翻譯個(gè)人總結(jié)(匯總16篇)

字號(hào):

    經(jīng)過總結(jié),我們可以發(fā)現(xiàn)問題的核心原因,并找到解決問題的有效方法和策略。7.寫總結(jié)時(shí)要注意語言的準(zhǔn)確性和精煉性,簡明扼要地表達(dá)自己的思想和觀點(diǎn)。通過閱讀這些總結(jié)范文,我們可以更好地理解總結(jié)的重要性和寫作的技巧,提升自己的寫作水平。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇一
    一、實(shí)習(xí)目的:
    為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
    翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
    二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
    (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
    6、譯文送交三審審閱。
    (二)漢譯英的具體要求:
    1、符合寫作的一切規(guī)則。
    a)格式要求。
    i、拼寫正確。
    ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
    b)語法要求。
    i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
    ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
    iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
    c)詞和句子的要求。
    i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
    ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
    iii、每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣。
    iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。
    翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
    (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
    基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
    “一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
    伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
    這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇二
    英語專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。我們通過這樣的實(shí)踐來考察和提高自己對(duì)翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來實(shí)踐的需要。英語專業(yè)翻譯實(shí)踐通過對(duì)各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語言特點(diǎn)、漢英兩種語言的對(duì)比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強(qiáng)。
    一、實(shí)習(xí)目的。
    全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展的人才在未來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世的道理并對(duì)自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。
    二、實(shí)習(xí)基本情況。
    學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個(gè)學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié)束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
    萬事開頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對(duì)《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn)行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項(xiàng)。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時(shí)候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報(bào)過程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。
    第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’te__plainourculturalspanide》,中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。
    在第三階段,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
    三、實(shí)習(xí)感受。
    過這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng)。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí)。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
    查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會(huì)有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
    四.實(shí)習(xí)反思。
    1.這個(gè)過程暴漏了單詞量不夠,這點(diǎn)對(duì)我來說影響很大,比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。通過這次實(shí)踐在以后頂頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。2.對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時(shí)的考試也不會(huì)考,以前并沒有注意到這一點(diǎn)。3.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹?,首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長了眼睛會(huì)很花,所以會(huì)感到比較的疲勞總是不能堅(jiān)持下去。其次,是我本身對(duì)電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
    五.實(shí)習(xí)總結(jié)。
    這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個(gè)良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結(jié)果怎樣我都會(huì)坦然去面對(duì)。最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì)有所幫助。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇三
    目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:
    1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
    2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的'授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
    3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
    4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
    二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)。
    在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
    1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
    2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
    3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
    三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃。
    針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的`專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
    其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測。
    最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
    總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇四
    自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來,不知不覺已有3個(gè)月,時(shí)光如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個(gè)月對(duì)我來說不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘龅囊粏T?,F(xiàn)將這3個(gè)月以來的工作主要總結(jié)如下:
    進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),iso9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于iso9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問題以及相關(guān)體系重視起來。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來說都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
    根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機(jī)器使用說明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
    通過切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業(yè)技能
    是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?態(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
    入一行,愛一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場技能對(duì)于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
    最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇五
    從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
    一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)。
    有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
    以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
    我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
    二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)。
    有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
    三、注重細(xì)節(jié),精益求精。
    翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
    同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performancereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
    四、題外話。
    常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇六
    將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
    經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
    以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對(duì)未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
    這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對(duì)文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識(shí)面不夠廣泛。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來會(huì)容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會(huì)比較順利。
    翻譯是一門必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇七
    首先我很慶幸自己能有機(jī)會(huì)在xx電視臺(tái)實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。
    在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會(huì)去檢驗(yàn)日語水平的機(jī)會(huì),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會(huì),所以我非常珍惜也非常投入。
    這次主要的工作內(nèi)容是對(duì)視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會(huì)出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的來龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對(duì)著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個(gè)過程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
    通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
    翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因?yàn)橐曨l的時(shí)間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
    翻譯需要技巧。我記得剛開始的時(shí)候,我是在聽視頻的時(shí)候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時(shí)。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時(shí)間。事實(shí)上因?yàn)橐曨l里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
    堅(jiān)持才是王道。整個(gè)的翻譯過程很辛苦,有的時(shí)候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會(huì)有聽完的時(shí)候。當(dāng)我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì)隨之提高。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇八
    姓名:
    性別:
    女
    民族:
    漢族。
    1985年6月25日。
    證件號(hào)碼:
    婚姻狀況:
    未婚。
    身高:
    162cm。
    體重:
    47kg。
    戶籍:
    河南商丘。
    現(xiàn)所在地:
    河南商丘。
    畢業(yè)學(xué)校:
    四川外語學(xué)院翻譯學(xué)院。
    學(xué)歷:
    本科。
    專業(yè)名稱:
    英語。
    畢業(yè)年份:
    工作年限:
    職稱:
    求職意向。
    職位性質(zhì):
    全職。
    職位類別:
    貿(mào)易。
    翻譯。
    教師。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇九
    朝鮮語翻譯個(gè)人簡歷模板在求職應(yīng)聘時(shí)個(gè)人簡歷是很重要的但你知道要怎樣才能寫好求職簡歷呢!大學(xué)生提供一篇翻譯學(xué)個(gè)人簡歷為參考,專業(yè)與職位的`不同那么個(gè)人求職簡歷又是怎樣寫,這里是一份教育技術(shù)簡歷表格為模板。希望在你閱讀這篇文章時(shí)對(duì)你有所幫助,更詳細(xì)內(nèi)容如下。
    目前所在:廣州年齡:24。
    戶口所在:山東國籍:中國。
    婚姻狀況:未婚民族:漢族。
    培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:158cm。
    誠信徽章:未申請(qǐng)?bào)w重:48kg。
    人才測評(píng):未測評(píng)。
    我的特長:
    求職意向。
    人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:韓語/朝鮮語翻譯:翻譯,總裁助理/總經(jīng)理助理:,文秘/文員:
    工作年限:0職稱:無職稱。
    求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:隨時(shí)
    月薪要求:2000--3500希望工作地區(qū):廣州,深圳,山東。
    工作經(jīng)歷。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:山東濰坊學(xué)院。
    專業(yè)一:朝鮮語專業(yè)二:
    起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。
    語言能力。
    外語:其他優(yōu)秀粵語水平:優(yōu)秀。
    其它外語能力:英語四級(jí)。
    國語水平:優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    韓國語能力考試高級(jí)。
    英語四級(jí)。
    普通話二級(jí)。
    能用國語,粵語,韓語,英語進(jìn)行日常對(duì)話。
    詳細(xì)個(gè)人自傳。
    外向,喜歡與人打交道。
    工作態(tài)度認(rèn)真,積極進(jìn)取。
    因自身專業(yè)是韓語,希望能從事與韓語有關(guān)的工作。
    曾三次擔(dān)任韓國人中文教師,用中韓兩國語言進(jìn)行教授,期間擔(dān)任一名韓國商人翻譯.均受到好評(píng).
    2006/7--2006/8在某手機(jī)賣場擔(dān)任手機(jī)銷售員,受到經(jīng)理好評(píng)。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇十
    英語口、筆譯高手,善于與外商進(jìn)行商務(wù)洽談,有留學(xué)經(jīng)驗(yàn)。本人性格穩(wěn)重,工作態(tài)度認(rèn)真,具有較強(qiáng)的責(zé)任心。
    姓名:xxx性別:男年齡:32歲。
    e-mail:xxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxx。
    地址:上海浦東新區(qū)xxx號(hào)郵編:xxxxxx。
    工作經(jīng)驗(yàn)。
    10月——現(xiàn)在xxxx國際咨詢公司翻譯。
    職責(zé):
    書寫英文各類書面信函,合同的起草;。
    會(huì)議現(xiàn)場擔(dān)任翻譯工作,與外商進(jìn)行洽談;。
    各類英文資料的翻譯工作;。
    公司員工翻譯的培訓(xùn)講座;。
    1月——1910月xxxxx商貿(mào)旅游有限公司資深代表兼翻譯。
    職責(zé):
    負(fù)責(zé)與國外聯(lián)絡(luò)及溝通事宜,多次為考察團(tuán)翻譯各種學(xué)習(xí)資料;。
    負(fù)責(zé)公司各類英文資料的筆譯及會(huì)議的口譯工作;并處理公司對(duì)外往來的各類英文函電;。
    1992年9月——191月xxxx外交人員服務(wù)局翻譯。
    職責(zé):
    與相關(guān)政府部門聯(lián)絡(luò)開展符合政策項(xiàng)目業(yè)務(wù)、公證及審查等業(yè)務(wù);。
    經(jīng)常出席各類新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì),參與會(huì)議的口譯工作;。
    教育背景。
    1993年9月——1995年5月美國華盛頓市立大學(xué)美國勞動(dòng)人事培訓(xùn)。
    1988年9月——1992年7月河北師范大學(xué)英美語言文學(xué)本科。
    職業(yè)特長和技能。
    出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)迅捷,經(jīng)驗(yàn)豐富;。
    工作細(xì)心,能承受工作壓力與挑戰(zhàn);。
    熟練操作計(jì)算機(jī),熟悉多種辦公軟件,了解互聯(lián)網(wǎng);。
    期望工資:5000元/月。
    上班時(shí)間:半個(gè)月后。
    內(nèi)容就是一切,所以我們的簡歷必須強(qiáng)調(diào)你的能力,在過去取得的成就和經(jīng)驗(yàn),只有美麗的外觀而無內(nèi)容的簡歷將不具有吸引力。
    在簡歷里,你要詳細(xì)分析自己的能力,證明你可以承擔(dān)這份工作。突出從前所做過的事,然后要寫清楚成果,如:“組織了公司人員的調(diào)整,減少不必要的員工,一年節(jié)省了550000的開支。”
    不一定要強(qiáng)調(diào)簡歷外觀,但一定醒目??纯春啔v空白的地方,使用這些空白和邊界來您突出你的`正文部分,也可以使用各種字體格式,如斜體,大寫,下劃線,突出了第一個(gè)字,第一行縮進(jìn)或尖頭。
    3。盡量使您的個(gè)人簡歷簡短,只用一張紙。
    雇主或許只會(huì)瀏覽您的簡歷,然后花30秒來決定是否要會(huì)見你,一張的紙簡歷是會(huì)合理的。如果你有長期的職業(yè)經(jīng)驗(yàn),在一張紙上寫不完,那么你可居以嘗試將最近5-7年的經(jīng)驗(yàn)或最有說服力的事寫在簡歷上,刪除那些無用的東西。
    雇主想知道你到底可以為他們做些什么。所以含糊,籠統(tǒng),不具體的簡歷將使你失去很多機(jī)會(huì),所以你的簡歷一定有一個(gè)定位。如果你有一個(gè)以上的目標(biāo),最好寫上了幾分不同的簡歷,在每一份簡歷上突出重點(diǎn)。這將更有機(jī)會(huì)使你的簡歷脫穎而出。
    5。要有簡短的小結(jié)。
    事實(shí)上,這是最重要的組成部分,“總結(jié)”可以寫你最突出的一些優(yōu)勢。沒有多少應(yīng)聘者寫這幾句話,但雇主說,這是一各很好的方式用來吸引他們的注意。
    6。強(qiáng)調(diào)成功經(jīng)驗(yàn)。
    雇主想要證據(jù)要證明你有什么實(shí)力。請(qǐng)記住你必須證明在你的前雇主那所取得的成就和得到的好處,例如為他節(jié)省多少錢,多少時(shí)間,表明你有什么創(chuàng)新。
    7。力求準(zhǔn)確。
    在您的技能,能力,經(jīng)驗(yàn)的闡述上要盡可能地準(zhǔn)確,不要誤導(dǎo)或夸大。保證你寫的工作能力,和你的實(shí)際工作情況在同一水平線上,而且還寫上的工作你有時(shí)間和公司。
    8。使用有影響力的話。
    使用這種詞匯,如:證明,分析,創(chuàng)意和組織。這將改善簡歷并令人信服。
    9。措辭應(yīng)注意。
    在調(diào)查中,許多官員說提到這個(gè)問題,他們對(duì)錯(cuò)字別字十分反感。許多人說:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)錯(cuò)別字,我就會(huì)停止閱讀?!币虼耍愕暮啔v必須認(rèn)真撰寫。雇主一直認(rèn)為,寫錯(cuò)別字的人的素質(zhì)一般不高。
    10。個(gè)人信息是沒有必要。
    現(xiàn)在,在簡歷上寫的個(gè)人資料,如婚姻狀況,血型,身高不再是必要的。許多公司都不會(huì)愿意接受有個(gè)人信息的簡歷。
    11。最后測試。
    12。努力改善你的簡歷直到完美。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇十一
    265076002。
    更新日期:
    無照片。
    姓名:
    黃先生。
    國籍:
    中國。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶口所在地:
    廣州。
    身材:
    156cm?51kg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    27歲。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    誠信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:
    普通求職?
    應(yīng)聘職位:
    外語類:電影翻譯、英語翻譯:英文口譯、英語翻譯:英文筆譯。
    工作年限:
    6
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    均可。
    可到職日期:
    隨時(shí)。
    5000--8000。
    希望工作地區(qū):
    廣州廣州廣州。
    公司名稱:
    公司性質(zhì):
    其它所屬行業(yè):其他。
    擔(dān)任職務(wù):
    電影翻譯,口,筆翻譯。
    工作描述:
    廣州電影翻譯,兼職口筆譯,。
    離職原因:
    公司名稱:
    公司性質(zhì):
    所屬行業(yè):
    擔(dān)任職務(wù):
    電影翻譯/總經(jīng)理助理。
    工作描述:
    11月---5月主要負(fù)責(zé)電影、合同、afma證書、來往信件的`翻譯和會(huì)見外國供應(yīng)商的當(dāng)面口譯等。
    5月后負(fù)責(zé)分配翻譯工作,合同、afma證書、來往信件的翻譯和通過電話、e-mail與外國電影國際發(fā)行商商談購片事宜.)。
    離職原因:
    換種方式兼職電影翻譯,各類兼職口筆翻譯。
    公司名稱:
    公司性質(zhì):
    私營企業(yè)所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
    擔(dān)任職務(wù):
    工作描述:
    網(wǎng)上搜索國外各種產(chǎn)品的供應(yīng)商,詢價(jià)提供此類信息給國內(nèi)客人.
    離職原因:
    公司名稱:
    公司性質(zhì):
    外商獨(dú)資所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。
    擔(dān)任職務(wù):
    工作描述:
    主要負(fù)責(zé)翻譯合同、資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、財(cái)務(wù)報(bào)表、公司簡介、繳稅書、公司章程等)。
    離職原因:
    在校期間做的,畢業(yè)原因。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    華南師范大學(xué)。
    最高學(xué)歷:
    大專。
    畢業(yè)日期:
    所學(xué)專業(yè)一:
    外貿(mào)英語。
    所學(xué)專業(yè)二:
    會(huì)計(jì)基礎(chǔ)。
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號(hào)。
    -10。
    亞加達(dá)。
    語言能力。
    外語:
    英語精通。
    國語水平:
    精通。
    粵語水平:
    精通。
    工作能力及其他專長。
    自學(xué)能力強(qiáng),在校期間曾利用一個(gè)半月時(shí)間自學(xué)foxpro,通過了計(jì)算機(jī)二級(jí)考試。同時(shí),在校期間還利用課余時(shí)間找兼職翻譯做,主要翻譯資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、繳稅書、公司簡介等...
    在音像公司工作中,對(duì)電影翻譯,一般的電影后期制作軟件有更深入的掌握。
    除了英語聽、說、讀、寫能力能勝任與外國人正常交流外,也具有一定的翻譯心得。
    另本人能熟練的運(yùn)用office軟件(excel、word、photoshop、上網(wǎng)工具等)。
    詳細(xì)個(gè)人自傳。
    勤奮好學(xué)、工作認(rèn)真、待人友好、誠實(shí)敬業(yè)、獨(dú)立工作能力較強(qiáng),同時(shí)富團(tuán)隊(duì)精神。
    個(gè)人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    家庭電話:
    手機(jī):
    qq號(hào)碼:
    電子郵件:
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇十二
    更新日期:
    無照片。
    姓名:
    楊小姐。
    國籍:
    中國。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶口所在地:
    梅州。
    身材:
    160cm?kg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    27歲。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    誠信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:
    普通求職?
    應(yīng)聘職位:
    貿(mào)易類:國際貿(mào)易、外語類:商務(wù)翻譯、經(jīng)營/管理類:管理助理。
    工作年限:
    5
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    均可。
    可到職日期:
    隨時(shí)。
    2000--3500。
    希望工作地區(qū):
    廣州。
    公司名稱:
    公司性質(zhì):
    所屬行業(yè):
    擔(dān)任職務(wù):
    外貿(mào)翻譯兼跟單。
    工作描述:
    離職原因:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    外語外貿(mào)大學(xué)。
    最高學(xué)歷:
    本科。
    畢業(yè)日期:
    所學(xué)專業(yè)一:
    商務(wù)英語。
    所學(xué)專業(yè)二:
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號(hào)。
    廣東外語外貿(mào)大學(xué)。
    商務(wù)英語。
    本科。
    語言能力。
    外語:
    英語優(yōu)秀。
    國語水平:
    良好。
    粵語水平:
    一般。
    工作能力及其他專長。
    計(jì)算機(jī)水平:能熟練地掌握操作系統(tǒng)和使用辦公應(yīng)用軟件。
    專業(yè)技能:能用英語進(jìn)行流利地交流個(gè)商務(wù)對(duì)話。聽說能力較強(qiáng)。語法基礎(chǔ)知識(shí)扎實(shí)。
    特長:流利的'英語口語,唱歌,導(dǎo)游,應(yīng)變能力強(qiáng)、場合適應(yīng)性優(yōu)越。
    詳細(xì)個(gè)人自傳。
    性格開朗直率、親切熱誠樂觀虛心;喜愛交際,時(shí)間觀念濃;注重工作效率,責(zé)任感強(qiáng)。
    生活態(tài)度樂觀進(jìn)取。
    處事方式友好、親切、理解、包容。
    求職意向:國際貿(mào)易,日常翻譯,管理,助理,外聯(lián)等工作,或與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的工作。(推銷員除外)。
    月薪要求:3000元以上/月,雙休工作制。(中介,保險(xiǎn)行業(yè)請(qǐng)勿擾!)。
    個(gè)人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    聯(lián)系電話:
    家庭電話:
    手機(jī):
    qq號(hào)碼:
    電子郵件:
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇十三
    3.熟悉從價(jià)格報(bào)價(jià),訂單跟蹤;具備驗(yàn)貨,走船安排,懂些船務(wù),擁有獨(dú)立完成工作的能力.
    4.具有較強(qiáng)的溝通,協(xié)調(diào)與應(yīng)變能力(處理客人索賠及工廠造成的交貨期延期,質(zhì)量,價(jià)格等突發(fā)狀況)和優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì)精神.
    5.熟悉業(yè)務(wù)范圍:手袋,錢包,化裝箱,服裝,珠寶,.家具,拖鞋,餐具,窗簾,燈,塑料盒等超市一些產(chǎn)品等。
    6.通過網(wǎng)上平臺(tái)搜索客戶需求產(chǎn)品,找尋最好的供應(yīng)商,帶國外客戶訪問工廠、批發(fā)市場,議價(jià),制作合同,跟進(jìn)客戶訂單,制作外貿(mào)單據(jù)(packinglist,invoice,b/l,c/o,s/o,forma,t/t)檢驗(yàn)貨物,付款,安排貨物運(yùn)輸?shù)取?BR>    7,熟悉廣州市一些服裝,皮革,家具,飾品批發(fā)市場。
    期望工資:3000(提供社保)工作地點(diǎn)(天河區(qū),越秀區(qū),海珠區(qū))。
    (責(zé)任編輯:傾聽水聲)
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇十四
    姓名:fwsir。
    目前所在地:廣州民族:漢族。
    戶口所在地:肇慶身材:***cmkg。
    婚姻狀況:未婚年齡:24歲。
    培訓(xùn)認(rèn)證:誠信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:普通求職。
    應(yīng)聘職位:英語翻譯:英語翻譯、服裝/紡織/皮革跟單:跟單員、文秘/文員:秘書。
    工作年限:3職稱:中級(jí)。
    求職類型:全職可到職-隨時(shí)。
    月薪要求:3500--5000希望工作地區(qū):廣州。
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。
    工作描述:本公司主要從事服裝行業(yè),客戶是來自美國、加拿大,一般都是e-mail聯(lián)系;本人主要翻譯兼跟單,處理客戶郵件、整理資料、跟板、下單、安排裝柜出貨,收貨款等一系列工作。
    離職原因:
    公司名稱:
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    擔(dān)任職務(wù):翻譯跟單。
    工作描述:本公司主要從事鞋業(yè),客戶是來自印度,客戶一般到來中國,然后帶客戶到市場;本人主要負(fù)責(zé)翻譯兼跟單,整理資料、負(fù)責(zé)從客戶下單到出貨等一系列工作。
    離職原因:
    公司名稱:
    擔(dān)任職務(wù):便利店主管。
    工作描述:本人負(fù)責(zé)便利店里面所有商品的進(jìn)銷存、便利店的促銷活動(dòng)、便利店所有商品數(shù)據(jù)資料的'整理和執(zhí)行上級(jí)的指示工作。
    離職原因:
    公司名稱:
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    擔(dān)任職務(wù):服裝銷售員。
    工作描述:本人在本店做兼職,一名服裝銷售員,主要負(fù)責(zé)銷售服裝。
    離職原因:
    教育背景。
    畢業(yè)院校:廣東技術(shù)師范學(xué)院。
    所學(xué)專業(yè)一:商務(wù)英語所學(xué)專業(yè)二:商務(wù)文秘。
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。
    語言能力。
    外語:英語良好。
    國語水平:精通粵語水平:精通。
    工作能力及其他專長。
    語言能力:良好的英語聽、說、讀、寫能力,普通話、粵語流利;
    禮儀:掌握秘書的日常工作原理及實(shí)際辦公操作,有良好的交際禮儀;
    電腦水平:熟悉辦公自動(dòng)化操作,能熟練運(yùn)用word、excel等office系列辦公軟件進(jìn)行文件操作。
    詳細(xì)個(gè)人自傳。
    為人誠懇、熱心、樂于助人,工作責(zé)任心強(qiáng)、耐心、細(xì)心,性格開朗,有主見,積極進(jìn)取,有較強(qiáng)的組織能力和團(tuán)隊(duì)精神,適應(yīng)能力強(qiáng)。
    本人始終以提高自身的綜合素質(zhì)為目標(biāo),以自我的全面發(fā)展為努力方向,樹立正確的人生觀、價(jià)值觀和世界觀。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇十五
    婚姻狀況:未婚民族:漢族。
    培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:181cm。
    誠信徽章:未申請(qǐng)?bào)w重:85kg。
    人才測評(píng):未測評(píng)。
    我的.特長:
    求職意向。
    人才類型:在校學(xué)生。
    應(yīng)聘職位:西班牙語翻譯:
    工作年限:0職稱:
    求職類型:兼職可到職日期:隨時(shí)
    月薪要求:面議希望工作地區(qū):不限,,。
    工作經(jīng)歷。
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    擔(dān)任職位:
    工作描述:
    離職原因:
    志愿者經(jīng)歷。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:南京大學(xué)金陵學(xué)院。
    最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
    專業(yè)一:西班牙語專業(yè)二:
    起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號(hào)。
    語言能力。
    外語:西班牙語優(yōu)秀粵語水平:
    其它外語能力:英語cet-6。
    國語水平:精通。
    工作能力及其他專長。
    擅長與人溝通交流,具有較強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作能力。
    翻譯個(gè)人總結(jié)篇十六
    出生年月:1988年3月。
    居住地:上海。
    電話:
    e-mail:
    求職意向。
    到崗時(shí)間:一周以內(nèi)。
    工作性質(zhì):全職。
    希望行業(yè):汽車及零配件。
    目標(biāo)地點(diǎn):上海。
    期望月薪:面議/月。
    目標(biāo)職能:韓語翻譯。
    工作經(jīng)驗(yàn)。
    20xx/2—至今:汽車制造有限公司[1年4個(gè)月]。
    所屬行業(yè):汽車及零配件。
    營業(yè)部韓語營業(yè)擔(dān)當(dāng)。
    20xx/5--20xx/1:石油化工有限公司[1年9個(gè)月]。
    所屬行業(yè):石油/化工/礦產(chǎn)/地質(zhì)。
    [10個(gè)月]。
    所屬行業(yè):機(jī)械/設(shè)備/重工。
    技術(shù)部韓語/朝鮮語翻譯。
    自我評(píng)價(jià)。
    多年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),曾參與過多次重要的國內(nèi)外商務(wù)會(huì)議,擁有豐富的商務(wù)談判經(jīng)驗(yàn);精通韓語,擁有熟練的筆譯能力,以及良好的口語表達(dá)能力。為人正直、敬業(yè),擁有良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,工作責(zé)任心強(qiáng),能夠承受較大的工作壓力,能夠接受長期的出差工作。