曾利沙,2011),能為口譯教學提供多角度的體驗互動,能有效激發(fā)學生的興趣,從認知層面助力語言的輸入和輸出過程,也更便于老師對學生進行測評并了解學生學習狀況。體驗式教學是培養(yǎng)應用型人才的良好教學方法,其基本原則是:尊重學生的學習主動性;明確學生在學習中的定位;注重創(chuàng)設教學情境;指導學生成立學習團隊等。體驗式教學與商務英語口譯教學相結合,將豐富課堂教學方式,激發(fā)學生的學習熱情,促進師生間的更多互動,變被動枯燥的聽譯課堂為多樣化的主動參與、樂于分享式的課堂,使商務英語口譯課程真正發(fā)揮其主干課程的作用。
商務英語口譯,作為專門用途英語,兼具商務英語加口譯的特點,要求師生既具有良好的商務領域知識,又具備口譯方面的基本技能和口譯譯員的素質。在本科教學中,商務英語口譯課程是在商務英語筆譯課程之后開設的一門專業(yè)性、實踐性較強的課程,口譯課堂的趣味性及形式多樣性非常有助于吸引學生的關注力和學習熱情。但口譯課堂教學中存在以下幾方面的問題:
1)專業(yè)知識性較強。商務英語口譯中大量出現的各類專業(yè)詞匯嚴重影響學生們的聽力理解,造成聽力障礙,直接妨礙口譯輸出。商務英語詞匯一詞多義現象繁多,還有部分詞匯賦予了專業(yè)意義及特定的`文化含義。這要求學生對詞匯有比較好的掌握,能在短時間內對詞的本義、引申義、多義及詞性做出恰當的選擇。
2)聽譯為主的教學模式枯燥。通常來說,商務英語口譯教課堂先著手中英句子的口譯互譯,接著是一些小段落英譯漢、漢譯英,最后是經貿類篇章的口譯互譯。長期例行的傳統(tǒng)單一、枯燥的教學模式已經遠不能迎合現代學生對新知識汲取的要求,勢必削弱學生們對本課程的興趣愛好,改進口譯課堂教學模式勢在必行。
3)口譯基礎技能薄弱。從大多本科院校對商務英語專業(yè)學生開設的課程設置來看,基本是大三上學期商務英語筆譯,下學期商務英語口譯。學生缺乏最基本的口譯知識和口譯譯員的素養(yǎng),教與學的過程中在聽力技巧、速記能力、筆記法、數字口譯、口語表達等方面都有必要增加大量的練習。而短暫的課堂教學時間遠不能滿足這么多任務,這要求學生們課下主動自覺地進行各種重復性聽、記、背、譯等的訓練。
體驗式教學法在商務英語口譯課堂的應用可以分成多個層次進行,如通過角色扮演、體驗感悟和話題討論等方式進行角色體驗,進而重新構建情境和知識意義。教師根據商務英語口譯的課程體系設計多樣性教學場景,建立有效的體驗式教學流程,循序漸進,因勢利導,創(chuàng)造交流共享和體驗情境重建的條件,記錄并分享學生的體驗過程。以增強學生的參與意識和合作意識為方向,以有利于提高學生實際運用語言和自學能力為目標,構建以實用性和趣味性為主的學生導向的課堂教學模式。
3。1以口譯技能訓練為導向的體驗式教學。口譯基本技巧主要有聽力訓練、復述練習、短期記憶力訓練、筆記法訓練、數字口譯等。根據商務英語口譯課程特點,教師應分模塊教學,明確目標,選取恰當的紙質、聽力或視頻材料,創(chuàng)設游戲情境,在游戲情境體驗中激發(fā)學生的興趣,激活思維,讓每一位學生從被動學習變主動參與,挑戰(zhàn)自我在聽覺、跟讀、速記、口譯等方面的能力。在教學過程中要始終堅持以學生為中心的課堂導向,關注學生體驗、感悟和實踐的過程。
3。2以商務情景會話為主題的體驗式教學。在社交商務場合,特定主題情景會話出現頻率極高,如接機、酒店入住、工廠參觀、詢盤與報盤、商務談判、合同簽訂、就餐、旅游、購物等。教師可根據這些情景讓學生進行模擬,結合現代化教學手段為學生創(chuàng)設對話情景,通過分組、分角色虛擬成甲乙公司的相關職位人員,進行排演、即興對話與口譯。這既活躍了課堂氣氛,讓學生在輕松有趣又富有挑戰(zhàn)的課堂環(huán)境中感受到真實的商務環(huán)境、習得課堂精華,又促使學生課下多自主探索,從而增強他們的認知技能、口譯水平和實踐能力,正所謂“紙上得來終覺淺,心中悟出始知深,絕知此事須躬行”。
3。3以商務演講、報告為目標的體驗式教學。商務演講和報告也是商務場合不可或缺的重要環(huán)節(jié),有禮儀式的和實質性意義的一系列活動,如禮儀致辭、晚宴聚會、商務陳述、公司介紹、企業(yè)文化、產品發(fā)布、國際會展等。體驗式教學要求學生有主動求知性、探索性,能在課堂教學的指引下,自覺地利用雜志、網絡等搜集大量相關商務題材文章、音頻、視頻等,創(chuàng)造性地運用學過的知識展開聯想,讓學生體驗和深刻理解與社會文化語境相關聯的現實情境,從而拓展學生的全景視野。學生在學習、記憶文本材料,在模擬各種社會情景場合及互譯過程中,能較好地發(fā)揮主觀能動性,真正把聽、說、記、口譯融為一體,使學生在口譯課堂得到全方位的技能提升。
目前,國內本科學校的商務英語口譯教材不是很多,主要以用上海外語教育出版社出版的龔龍生主編的《商務英語口譯教程》為主。筆者所在學院商務英語專業(yè)學生也一直都是用此書。該書以四大模塊分十六個單元的商務專題為主展開,每單元以商務知識的篇章閱讀、短文聽力、句子、段落、篇章英譯漢與漢譯英、口譯技巧及課后口譯練習題。該教材知識性強,信息量大,但句子整體較難,題量過多,只有音頻而且語速較快,缺失趣味性。如果嚴格按照書本進行教學,二個單元后學生就疲于應付,課堂氣氛死板。建議課程教學前面先增加專題口譯技巧,如聽辨記憶、筆記技巧、數字口譯等,然后對商務口譯分專題開展,從詞匯預備到相關句子口譯熱身,再到商務情景洽談。多引入公司介紹、產品銷售、商務禮儀致辭、金融餐飲、新聞發(fā)布等視頻材料,生動趣味地展示當下流行的商務活動。讓學生評課,吸納學生建議和意見,不斷改進教學。體驗式教學的效果要不斷結合學生的評課和反饋并進行修正和改進,堅持寓教于樂、寓教于情的新時代教學模式。最后,商務加英語的新興人才的就業(yè)形勢非常向好,各類商務口譯教材也在蒸蒸日上地涌現出來,教師們也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用網絡信息,和學生一起多搜集各類實用性強的商務素材,把體驗式教學更好地應用到商務英語口譯課堂中處,使體驗式能出奇出新,為社會培養(yǎng)更多的商務應用型人才。
參考文獻:
[1]龔龍生?!渡虅沼⒄Z口譯教程》[m]。上海:上海外語教育出版社,2016。
[2]郭佳,李光霞。從傳輸式教學到體驗式教學[j]。北京交通大學學報(社會科學版),2010(1):124—128。
[3]李郁,張泳。商務英語專業(yè)口譯課程教學與考試改革新探[j]。外語界2005(3):32—36。
[4]馬海燕,曾利沙。“體驗—建構融通式”教學模式在問題導向文本翻譯中的運用[j]。外語與翻譯,2017(3):57—63。
[5]曾利沙。體驗-建構融通式筆譯教學法理念與方法論—兼論語境參數與體驗-建構的互動性[j]。廣東外語外貿大學學報,2011(4):75—80。
[6]kolb,d。a。experientiallearning:experienceasthesourceoflearninganddevelopment[m]。englewoodcliffs,nj。:prentice—hall,1984。
[7]kolb,d。a。thetheoryofexperientiallearningandesl[j]。theinternettesljournal,1997(9):8。
翻譯研究的論文篇七
:語料庫的研究興起于20世紀60年代, 語料庫不僅對一般的翻譯研究有著促進作用, 對翻譯研究的特定領域, 如建筑英語翻譯, 也會提供有力的幫助。本文在評介國內外現有單語或雙語建筑專門語料庫的基礎上, 著重論述新型中英雙語建筑語料庫的研制以及其在建筑英語翻譯教學中的使用, 特別是其設計理念和操作, 包括語料庫的設計原則和在教學中的具體運用, 最終論述了建筑語料庫在建筑翻譯研究與教學中的前景。
:建筑英語翻譯; 專門語料庫; 翻譯研究; 翻譯教學。
隨著20世紀60年代語言學研究進入新的迅猛發(fā)展時期, 在應用語言學與對比語言學領域出現了語料庫概念, 經過近30年的發(fā)展, 到20世紀90年代, 基于語料庫的各種語言學研究層出不窮, 其對語言學的各個部分的研究也有了很大的促進作用, 如詞匯學、句法學、二語習得、辭典編撰、語篇分析等。進入20世紀90年代末, “語料庫也與翻譯研究開始結合, 基于語料庫的翻譯研究與應用對翻譯學科有了很大的促進?!盵1]雖然在語料庫與翻譯相結合的這段時期, 翻譯研究與翻譯應用得到了很大的提升, 但在應用翻譯語料庫研究領域, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的建設還是處在一窮二白階段。一些大專院校開設了建筑英語或建筑翻譯課程, 而在建筑行業(yè)領域, 建筑英語翻譯的語料的貧瘠, 這也造成了高等院校建筑英語翻譯課程無法達到應有的深度, 建筑行業(yè)無法進一步提升自己的行業(yè)建設, 因此, 有必要系統(tǒng)地對建筑英語翻譯語料庫進行建設, 這既可以提升建筑英語翻譯教學與實踐, 又可以促進建筑行業(yè)的行業(yè)建設。
迄今, 國內外專門收錄建筑文本的單語或雙語語料庫均不多見, 縱覽相關文獻, 我們發(fā)現國外的建筑專門語料庫主要有以下三個, 分別為芬蘭、英國和日本學者研制。
第一, 芬蘭薩翁林納翻譯研究學院 (savonlinna school of translation studies) 于2005年研制的建筑文本語料庫。該語料庫主要供芬蘭學生將芬蘭建筑文本譯至英語時參考, 檢驗他們的譯文用詞是否地道。同時, 學生可以利用該語料庫來確認、證實或摒棄主觀的決策, 或是獲得搭配方面的用法。
第二, 英國埃塞克斯大學 (university of essex) 于2007年研制的英語建筑文本語料庫。該語料庫總詞數為26554。語料庫研制的目的在于總結出英語建筑文本寫作中最常用的317個詞匯和短語, 以幫助巴西里約熱內盧大學建筑學院的教師有效地教授建筑常用詞匯。
第三, 日本京都大學 (kyoto university) 研制的日本建筑語料庫。此單語語料庫收集的均為用英文寫就的關于日本建筑介紹的文本767篇, 平均每篇53個詞, 收錄了1877個不同類符 (types) 和17789個形符 (tokens) 。語料庫旨在歸納出日本建筑的幾百個最常用的建筑英語詞匯, 以供在日本大學學習建筑英語課程的不同程度的學習者使用。
我國國內研制建筑專門語料庫更為鮮見。中國科學院自動化所建立了一個建筑咨詢對話語料庫, 但關于這個語料庫的情況卻一直不為人知, 除此之外, 國內尚不見有其他專門研發(fā)的建筑語料庫 (無論是單語還是雙語) 。
綜上所述, 國內外建筑專門語料庫的研制還遠遠不夠, 現有的幾個有如下特點:一是規(guī)模小, 這些語料庫的規(guī)模均不超過五萬詞, 并且形式單一, 均為單語 (英語) 語料庫。二是語料庫的設計比較簡單, 選擇語料的方法含糊不清, 也沒有說明其選擇語料的標準, 容易讓人質疑其語料的代表性。三是相對于其他綜合語料庫而言, 這些語料庫對語料的處理都很粗糙, 均未對語料做后期整理。四是這些專門語料庫的用途都比較單一。
“語料庫的規(guī)模分為詞次、庫文本數量、層間樣本數量和庫樣本容量四個層次?!盵2]這四個層次之間的關系層層遞進, 并且需要在合理的范圍內保持一定的平衡, 打破這一平衡就會對建筑英語翻譯的語料庫建設造成不利的影響。一般層次的語料庫的詞條與詞次不超過百萬, 但現在很多標準的語料庫在詞次方面都達到了百萬級別, 這是因為百萬級別的詞次使語料更具標準性、各種詞條的比例也很合理, 因此, 建筑英語翻譯這種專門用途語料庫可以設計為100萬左右, 可以基本滿足教學研究與行業(yè)實踐的需要。
“建筑英語翻譯的語料庫采集不能單一, 應考慮到建筑這一大的學科里面的其他分支, 把這些分支的語料收集在一起, 達到建筑英語翻譯語料庫的平衡, ”[3]167如建筑設計、園林景觀、巖土工程、市政環(huán)境、給排水工程, 安全工程、道路橋梁、室內設計、裝飾裝潢、房地產等。只有把這些建筑大學科中的小學科的語料進行收集整理, 才能更好地對建筑英語翻譯課程及建筑英語的學科研究產生積極的影響。在進行語料庫的設計時, 要保持這些分支在總的語料庫的比例平衡, 不能是某一分支的語料比例過于龐大, 這樣會影響語料庫的整體質量與效果。
在對語料進行收集時, 可以采用以下方式:
(1) 語料抽樣。書籍。對與建筑學科相關的書籍進行抽樣, 從每本抽樣的書籍中隨機抽取字數相同的文本, 如10000詞, 上下伸縮不超過300~500詞。 (2) 報紙。對同一種類的報紙按不同年代、不同月份進行整理, 每份報紙中抽取大概5000字, 上下伸縮不超過300詞。 (3) 期刊。對同一種類的期刊按不同刊期進行分類, 對不同種類的刊物按照類別進行整理, 同一類期刊最好收集同一個作者所發(fā)表的文章, 對這些文本進行語料收集, 每篇文本收集的字數不超過3000字, 上下浮動不超過300字。 (4) 大學教材。對目前大學中所使用的與建筑學科相關的教材進行收集, 并分類整理, 每個類別中按照文章所涉及的具體內容進行整理, 抽樣出相類似的語料。
(2) 語料檢索。語料的檢索與計算機信息技術相結合, 通過信息技術創(chuàng)建建筑英語翻譯電子語料庫, 在對語料進行檢索時, 根據語料的類別, 語料的語境應用、關鍵詞等進行搜索。“隨著技術方面的成熟, 建筑英語翻譯語料庫可以采取語言學相結合的智能語言學檢索軟件, 這既為建筑英語翻譯的教學提供了語料輔助保障, 也為語言學的學科的進一步研究提供了便利?!盵4]這種檢索軟件可以根據字母順序、字段、字符、句式等方面對所要尋找的語料進行查找, 并且可以自動排序, 這極大方便了建筑英語翻譯的教學, 也使學生更好地利用語料庫的方式進行學習, 提升了他們的專業(yè)語言的轉換能力與專業(yè)知識的獲取。
(1) 語料庫標識。標識主要分兩類:一類是對文本的性質和特征進行標識, 另一類是對文本中的符號、格式等進行標識。如建筑材料、建筑材質、構件、立面、梁、頂、樓體結構等各類建筑術語的編碼。第一類標識是必要的, 因為它們可以用來對文本進行必要的分類, 為靈活提取文本進行各類目的研究提供便利, 而且它們可以標注在文本開頭或者作為另一個文件保存, 絲毫不破壞語料的完整性和原始性。至于第二類標識可以視研究和應用的目的而定。但不管怎樣, 保存一份未標識的原文本是很有必要的。
(2) 賦碼。一些研究不需要賦碼語料庫, 而有些研究需要賦碼語料庫。當前, 語料庫的賦碼主要有兩類:一類是詞類碼, 又稱語法碼;另一類是句法碼。
詞類賦碼就是對文本中每一個詞標注詞類屬性, 這項工作通常是在傳統(tǒng)語法對詞類的劃分的基礎上進行的, 只是分類適應要求做得更細。如在lob語料庫中以nn代表普通名詞的.單數形式, 以nnp代表以大寫字母開頭的普通名詞的單數形式, 如englishman, 以nns代表普通名詞的復數形式, 如desks, 以vb代表動詞的基本形式, 如write、see, 以vbd代表動詞的過去式, 如wrote、saw, 以vbg代表動詞的現在分詞形式, 如reading、eating, 以vbn代表動詞的過去分詞形式, 如written、seen, 等等。目前自動詞類賦碼技術已經基本成熟, 對英語基本上可以通過計算機自動賦碼, 且賦碼正確率在96%~97%左右。
句法賦碼就是對文本中的每一個句子進行句法標注。以ucrel概率句法賦碼系統(tǒng)為例, 其句法賦碼系統(tǒng)分三個步驟:第一步, 對文本中每一個詞賦以可能的句法碼。該步驟主要依賴于一部標明每一可能詞類碼對子的句法符的詞典。第二步, 尋找一些特殊的語法碼形式和句法片段, 對句法結構作必要的修改。最后, 完成每一可能的句法分析, 并逐一賦值, 從中選出可能性最大, 即值最大的句法分析作為每句的分析結果。
詞類賦碼和句法賦碼為語言的量化研究創(chuàng)造了條件, 為進一步研究自然語言的概率性特征提供了方便, 為進一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎。
建筑英語翻譯語料庫對于建筑英語翻譯教學是十分有效的參考平臺與應用工具, 其對建筑英語翻譯教學的有益之處體現在以下幾方面:為建筑詞匯提供豐富的對比樣本, 檢索出的詞匯或句法的含義都是與建筑領域相關的, 排除了一些無用的含義;為使用者提供數量巨大的雙語對譯樣本, 不僅使教師在教學中可以有大量的例證進行教學, 提升教學質量, 也可以使學生在課外學習與研究中獲益良多;可為使用者提供豐富的可用專業(yè)型文本資料, 以此作為進一步教學、學習、研究、實踐的參考。
以常用的雙語對譯為例, 基本翻譯中的一些詞匯或句型在建筑英語翻譯中是如何進行意義轉換的, 在進行雙語轉換時如何處理這些情況?單純地以傳統(tǒng)的翻譯方式是很難獲得這些語料的具體含義的, 因為涉及到專業(yè)性知識, 所以不能按照傳統(tǒng)的方式進行語言轉換。例如, member這個詞, 在詞典和教科書中所給出的對譯基本都是“成員”的意思, 這個意思在所有的英語教學者和英語學習者的腦中都是根深蒂固的。通過建筑英語翻譯語料庫對member這個詞進行語料對譯, 可以得出以下結論:1) member不再與“成員”這個含義對應, 可以說是“零對應”;2) member在一般的漢語譯文中雖然有很多對應, 但基本上與“成員”這個意思差別不大;3) 在專業(yè)翻譯中, 詞匯或句法比在非專業(yè)翻譯, 如文學翻譯, 更加注重結構與專業(yè)意義的對應。在建筑英語翻譯的具體教學中, 教師通過翻譯語料庫的運用, 使學生們對同一個詞在一般語境下和專業(yè)語境下的意義區(qū)別理解得更加透徹, 加上教師在教學中具體的講解、合理的分析, 這使得課堂的教學效果趨于完美。
在具體的建筑英語翻譯教學中, 教師應該在翻譯教學與研究中時刻求證建筑英語翻譯語料庫, 這可以提升自身的教學能力與課堂教學效果。“著名學者zanettin認為, 應用翻譯語料庫相當于一個譯員培訓研習班, 有助于提高學生理解原文并用更流暢的目標與進行翻譯的能力?!盵7]26專業(yè)英語翻譯教學與專業(yè)翻譯培訓也可以借用zanettin的思想, 對專業(yè)英語翻譯的語料庫進行合理的整合、具體的運用, 以滿足學生與培訓學員的需求。比如, 建筑英語翻譯語料庫對學生或受訓譯員在學習與訓練中的具體翻譯方法和翻譯策略進行具體的培訓, 這可以培養(yǎng)他們在進行具體的專業(yè)翻譯時的專業(yè)意識;再如, 可以對某一具體的文本資料, 試著建立滿足這一文本內容與知識的匯編語料, 這樣就會使翻譯的語料資源更加豐富, 使用者在使用時也會更加方便。
建筑英語翻譯是建筑學科與翻譯學科相結合的產物, 建筑英語翻譯文本的語體風格屬于應用文本, 在進行翻譯時注重建筑類專業(yè)詞匯與專業(yè)表達, 不同于一般的文學類文本翻譯, 建筑英語翻譯在語體風格上強調直接、精練、簡潔、準確。專門雙語對應語料庫, 尤其是建筑英語翻譯語料庫的應用前景相當廣闊。以此語料庫為例, 在詞匯層面, 我們可以比較漢英建筑語篇的詞匯特色和風格, 或是通過詞頻來統(tǒng)計出特定建筑場景中最常用的詞匯, 作為編撰不同程度的建筑翻譯教材的基礎, 或是考察特定詞匯在在譯文中的相關對應, 從而挖掘建筑翻譯過程中的詞匯構建等。在句子層面, 可以考察漢英建筑語篇在句子解構和句子復雜程度的偏好, 或是研究句子選擇主動或被動表達式的深層原因, 或是了解句子在不同文化場合所傳達的不同的語用效果, 所能激發(fā)起讀者不同的文化聯想等;在語篇層面, 可以比較漢英建筑語篇在銜接手段上的差別, 或是歸納出他們在語篇結構和體裁結構潛勢上的不同特點, 從而考察它們在社會認知根源上的異同;在修辭層面, 可以比較漢英建筑語篇最常用的修辭手法, 考察讀者對這些手法的接受和反應, 或是考察漢語建筑語篇中所用到的特定的修辭手法在英文中的習慣處理方法, 并了解他們在譯文讀者大腦中構成的或主觀、或客觀、或夸張的印象等。這些都是建筑翻譯語料庫研制后的研究課題和應用前景。
[1]李德俊.語料庫的“代表性”問題[j]。外語研究, 2007 (5) :66。
[2]秦平新.建筑英語語料庫建設思想:方法及應用[j]。廣東工業(yè)大學學報, 2009 (3) :71。
[3]楊惠中.語料庫語言學導論[m]。上海:上海外語教育出版社, 2002。
[4]肖維青.平行語料庫與應用翻譯研究[j]。中國科技翻譯, 2007 (3) :27。
[5]陳偉.翻譯英語語料庫與基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究[j]。外國語, 2011 (1) :69。
[6]穆雷.語料庫語言學與翻譯研究[j]。中國翻譯, 2010 (1) :58。
[7]kennedy.g。an introduction to corpus linguistics[m]。cambridge:cambridge university press, 2011。
[8]黃俊紅.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評[j]。重慶大學學報, 2013 (4) :91—92。
翻譯研究的論文篇八
生態(tài)翻譯學主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎理論的學科,該學科關注生態(tài)翻譯環(huán)境對生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時關注翻譯者的中心地位以及其對生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學一方面強調了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質。在這種視角下,翻譯教學要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯系性,教師和學生應該不分主次,兩者之間的關系應該從“授”到“受”,實現師生之間的平等互動,從而形成一個有機和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學生的翻譯能力。
一、高校英語專業(yè)翻譯教學中存在的問題分析。
(一)教學方法過于單一。
我國很多高校在英語翻譯教學中一直以來都是采用傳統(tǒng)的教學方法,教師教學生學的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強的課程,需要學生不斷練習。無論英語專業(yè)的學生將來從事外貿專業(yè)、還是從事導游和教學工作,只要在文本轉換和語言轉換的過程中,都充當的是一個譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環(huán)境當中,擔任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。
(二)課程設置缺乏特色。
我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經濟、文化等多方面的內容,往往重視學生對各種文體翻譯技巧的練習,導致培育的大多數人才通才并非專才。還有部分學校會根據學生的就業(yè)意向對英語專業(yè)的學生進行分方向的培養(yǎng),通過學生未來需要選擇的專業(yè)確定他們應該主攻的領域,有教育方向、翻譯方向、商貿方向等,從而開設不同的英語翻譯教學課程,但是在實際的教學中往往因為師資力量匱乏甚至是學生學習時間的限制等各種因素的影響,導致教學效果無法實現。
(三)教材內容的編寫缺乏實效性。
近年來,隨著教學的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發(fā)編寫英語翻譯教材成為現代教學的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質問題。站在生態(tài)翻譯學的角度上來看,高校英語專業(yè)教學中,翻譯教材內容的編寫缺乏語境。
二、生態(tài)翻譯學視域下構建高校英語專業(yè)翻譯教學模式的策略。
(一)以譯者為中心創(chuàng)新教學方法。
生態(tài)翻譯學是后現代語境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語專業(yè)翻譯教學提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學方法,加強對現有教學方法的創(chuàng)新,強調以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發(fā)揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學方式,翻譯工作坊應該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學生為教學的中心,為學生搭建高強度的翻譯平臺,讓學生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎。在利用翻譯工作坊這種教學方式進行教學時,應該選擇應用型和信息性的文本材料為主要的教學材料,同時,使用翻譯教學的語言難度應該貼近學生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結合在一起,從而更好地表現完整的語境和語意。
(二)構建有效的翻譯教學模式。
高校英語專業(yè)翻譯教學的改革首先應該明確翻譯教學的定位,制定合理的教學目標,選擇一個具有特色的教學內容,從而構建一種合理的翻譯教學模式。明確翻譯教學的定位應該綜合考慮翻譯教學生態(tài)環(huán)境中的各個因子,包括對學校辦學性質的考慮、學校師資隊伍以及軟硬件設施的考慮等。通過開設專門的翻譯課程,讓學生接受專業(yè)化的教育,有利于學生掌握翻譯的技能。高校的英語專業(yè)教學還應該遵循高等教育的基本教學規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據學校所在地的教學特色構建合理的教學模式,如果學校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務于區(qū)域經濟翻譯人才。
(三)加強培養(yǎng)學生的語言能力。
語言能力的培養(yǎng)是翻譯教學中一個最基本的要素,作為英語專業(yè)的學生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應性選擇。在按照原文的語言進行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內容和情感豐富的展現出來,同時還要展現翻譯的藝術之美。因此,在具體的教學中,教師要注重培養(yǎng)學生的語言能力,利用雙語教學的方式實施教學,通過對中外文化的對比和分析,讓學生了解外國的語言環(huán)境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。
三、結束語。
基于生態(tài)翻譯學視域下的高校英語翻譯教學,有了一個全新的教學思路,在具體的教學內容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學質量的關鍵,注重學生主體地位的發(fā)揮,從學生的實際狀況出發(fā)設計教學,從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領學生了解不同的文化領域,在此基礎上提高學生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎上做出更好的翻譯。
翻譯研究的論文篇九
翻譯是一項既充滿挑戰(zhàn)性又非常重要的工作,因為它的作用是使不同語言和文化的人們能夠相互交流和理解。在我的學習和工作中,我一直對翻譯領域充滿興趣,特別是翻譯研究。通過研究翻譯,我更好地了解并學習了翻譯的理論和實踐,本文將分享我的心得和體會。
第一段:研究翻譯對提高翻譯水平很有幫助。
翻譯研究是一項挑戰(zhàn)性和復雜的工作,需要掌握許多的翻譯理論知識和技巧。研究翻譯的過程是建立在學生已經掌握了基本的語言和翻譯技能以及一定的翻譯經驗。通過翻譯研究,我們可以更好地了解和理解翻譯的概念和原理,提高翻譯的速度和質量,做出更好的翻譯工作。
第二段:翻譯研究可以提高學生文化素養(yǎng)。
翻譯是文化的體現,翻譯過程中涉及了不同語言和文化的相互理解和交流。當我們在翻譯時,我們不僅需要理解原文的意思,還需要了解文化背景、歷史背景、社會背景等,以便更好地進行翻譯。通過研究翻譯,我們可以更全面地了解其他文化和語言,提高我們的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力,幫助我們更好地進行跨文化交流。
第三段:翻譯研究能夠幫助學生提高審美能力。
翻譯的目的是傳達信息,但同時也涉及到語言的美學方面。在翻譯中,我們不僅需要注意語言的固定搭配和語法結構,還需要注意運用像聲韻、形象和修辭等各種修辭手段,使翻譯更流暢、更易懂。通過研究翻譯,我們可以提高我們的審美能力,從而更好地理解文學作品、文化和藝術。
第四段:翻譯研究可以幫助學生提高解決問題能力。
翻譯是個需要解決問題和思考的過程。在翻譯過程中,我們會遇到很多的難題,需要使用各種翻譯技巧和策略來解決。通過研究翻譯,我們可以了解和學習各種翻譯技巧和策略,并在實踐中不斷地應用,以提高我們的問題解決能力。
第五段:翻譯研究能夠拓寬學生的職業(yè)發(fā)展方向。
翻譯是一個廣泛且重要的領域,同時也是一個有許多就業(yè)機會和職業(yè)發(fā)展方向的領域。通過翻譯研究,我們可以更清楚地了解翻譯領域的發(fā)展方向和新技術,市場的需求和現實的挑戰(zhàn)。同時,翻譯研究也可以增加我們的競爭力,提高我們的職業(yè)發(fā)展機會。
總結:
總之,翻譯研究對于我們的學習和職業(yè)發(fā)展至關重要,通過研究和實踐,我們可以不斷地提高自己的翻譯水平和相關技能,更好地了解其他文化和語言,拓寬我們的職業(yè)發(fā)展方向。同時,翻譯研究也可以提高我們的審美能力和解決問題能力,幫助我們更好地應對各種挑戰(zhàn)和困難。
翻譯研究的論文篇十
摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現了文化轉向。多層次對等理論在全面關照語言本體層面對等的基礎上,將社會文化因素納入翻譯學的研究視野,倡導原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進一步提升譯者身份和譯學地位。
一、多層次對等理論文化轉向的發(fā)展脈絡。
對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關鍵概念,是翻譯學發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國內外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到現代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標準多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風格直至整體美學效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準確”等概念所主導,以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉換機制。
國外對等譯論以奈達(nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內容二元對立的局限,使對等理論研究出現“文化轉向”(cul-turalturn),在闡釋學、接受美學、解構主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導下,隨著翻譯研究的文化轉向以及文化研究的翻譯轉向,對等理論研究必然將從語言內部層面走向廣闊的社會政治、經濟文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現實意義的啟示。
奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamiccorrespondence)突出內容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內容,而且也包括語言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念――“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等??梢?,經過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內部向讀者反應擴展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
(4)語篇對等(橫向組合關系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結構形式上的對等。
可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內部,但是他將對等按照語言結構層次進行劃分,對后來的學者產生了重要影響。
巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數學意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認為翻譯等值屬于符號學的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構成。而且這三方面的對等構成一定的層次關系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調,等值問題的研究應該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔其功能的方式與原文本在原語文化中曾經發(fā)揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內涵已遠遠不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉向”(culturalturn)。
莫奈?貝克將對等層次進一步細化為5個層次:
(1)詞層對等;
(2)詞組對等,包括搭配、習語和成語的翻譯:
(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
(4)語篇對等,涉及主題、信息結構和連貫性的對等;
(5)語用對等,照顧到內涵的傳承以及社會文化因素的影響。
翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內部得到了進一步的細化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
二、對等理論文化轉向的后殖民語境。
綜合上述,文化轉向的對等理論,均出現在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉向”的必然結果。
20世紀80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現了“文化轉向”。后殖民批評消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產物,是帝國主義強權政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經濟權力的代名詞仍然以文化霸權主義和文化殖民主義的形式在經濟、科技領域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領域,本土化問題和中國意識就是一個值得關注的焦點。中醫(yī)現狀面臨的根本性、全局性的關鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學的異化。哲學領域,中國哲學面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重?,F代中國哲學的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領域,中西方存在著嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學交流,同樣存在著明顯的不平衡現象。中國對西方文學的引入,具有很強的系統(tǒng)性,西方文學名著,在20世紀的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學,而對中國現當代文學則缺乏熱情。這一現象似乎與上述中國學的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學者不做出努力,西方中國學研究是否會停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權力結構,實現文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的'姿態(tài)去和國際學術前沿對話,只是被動地等待西方的漢學家來發(fā)現我們中國文化和文學的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對等理論文化轉向對中國翻譯理論與翻譯實踐的意義。
(一)理論建構意義。
對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉向涉及社會、歷史、文化、政治、權力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
呂俊對目前翻譯文化轉向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉向只是一次研究重點的轉移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次研究深化的過程。但是他擔心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導致翻譯研究的終結,使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學研究之中,從而喪失其作為獨立學科的本體地位。
多層次對等理論文化轉向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學研究領域,將文化學、人類學、政治學、意識形態(tài)學的研究成果融為一體,使這門跨學科研究的新興學科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉向將文化因素置于多層次對等體系之下,與語言內部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關照下,將更為全面、科學、有效,必然推動翻譯學的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。
(二)翻譯學科地位的提升。
后殖民語境下翻譯的文化轉向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權,譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(derrida)甚至將哲學問題的研究最終歸結到翻譯研究上。他認為,哲學的中心問題是翻譯的概念問題,哲學的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學思想,尤其是關于語言本質和意義的觀點。
在中國,翻譯學學科地位剛剛確立,學科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉向以及文化研究的翻譯轉向,為中國譯學界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機。
四、結論。
后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠的理論和實踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學研究從深度和廣度上進一步發(fā)展;同時,從意識形態(tài)的高度促進人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發(fā)展。
翻譯研究的論文篇十一
清華大學胡庚申教授在《翻譯選擇適應論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學概念。生態(tài)翻譯學是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上結合達爾文的“進化論”中的“適者生存”思想與東方哲學思想、生態(tài)智慧而來為翻譯實踐提供新的理論基礎。該理論提出后引起學界的熱議與研究同時也有質疑之聲。
在中國知網中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態(tài)翻譯學相關的學術研究與研討等學術研究成果最集中的時期。研究學科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學科。研究層次分布在基礎研究(社會科學)等領域。其中部分獲得國家社會科學基金、國家自然科學基金等基金的支持。
長期以來,國內翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現象,增強國家文化的軟實力勢在必行。生態(tài)翻譯學作為本土翻譯理論,國內學界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對理論進行探索。胡認為生態(tài)翻譯學作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學在立論視角、哲學理據、關注焦點等方面有自身的優(yōu)勢與創(chuàng)新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責任”進行理論分析。國外學者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學的國際化研究進展與未來的發(fā)展趨勢。文章認為生態(tài)翻譯學的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進東西方翻譯理論的交流平臺的構建。
三、生態(tài)翻譯學的具體應用。
生態(tài)翻譯學作為跨學科、跨領域的翻譯理論,學者運用“三維轉換”“適應選擇”理論分析譯文的質量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉化角度對電影中的譯文進行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進行比較研究。
學者們更加重視理論與實際的結合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學置于翻譯教學環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學的“三維”理論與公示語的翻譯相結合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學與外宣翻譯相結合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態(tài)翻譯。
四、生態(tài)翻譯學的質疑與釋疑。
任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關注面上,都有其重點和盲點,生態(tài)翻譯學作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點;“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點。胡(2014)認為陳“關聯序列”存在誤讀并對相關的最新進展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學為研究基礎是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區(qū)分翻譯適應選擇論和生態(tài)翻譯學的不同,陳的研究還停留在對初期生態(tài)翻譯學的研究批評中。
五、結論。
現今翻譯市場蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產能過剩、高層次譯者數量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態(tài)翻譯學為理論基礎的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。
翻譯研究的論文篇十二
翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業(yè)的人員,需要不斷地進行學習和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經驗。
第二段:理論研究。
翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應用和創(chuàng)新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎和動力。
第三段:語言技能。
除了理論學習,翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現在語言重要性愈發(fā)突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進行多元化的語言學習和訓練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規(guī)的網課學習等。
第四段:文化背景知識。
翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認知和素質也具有重要意義。進一步提高文化背景知識,可以培養(yǎng)翻譯人員的國際化視野和綜合素質。
第五段:翻譯實踐。
理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進行檢驗和改進。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進一步發(fā)現和探索自己的優(yōu)勢和不足,從而推進自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。
結語:
通過以上的探討,我深深認為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務。
翻譯研究的論文篇十三
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯研究的論文篇十四
在當前翻譯日漸商業(yè)化和產業(yè)化的背景下,市場對高層次應用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結構難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應市場需求,提高職業(yè)化應用翻譯人才的質量,具有重要的現實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調查發(fā)現,盡管中國高校翻譯師資在年齡結構、職稱結構和學位結構等方面已經實現了跨越式的發(fā)展,但學術型師資和應用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業(yè)教師大多數由傳統(tǒng)外語教師轉型而來,專業(yè)背景和長期從業(yè)經驗不足,無法給學生提供專業(yè)性和職業(yè)性的指導。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養(yǎng)的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務的翻譯專業(yè)教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關注的問題。
一、翻譯專業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構成。
何剛強(2007)提出,翻譯專業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內外發(fā)展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質,具體來講,包括三個方面:第一,專業(yè)知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業(yè)教師應具備“雙師”素質,即“教師職稱+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專業(yè)教師不僅要具備大學專業(yè)教師所需的教學和科研能力,還應具備翻譯職業(yè)化素質。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認為,翻譯專業(yè)教師要對翻譯職業(yè)有清楚的認識,包括職業(yè)特點、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術,了解翻譯的職業(yè)特點、行業(yè)規(guī)范與市場需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專業(yè)教師要想勝任教學工作,應具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實踐經驗,掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對于應用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。
二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。
翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點和規(guī)范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導地位,大量的案例分析和作業(yè)講評則是國內外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專業(yè)教師應能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經貿法律翻譯、翻譯實務等翻譯技能類課程以及與翻譯職業(yè)相關的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業(yè)標準。鑒于此,翻譯專業(yè)教師應具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業(yè)的教學任務。然而,目前我國翻譯專業(yè)教師隊伍現狀堪憂,大多數教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語教師轉型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業(yè)素質欠缺。受專業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規(guī)律的清晰認識,不了解翻譯的職業(yè)特點和行業(yè)規(guī)范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業(yè)市場、行業(yè)評判標準等相關的翻譯實務知識,不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。
本科階段翻譯專業(yè)最根本的目標是把學生培養(yǎng)為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內在化,并運用現代化的教學方法將知識傳授給學生。專業(yè)翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓練,引導他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質。在這一過程中,教師集調解者、組織者、創(chuàng)造者、促進者、監(jiān)管者、引導者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業(yè)經驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內高校翻譯專業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專業(yè)發(fā)展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質應用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業(yè)教師的專業(yè)認同感低。
目前,由于絕大多數高校職稱評定和考核標準的科研導向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業(yè)學術水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業(yè)教師的發(fā)展途徑。
教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專業(yè)發(fā)展是學??沙掷m(xù)發(fā)展的關鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業(yè)教師隊伍建設的現狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質、職業(yè)化的翻譯專業(yè)教師隊伍,是應用型翻譯人才培養(yǎng)的關鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業(yè)發(fā)展觀和專業(yè)發(fā)展行為。
(一)創(chuàng)新翻譯專業(yè)教師培訓方式。
要改變當前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構成、提高翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學術資源和行業(yè)資源,對翻譯專業(yè)教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓。目前,我國翻譯專業(yè)師資培訓已經漸成體系。近年來,中國翻譯協(xié)會和各大知名高校多次舉行針對職業(yè)翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓,這是本科階段翻譯師資培訓系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓內容從初期以翻譯理論與教學法培訓為主,逐步涉及各相關領域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓方面,除了中國翻譯協(xié)會每年一度的翻譯教學法培訓之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、南京大學等國內知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓日益得到關注,并且出現了翻譯專題培訓項目,例如,中國翻譯協(xié)會舉辦的法律翻譯技能培訓,內容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導等方面。培訓專家既有學界專家,又有行業(yè)資深譯者;培訓課程從專業(yè)訓練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結合,產生了良好的教學培訓效果。然而,此類翻譯師資培訓尚不足以滿足當前翻譯專業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓時間來看,培訓多以1~2周的短期培訓為主,缺乏中長期的具有較強延續(xù)性的培訓。其次,從培訓方式來看,培訓仍以講座式培訓為主,即按照既定的培訓計劃,向培訓對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓不足。講座式培訓雖有利于培訓對象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸的信息,但容易忽視培訓對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應當加強校企合作,派教師進入企業(yè)實習。經過大量翻譯實踐和行業(yè)專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時也能實現校企資源共享和優(yōu)勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業(yè)教師“先天不足”的問題,還應當拓寬教師的來源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業(yè)教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設專業(yè)課程,即由行業(yè)專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場需求,提升其教學能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制。
合格的教師應能夠根據自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務的要求等選擇適當的策略,在教學活動中監(jiān)督策略的執(zhí)行過程,能夠依據學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現,目前大多數高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發(fā)現問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專業(yè)教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術培訓、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設良好的外部環(huán)境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業(yè)教師的自主發(fā)展意識,使其形成明確的專業(yè)發(fā)展目標和科學的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業(yè)教師考核評價方法。
我們需要借鑒國內外知名高校的經驗和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專業(yè)教師專門人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專業(yè)教師的人才質量標準,將制度保障融入翻譯專業(yè)教師隊伍建設。翻譯實踐成果應與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標。學校應針對翻譯專業(yè)教師隊伍建設制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書制度,結合當前翻譯專業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓等培養(yǎng)模式,鼓勵教師取得翻譯職業(yè)資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發(fā)揮翻譯專業(yè)教師適應環(huán)境、發(fā)展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業(yè)界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現科研、實踐的共同發(fā)展,儲備專業(yè)實踐教師后備力量。
結束語。
翻譯專業(yè)教師隊伍建設對于提升翻譯人才培養(yǎng)質量,更好地適應社會發(fā)展和市場需求具有重要的現實意義。由于教師專業(yè)發(fā)展受教師個體內部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業(yè)教師隊伍建設必將是一項長期的、復雜的系統(tǒng)工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻。
翻譯研究的論文篇十五
翻譯作為一項十分重要和復雜的工作,一直是人們廣泛關注的話題。隨著全球化進程的加速,翻譯研究越來越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術也在不斷的涌現。在我進行翻譯研究的過程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠對讀者有所啟發(fā)。
第一段:翻譯的定義及其本質特征。
翻譯是一種從一種自然語言轉換到另一種自然語言的過程。翻譯的本質特征是語言一一對應的替換。如何適當的把原始語言的信息轉換到目標語言,避免因文化差異而引入過多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問題。而當語言之間存在巨大的文化差異時,就可能出現無法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養(yǎng)和深厚的語言功底,以能夠更好的完成翻譯任務。
第二段:傳統(tǒng)翻譯與現代翻譯的差別。
傳統(tǒng)的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術語記憶技術和專業(yè)字典手動翻譯的過程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無法避免。而現代翻譯方法則主要采用計算機輔助翻譯(CAT)技術,以及機器翻譯(MT)技術,可以更好的提高翻譯的效率和準確度。雖然機器翻譯技術已經相對普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因為無論是什么語言的翻譯,都需要人工的校對,保證翻譯的質量和準確性。
第三段:專業(yè)術語的提高。
在翻譯中,經常會遇到專業(yè)術語和詞匯,不同領域間術語的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對于這些專業(yè)術語,我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關領域的知識體系,才能夠正確理解術語的含義和用途,并且做到準確翻譯。因此,我們需要通過學習、閱讀和翻譯來提高自身的專業(yè)術語水平。
第四段:文化差異的翻譯思考。
在翻譯時,文化差異是我們無法避免的問題。在翻譯過程中,我們不能單一從詞匯和語法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進而準確翻譯。這其中包括社會背景、語義內涵、語境、習慣用語等各種文化差異的問題。因此,我們需要通讀原文,如果無法理解某些文化背景或語境,需要借助網絡查閱相關資料或尋求專家指導,才能確保翻譯的準確性和傳達原稿的意圖。
第五段:結語。
翻譯作為一項非常特殊的工作,給翻譯人員帶來極大的挑戰(zhàn)和機遇。在翻譯研究的過程中,我深刻意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言替換,還要考慮到文化差異、社會背景等因素,要做好各方面的準備。同時,我們也需要不斷的學習提高自己的語言素養(yǎng)和政治素質,不斷拓展自己的知識領域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務,并且為促進語言和文化的交流做出更大的貢獻。
翻譯研究的論文篇十六
在傳統(tǒng)的教學中,高中是學生升學的重要階段,被社會看成是學業(yè)上甚至是人生的重要轉折點,很多知識的學習都是對原有知識點的升華和進一步教育。在傳統(tǒng)的高中教育中,英語教學還只停留在書面語言教學上,對于口語的練習和培養(yǎng)花費的時間少之又少,并且有關口語的練習可能也是涉及到英語的日常生活聯系,與西方的文化背景相差甚遠。由于學生入學時候的英語水平參差不齊,學習興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學觀點上相對落后,學生的學習興趣得不到提高,不利于學生英語水平的提升。所以,傳統(tǒng)的英語教學沒有辦法滿足社會的需求,需要進行改變。
一、轉變教師思維方式。
教師在英語教學中處于引導地位,對學生英語能力的培養(yǎng)以及學習都起到非常好的促進作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學生的教育時消除學生所處的環(huán)境與英語背景的差異性,激發(fā)學生的語言環(huán)境,加強對西方文化的理解,在英語應用上可以更加順利,對于以后在英語應用上不會出現因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應該轉變傳統(tǒng)的教學模式,把西方文化背景自然的融入到對學生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學習內容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學生語言環(huán)境的形成,也能加深對文化的認識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學生對文化的認知程度。
二、選修課和課外英語活動中導入英語文化。
不僅僅在傳統(tǒng)的英語課堂上學習英語,同時,學校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學生的學習英語興趣,讓學生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學生進行英文作品的鑒賞,讓學生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學生的聽力,還能糾正自己的發(fā)音。同時,學校還可以為學生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準備,提升學生的英語學習興趣,還能提高學生的語言運用能力。
三、在語法和詞匯教學中導入英語文化。
語法是學生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學習,學生學習起來會比較單調,死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達上的不同貫穿在語法的教育上,讓學生可以通過學習對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達形式上非常注重文化內涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應該用漢語的思維方式來教導學生英語,一定要為學生創(chuàng)造出良好的英語語言學習環(huán)境。例如,漢語中的“農民”是同一個意思,沒有其他的表達形式,在任何一種環(huán)境中都可用,但是,在英語中就不同,農民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達,這里的不同在于經濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。
四、多媒體技術的應用。
隨著科學技術的不斷發(fā)展,很多信息技術開始在課堂上有非常廣泛的應用。教師再課堂上使用多媒體技術,可以把課本上的知識點結合一些課外的內容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學生可以更加深刻的理解學習內容,比傳統(tǒng)的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術還能提升學生的學習注意力,培養(yǎng)學生的學習興趣,能夠幫助學生理解,更好的提升英語學習興趣。
五、讓英語走出課堂。
高中學生已經有了自己的判斷力,并且教師可以讓學生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學習效果,并且,通過實踐,能夠幫助學生更好的熱愛英語這門學科。對于一些有條件的學校,可以聘請一些外國教師,學生在課余時間,找到外國教師與其進行交流,不僅僅是學術方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學生的英語學習水平,還能加強學生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學生的學習積極性以及對西方文化的進一步了解。同時,教師還可以為學生創(chuàng)造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學校的學生進行英語交流,了解其他學生學習英語的方法,看自己在英語學習上是否需要有改進的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學校還可以為學生組織一些西方的節(jié)日,讓學生親身感受到西方節(jié)日的氛圍和與中國節(jié)日的差異,體驗更加深刻??傊?,高中英語是提升學生英語水平的關鍵時期,為了能夠加強學生運用語言的能力,需要教師可以在教學方式上進行轉變,把中西方文化進行融合,不斷滿足日益發(fā)展的社會要求。
參考文獻:
[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.
[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學出版社,20xx.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯研究的論文篇十七
摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。
關鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界。
abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.
盛夏時節(jié),來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發(fā),情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統(tǒng)的學術研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。
翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統(tǒng)學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協(xié)的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。
“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發(fā)展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現?!边@與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發(fā)展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋?,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態(tài)度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現象持否定態(tài)度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態(tài)度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關于翻譯教學。
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養(yǎng)。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態(tài)過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發(fā)現,統(tǒng)計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考。
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發(fā)現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發(fā)了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。
從統(tǒng)計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。
這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰(zhàn)斗的編輯部工作人員的“中國結”,新的培訓班也必將隨著時代的發(fā)展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結。
廣告載入中..
翻譯研究的論文篇十八
內容摘要:
我國無論是在文學作品還是宗教文化上一直都是有很深的內涵,所以我國文學作品中大多數都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學作品中對宗教文化元素的表達都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學作品中的文化元素進行了分析和探討,總結歸納出了宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則,以供相關人員參考或采納。
關鍵詞:
宗教文化元素;文學作品;翻譯原則。
文學作品中經常性的會出現宗教文化元素,對文學作品中宗教文化元素進行翻譯的主要目的就是能夠體現出國外的一些宗教文化和風俗信仰進而為國內的文學愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。
一、文學作品中的宗教文化元素。
當代的文學家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學家,還是歷史學家和文化史學家,也有人稱他為社會學家和宗教哲學家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認為宗教就是理解各國文化的關鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學、法律還是哲學上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠的影響,其中文學與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學的形象感來宣揚宗教思想,而文學作品中必定會出現反映當時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進行文學交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。
二、宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則。
(一)盡量保留。
文學作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學作品中所想表達的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學者在翻譯一些國外文學作品時,大多數情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進行選擇性忽略,所以文學作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進步和發(fā)展,我國現如今大多數學者在翻譯國外文學作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達的中心思想進行翻譯。
(二)主次有別。
宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復雜結構。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進行適當的取舍,才能夠準確的表達原文中的信息。
(三)異國文化為主。
在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經常會出現根據自身民族的宗教文化對原文進行修改,但是一經修改,原文所想表達的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。
(四)形式和內容要兼容。
各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學作品中,經常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當的翻譯方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達的內在思想,所以一定要保證形式與內容兼容的原則。
(五)注重細節(jié),把握整體。
每一個文學作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學作品時,一定要注重細節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達的細節(jié)進行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達的中心思想進行明確的闡述,從而更加準確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學習西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學作品的關鍵,也是整個文學作品的精神主旨,所以在進行文學作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學作品中的深刻內涵。
翻譯研究的論文篇十九
在高校中非藝術專業(yè)的學生開設美術欣賞課,一直被美術教師們認為是較難掌握的一門課程,因為當前中國的很多中學美術課除了初中開設了一點素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術史論、美術欣賞等課程大部分學生都沒有接觸。很多學生對美術常識和美術史論知之甚少或者一無所知。所以進入高校后開設美術欣賞課是非常有意義的。
美術欣賞是一個觀察、體驗、品味藝術作品的過程,在這個過程中,人們進行感受、體驗、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學知識。通過不斷的欣賞學習可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發(fā)揮其社會功能。普通高校加強和實施美術欣賞教育,是抓好學生素質教育的重要環(huán)節(jié)。一般來講,素質不單單是專業(yè)知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養(yǎng),如道德素質、生存能力、應變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術修養(yǎng)等等。特別是在心理素質方面的能力的培養(yǎng),在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機、意志等這些將構成心理素質的總體,而這些又直接影響著創(chuàng)造力的發(fā)揮。
人的視覺認識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實的世界,公眾要求藝術家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現得栩栩如生。教師經常聽到學生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內容,而不會欣賞畫面內在的表現手法和含義。在這種認識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術是以感知為基礎的,人們認識美、發(fā)現美、鑒別美、創(chuàng)造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數字計算,比如對畫面物體和人物的比例關系的把握就是如此,比例本來是數字形態(tài)的東西,我們可以依據數理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數字形態(tài)視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術的感受力的加強,就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構成要素十分復雜,色彩的生理效應更為微妙,色彩美感的個性特征更強,盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學習與使用起一定的指導作用,最后如不能落實到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強烈的藝術感覺來實現著藝術的升華。
具體到普通高校的美術欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學生的審美天地,讓學生感受到全面與完善的藝術教育,對于非藝術專業(yè)的學生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術欣賞課的教學使其學會一些美術常識及學會如何欣賞。如通過中國美術史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點,懂得其透視上的高遠、平遠、深遠和散點的運用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產生的藝術魅力和創(chuàng)境達意的藝術手法。美術作品及美術現象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術、現代美術等;從時間上分,外國美術有:原始與古希臘、古羅馬美術……歐洲文藝復興時期的美術……18、19世紀歐洲美術直至現代抽象藝術等,中國美術有:新舊石器時代的美術、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內容上分:人物、風景、靜物、風俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現實主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現實主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當風》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術欣賞的內容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內容有機地聯系起來,尋找切入口,達到最佳效果。
英國的藝術家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現的內容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現,如構圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現符號等等。最后,綜合以上兩點,想一想作品給你一種何樣的意境,強烈程度如何,是否領悟到了一種以語言、文字所不能表達的體驗,如果有了,那應該是基本上看懂了。
現在我們拿達·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術家在應用了科學的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨特方法。然后,將其和以“神”為主導的中世紀作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚,從而表達了作者的人文主義思想。類似的表現技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環(huán)境下有如此成果,確實是相當有藝術價值的。
我們再以畢加索的現代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達事物的一種表現方法。
在美術欣賞課中教師在教學中要讓學生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內在聯系。藝術的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現出事物的本質以及傳達作者對事物的理解和情感。藝術史告訴我們,藝術的發(fā)展有一個從低級到高級、從外部世界向內心精神狀態(tài)發(fā)展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發(fā)展,有所創(chuàng)新并和時代緊密結合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學生自己的審美價值系統(tǒng),這才算真正地學會了欣賞。
美術是一門與千家萬戶息息相關的藝術,非藝術專業(yè)的美術欣賞教學又是人生感知美術審美教育和美術技能教育的重要階段。讓美術從美術家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學的美育教學工作立足于審美能力的培養(yǎng),激發(fā)學生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變?yōu)橹鲃拥匦枰烙?。逐步形成健康的審美觀念,使學生在審美活動中實現自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風氣也是大有益處的。