總結(jié)是對過去一段時間內(nèi)所做工作或?qū)W習(xí)成果的概括和總結(jié)。最后,我們應(yīng)該保持積極的心態(tài),總結(jié)不僅是一種反思,更是對改變和進(jìn)步的動力。掌握一些優(yōu)秀的總結(jié)范文,可以幫助我們更好地理解總結(jié)的邏輯和寫作技巧。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇一
將近一個月的暑期翻譯實習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇二
我在以琳翻譯公司實習(xí)的最后一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇三
第一次來到翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團(tuán)隊各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認(rèn)為自己眼光不錯,選擇了翻譯。
在學(xué)校的時候,英漢互譯做過一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計算機(jī)操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會了用trados來處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務(wù)其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗任務(wù)接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會有不仔細(xì),但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應(yīng)。
中英標(biāo)點問題說實話工作以前從來沒有人對我強(qiáng)調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標(biāo)點的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負(fù)責(zé)、對客戶的負(fù)責(zé)、也是對自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點的訓(xùn)練,在撰寫畢業(yè)論文時對標(biāo)點多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說我論文里中英標(biāo)點幾乎沒有什么問題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標(biāo)點問題,翻譯后對標(biāo)點進(jìn)行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正?!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學(xué)校大門走出來面臨著地點與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到翻譯的門前。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇四
九月的xx實習(xí)地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實習(xí)隊度過了為期一個月的美好的實習(xí)時光!
在正式開始進(jìn)行翻譯實習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的.行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結(jié)合點。讓我們有機(jī)會真正地觀察體驗在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實習(xí)實踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊間的相互配合。
當(dāng)翻譯項目開始后,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實習(xí)是觀察體驗社會生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習(xí)項目。這次在傳神公司的實習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇五
第一次來到xx翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團(tuán)隊各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認(rèn)為自己眼光不錯,選擇了xx翻譯。
在學(xué)校的時候,英漢互譯做過一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計算機(jī)操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會了用trados來處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務(wù)其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗任務(wù)接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會有不仔細(xì),但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應(yīng)。
中英標(biāo)點問題說實話工作以前從來沒有人對我強(qiáng)調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標(biāo)點的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負(fù)責(zé)、對客戶的負(fù)責(zé)、也是對自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點的訓(xùn)練,在撰寫。
畢業(yè)論文。
時對標(biāo)點多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說我論文里中英標(biāo)點幾乎沒有什么問題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標(biāo)點問題,翻譯后對標(biāo)點進(jìn)行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正?!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學(xué)校大門走出來面臨著地點與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到xx翻譯的門前。
一.
實習(xí)目的。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國。
證明書。
(出生證明,親屬證明,成績單等),
合同。
財務(wù)報表公司章程及法律文件。以后我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際從點到面的全面學(xué)習(xí)避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通即將離開學(xué)校走入社會我必須更好的完善自己的性格。
的實際能力。
老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有。
材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。
實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
通過這次實習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習(xí)機(jī)會,將理論和實際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點:
其一是加強(qiáng)溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。
其二是要發(fā)揚團(tuán)隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。
其三是要加強(qiáng)英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實習(xí)的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專業(yè)水平有待提高。
在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇六
這次實習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇七
為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信,認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。
我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇八
首先我很慶幸自己能有機(jī)會在__電視臺實習(xí),雖然實習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗日語水平的機(jī)會,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會,所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當(dāng)我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇九
戶口所在:云浮國籍:中國。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠信徽章:未申請身高:152cm。
人才測評:未測評體重:48kg。
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:個人/公司/綜合業(yè)務(wù)人員,出納/收銀員,會計。
工作年限:0職稱:無職稱。
求職類型:實習(xí)可到職日期:一個月
月薪要求:2000--3500希望工作地區(qū):中山,珠海,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:
畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
專業(yè)一:涉外會計專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:良好。
其它外語能力:
國語水平:良好。
工作能力及其他專長。
本人熟悉office辦公軟件和用友軟件和其他一些流行軟件。且善于與人溝通,接受能力較強(qiáng),做事認(rèn)真并富有耐性。
個人自傳。
本人性格比較開朗,有廣泛的.愛好,如閱讀和遠(yuǎn)動等。在校期間變現(xiàn)良好,圓滿完成了本專業(yè)的課程。平時除了學(xué)習(xí)和考證外,我還閱讀了大量與本專業(yè)有關(guān)的書籍和其他文學(xué)類作品。在學(xué)校開展的會計實訓(xùn)課中,擔(dān)任會計主管一職,所以較熟悉會計各個崗位的工作和相對的管理工作。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十
在寫個人求職簡歷時大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)
http://
下面提供這一篇
為寫簡歷時參考。大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)還為求職者推薦這份
為模板,更多的專業(yè)簡歷在大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)。
點擊放大 自我評論
我是一個善于思考,有上進(jìn)心的人。通過半年的會計知識學(xué)習(xí),考取了深圳市會計從業(yè)資格證,具備了較好的會計基礎(chǔ)知識。通過近兩年的日語校譯工作,不僅提高了專業(yè)知識,也提高了解決問題的能力,同是加強(qiáng)了團(tuán)隊意識和協(xié)調(diào)合作能力。
另外,我是一個做事踏實,對工作、公司有著極高責(zé)任感的人,適應(yīng)環(huán)境能力強(qiáng)。在努力工作的同時,也積極參加公司組織的旅游、晚會表演等活動。
希望有識之士能給予機(jī)會,相信能與貴公司實現(xiàn)雙贏。工作經(jīng)驗
某公司?? 2009-07 - 至今
公司性質(zhì):電器、電子、通訊設(shè)備
擔(dān)任職位:日語校譯工程師
離職原因: --
工作職責(zé)和業(yè)績:
1.負(fù)責(zé)電子詞典資料的收集,數(shù)據(jù)錄入,校對。
2.負(fù)責(zé)電子辭典資料的日語筆譯工作。
3.負(fù)責(zé)組內(nèi)會議的`召開,記錄。
4.協(xié)助公司軟件人員,開展電子辭典的制作。
5.作為項目負(fù)責(zé)人,安排項目的進(jìn)展,協(xié)調(diào)項目成員的工作,直接對項目經(jīng)理負(fù)責(zé)。 教育經(jīng)歷
湖南科技學(xué)院? 2005-09 - 2009-06
最高學(xué)歷:本科
專業(yè)名稱:日語語言文學(xué)
專業(yè)描述:主要學(xué)習(xí)日語基礎(chǔ)知識,及日本文化,文學(xué)等。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十一
這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十二
將近一個月的暑期翻譯實習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十三
光陰荏苒,白駒過隙,轉(zhuǎn)瞬間,年已經(jīng)過去。逝去的年也是我在教學(xué)領(lǐng)域履行中學(xué)三級教師職責(zé),勉力耕耘、不斷進(jìn)取的一年,現(xiàn)將一年的工作總結(jié)如下:
一、加強(qiáng)師德修養(yǎng),提高道德素質(zhì)。
過去的一年中,我一直擔(dān)任高中語文、政治教學(xué)。在實踐過程中,我認(rèn)真加強(qiáng)師德修養(yǎng),提高道德素質(zhì)。我認(rèn)真學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論;認(rèn)真學(xué)習(xí)《義務(wù)教育法》、《教師法》、《中小學(xué)教師職業(yè)道德規(guī)范》等教育法律法規(guī);嚴(yán)格按照有事業(yè)心、有責(zé)任心、有上進(jìn)心、愛校、愛崗、愛生、團(tuán)結(jié)協(xié)作、樂于奉獻(xiàn)、勇于探索、積極進(jìn)取的要求去規(guī)范自己的行為。對待學(xué)生做到:民主平等,公正合理,嚴(yán)格要求,耐心教導(dǎo);對待同事做到:團(tuán)結(jié)協(xié)作、互相尊重、友好相處;對待家長做到:主動協(xié)調(diào),積極溝通;對待自己做到:嚴(yán)于律已、以身作則、為人師表。
二、加強(qiáng)教學(xué)理論學(xué)習(xí),練好扎實的教學(xué)基本功。
在教育教學(xué)方面,我努力加強(qiáng)教育理論學(xué)習(xí),提高教學(xué)水平。要提高教學(xué)質(zhì)量,關(guān)鍵是上好課。為了上好課,我做了下面的工作:
1、課前準(zhǔn)備:備好課。認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹教學(xué)大綱,鉆研教材。了解教材的基本思想、基本概念、結(jié)構(gòu)、重點與難點,掌握知識的邏輯。
了解學(xué)生原有的知識技能的質(zhì)量,他們的興趣、需要、方法、習(xí)慣,學(xué)習(xí)新知識可能會有哪些困難,采取相應(yīng)的措施。
考慮教法,解決如何把已掌握的教材傳授給學(xué)生,包括如何組織教學(xué)、如何安排每節(jié)課的活動。
2、課堂上的情況。組織好課堂教學(xué),關(guān)注全體學(xué)生,注意信息反饋,調(diào)動學(xué)生的注意力,使其保持相對穩(wěn)定性。同時,激發(fā)學(xué)生的情感,使他們產(chǎn)生愉悅的心境,創(chuàng)造良好的課堂氣氛,課堂語言簡潔明了,課堂提問面向全體學(xué)生,注意引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,課堂上講練結(jié)合,布置好課外作業(yè),減輕學(xué)生的負(fù)擔(dān)。
3、要提高教學(xué)質(zhì)量,還要做好課后輔導(dǎo)工作。高中的學(xué)生愛動、好玩,缺乏自控能力,有的不能按時完成作業(yè),有的抄襲作業(yè),針對這種問題,就要抓好學(xué)生的思想教育,并使這一工作貫徹到對學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)中去,還要做好對學(xué)生學(xué)習(xí)的輔導(dǎo)和幫助工作,尤其在后進(jìn)生的轉(zhuǎn)化上,對后進(jìn)生努力做到從友善開始,比如,握握他的手,幫助整理衣服。從贊美著手,所有的人都渴望得到別人的理解和尊重,所以,和差生交談時,對他的處境、想法表示深刻的理解和尊重。
為了不斷提高自己的教學(xué)水平,我都努力去聽其他老師的課,以向他們學(xué)習(xí)好的教育理論、方法,彌補(bǔ)自己在教學(xué)過程中的不足之處。上課時務(wù)求每一課都上得生動、活潑、高效,力爭通俗易懂,深入淺出,耐心對待每一個學(xué)生提出的問題。我真正做到了每一位學(xué)生都喜歡我上的每一節(jié)課。幾年下來,我任教的班級,學(xué)生成績明顯上升,每次考試成績均居全校同學(xué)科前列,得到了師生的好評。
三、加強(qiáng)素質(zhì)教育理論學(xué)習(xí),提高教育教學(xué)水平。
年11月,我承擔(dān)高一3個班語文教學(xué)。高涉語文學(xué)科,這既是機(jī)遇,又是挑戰(zhàn),尤其是學(xué)生剛剛進(jìn)入高中,需要完成的是從是什么到為什么的轉(zhuǎn)變。我積極投入到素質(zhì)教育的探索中,學(xué)習(xí)、貫徹教學(xué)大綱,加快教育、教學(xué)方法的研究,更新教育觀念,掌握教學(xué)改革的方式方法,提高了駕馭課程的能力。在教學(xué)中,我大膽探索適合于學(xué)生發(fā)展的教學(xué)方法。
首先加強(qiáng)對學(xué)生學(xué)法的指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)。提高學(xué)生自學(xué)能力;給學(xué)生提供合作學(xué)習(xí)的氛圍,在學(xué)生自學(xué)的基礎(chǔ)上,組成3-5人的學(xué)習(xí)小組,使學(xué)生在合作學(xué)習(xí)的氛圍中,提高發(fā)現(xiàn)錯誤和糾正錯誤的能力;為學(xué)生提供機(jī)會,培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力。
其次加強(qiáng)教法研究,提高教學(xué)質(zhì)量。如何在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力,是素質(zhì)教育成敗的關(guān)鍵。為此,我在教學(xué)中著重采取了問題--討論式教學(xué)法,通過以下幾個環(huán)節(jié)進(jìn)行操作:指導(dǎo)讀書方法,培養(yǎng)問題意識;創(chuàng)設(shè)探究環(huán)境,全員質(zhì)凝研討;補(bǔ)充遺缺遺漏,歸納知識要點。由于我在實施語文素質(zhì)教育的積極嘗試,主動采用創(chuàng)設(shè)問題情景引發(fā)學(xué)生討論、思維的方法,訓(xùn)練學(xué)生能力,所教班級的學(xué)生成績得到了充分的肯定和體現(xiàn),近幾年參加學(xué)校組織的語文教師公開課、教學(xué)基本功競賽都名列前列。歷年統(tǒng)考成績均居全校前列,其中年居五校聯(lián)考同等班級第一名。年所教學(xué)生段成績又獲大豐收。
四、加強(qiáng)教育教學(xué)研究,提高教育科研能力實施語文素質(zhì)教育,為教育改革指明了方向。
在教育教學(xué)過程中,我發(fā)現(xiàn)了一些新問題,運用素質(zhì)教育的觀點、方法分析這些問題,通過教學(xué)總結(jié)提出了自己的觀點和看法,并從理論的角度加以升華。我的教學(xué)過程,多注重發(fā)現(xiàn)新問題,解決新問題,以素質(zhì)教育為出發(fā)點,提出的觀點、建議也較為符合客觀實際,具有一定的實用價值。
總之,作為一名教師,教學(xué)是我的基本工作,而教與學(xué)是一個良性互動的過程,在教中學(xué),在學(xué)中教,才能實現(xiàn)自己在業(yè)務(wù)上的進(jìn)步與飛躍。走進(jìn)21世紀(jì),實施素質(zhì)教育對教師的素質(zhì)要求更高,在今后的教育教學(xué)中,我將嚴(yán)格要求自己,努力工作,發(fā)揚優(yōu)點,開拓前進(jìn),為美好的明天奉獻(xiàn)自己的力量。
我深知,自己目前的水平距離我夢想的目標(biāo)還遠(yuǎn),前面的路還很長。“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”!
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十四
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十五
本人于2月18日起,在萬通網(wǎng)絡(luò)公司的外貿(mào)部門實習(xí)。本次實習(xí)的目的,在于熟練的掌握進(jìn)出口貿(mào)易的操作流程,及各種貿(mào)易單據(jù)在當(dāng)今貿(mào)易過程中的意義與制作,為今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。萬通網(wǎng)絡(luò)公司創(chuàng)立于20xx年,為個體私營企業(yè),到目前僅有十多名員工。
該公司專門從事網(wǎng)站建設(shè),網(wǎng)站推廣,并實行網(wǎng)絡(luò)對外貿(mào)易其主要為:鞋服出口。業(yè)務(wù)涉與國家有美國,加拿大,英格蘭,意大利,阿根廷,巴西和伊郎。本著創(chuàng)業(yè)、樹人、精品、誠信的經(jīng)營理念,與以質(zhì)樹威,譽(yù)滿全球的宗旨,與國內(nèi)、外客戶誠摯地合作,并在互利互惠的基礎(chǔ)上建立良好的貿(mào)易關(guān)系,以富有競爭力的價格,做好國際貿(mào)易。
(二)實習(xí)崗位的簡介。
我們公司外貿(mào)部的共有6位同事,具體職責(zé)如下:
1、及時安排好打樣。入庫前應(yīng)仔細(xì)審核樣品,必須拍照存入電腦檔案。
2、嚴(yán)格把握核價單,精確地報出美金銷售價格。一般情況下,核價單是由計劃部提供的。業(yè)務(wù)員在向計劃部門索取核價單時,應(yīng)拿到excel的電子格式,而不是紙張打印件。拿到計劃部提供的核價單后,業(yè)務(wù)員應(yīng)逐字逐行進(jìn)行審核,檢查是否有任何可能的差錯。特別要有能力看出明顯的錯誤,如發(fā)現(xiàn),應(yīng)立即通知計劃部,要求計劃部立即改正錯誤。當(dāng)遇到計劃部未能及時提供核價單,客戶又要馬上提供報價時,業(yè)務(wù)員應(yīng)立即動手,收集相應(yīng)的核價單數(shù)據(jù),自己制作出準(zhǔn)確的核價單。
3、積極主動與客戶保持聯(lián)系,促使客戶及早下訂單。樣品寄給客戶之后,應(yīng)在快遞網(wǎng)頁上查閱客戶是否已經(jīng)收到樣品,確認(rèn)客戶樣品收到后,應(yīng)立即發(fā)信給客戶,非??蜌獾卦儐柨蛻魧悠返脑u價,詢問客戶是否有下訂單的可能。
4、做到分析反饋溝通,建議和守諾的溝通心態(tài)及目標(biāo):將客戶每個詢價變成訂單。即使這次溝通沒有接到訂單,也要讓客戶在下次有類似的產(chǎn)品詢價時,第一時間想到你或你的公司。分析反饋溝通在收到客戶信函和詢價時,第一件事就是認(rèn)真閱讀,然后進(jìn)行分析;主要分析客戶的意向是什么,客戶需求什么及客戶希望得到哪些方面的信息。
5、始終牢固樹立訂單就是命令的企業(yè)理念。
客戶下訂單后,業(yè)務(wù)員應(yīng)在第一時間整理出中文訂單,并立即下發(fā)到有關(guān)部門??蛻粝掠唵魏?,業(yè)務(wù)員應(yīng)立即放下手頭其它并非萬分要緊的事情,全身心投入到對客戶訂單的分析,圍繞貨號—原料—顏色搭配—做法四個要素,與打樣時的最后確認(rèn)樣核對(必要時要再次與打樣間溝通),如有客戶交待不清的,應(yīng)立即發(fā)電子郵件與客戶書面確認(rèn)。
客戶確認(rèn)后,立即打印出中文訂單并下發(fā)。從收到客戶原始訂單到中文訂單下發(fā),整個過程的時間,能半小時解決的,堅決不能用1小時解決,能1小時解決的,堅決不能用2小時解決,以此類推。
整個過程,最長不能超過48個小時。如果期間業(yè)務(wù)員正好輪到休息,則無條件調(diào)休。如客戶原始訂單有交待不清,業(yè)務(wù)員發(fā)電子郵件后,客戶在上班時間的4個小時內(nèi)沒有回復(fù)的,此時業(yè)務(wù)員應(yīng)立即做兩件事:
第一,打電話給客戶,催促客戶盡快書面回復(fù);
第二,口頭匯報外貿(mào)部經(jīng)理,講明情況,如外貿(mào)部經(jīng)理提出新的建議的,立即按經(jīng)理的要求去做。
在中文訂單的右下角,業(yè)務(wù)員應(yīng)手工親筆簽下自己的姓名,而不能在電腦中打印出自己的姓名。手工親筆簽名,表明業(yè)務(wù)員已對訂單的內(nèi)容已經(jīng)徹底審核,已經(jīng)沒有任何絲毫的差錯,也表明業(yè)務(wù)員已對此訂單已經(jīng)完全承擔(dān)全部的責(zé)任。
帶著從學(xué)校學(xué)的那一點外貿(mào)知識,我的實習(xí)工作就開始了,至今已有2個多月,心得體會如下:
外貿(mào)業(yè)務(wù)員應(yīng)具備的基本能力:
第一步:作為業(yè)務(wù)人員的心理素質(zhì)。
記住該記住的,忘記該忘記的。改變能改變的,接受不能改變的。因為一個業(yè)務(wù)人員從熟悉產(chǎn)品到積累固定的客戶都是需要一個過程的,不能因為暫時的瓶頸而望而卻步。也就是說需要一段時間,外貿(mào)業(yè)務(wù)人員才能真正從自己的工作成果中獲利。我們應(yīng)記住,任何事都沒有對與錯,它是一種經(jīng)歷;人生也只是一種經(jīng)歷。所以要怎么樣去做,盡管大膽地去做吧!
第二步:做到正規(guī),注重細(xì)節(jié)。
為什么要正規(guī)和注重細(xì)節(jié)?對外貿(mào)易與其他的貿(mào)易不同,因為地理、文化背景等方面的不同,它需要操作人員使用一套已經(jīng)被廣泛接受并沿用的系統(tǒng)。它就是我們在書本上學(xué)習(xí)到的那些知識和規(guī)范。從溝通的細(xì)節(jié)中客戶會看到你的工作態(tài)度,工作是否嚴(yán)謹(jǐn)及是否可以信任。如何正規(guī)和注重細(xì)節(jié)?從業(yè)務(wù)人員來說,所有與客戶有接觸的文件都必須符合國際慣例。它們都有其固定的格式和規(guī)范。所以盡量使用正規(guī)的商務(wù)信函,正規(guī)的合同格式,正規(guī)的樣品發(fā)票等文件。在實際操作中從以下幾方面做到:
1、對客戶的回復(fù)使用正規(guī)商務(wù)信函格式。
2、在每一封信函中正確使用簽名格式。
3、努力提高英語寫作水平。使用正確、簡潔的語言。
4、使用常用的字體及字號。公司如有規(guī)定,使用公司規(guī)定的字體,字號及顏色。
5、不使用非正規(guī)縮寫。如:asap。
6、規(guī)范使用英文大小寫。不使用全部大寫,以方便客戶閱讀。
7、尊重客戶,使用禮貌用語。勿出現(xiàn)商務(wù)忌諱用語或太粗俗語言。
第三步:熟悉產(chǎn)品一個連產(chǎn)品都不熟悉的業(yè)務(wù)人員,能將產(chǎn)品推銷給客戶嗎?會贏得客戶的信任嗎?從以下方面來熟悉產(chǎn)品:
1、多到生產(chǎn)車間和樣品制作部去,或者多與工廠負(fù)責(zé)人溝通并將得來的資料進(jìn)行比較。一方面可以了解生產(chǎn)工藝,另一方面可以全面了解產(chǎn)品相關(guān)知識。
2、如果你是接手以前業(yè)務(wù)人員手上的工作,整理以前與客戶溝通過的信函,會讓你了解許多有關(guān)產(chǎn)品方面的知識。
3、不懂一定要問。因為客戶既然敢下訂單,說明他對產(chǎn)品還是有一定了解的,甚至說非常了解。而你要做的就是比他更專業(yè),因為你要賣你的產(chǎn)品給他。把客戶當(dāng)傻瓜是最不明智之舉。
4、如果還有其他業(yè)務(wù)人員,創(chuàng)造機(jī)會讓你們成為朋友。如果他愿意幫你,你可以省很多時間和精力。
5、做個有心人。將在日常訂單跟進(jìn)過程中的產(chǎn)品相關(guān)知識整理成文檔并默記在心中。公司產(chǎn)品知識見皮革文具及皮革制品參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
第四步:對手頭的信函進(jìn)行統(tǒng)計及匯總,并將其幾類:
1、建立業(yè)務(wù)關(guān)系函件這樣的信函主要內(nèi)容是介紹公司的情況,表達(dá)建立業(yè)務(wù)關(guān)系的意向及客戶經(jīng)營范圍。回復(fù)方式:感謝客戶對公司的關(guān)注,簡單介紹公司的服務(wù),體現(xiàn)公司實力,引導(dǎo)客戶嘗試公司提供的服務(wù)。
1)產(chǎn)品圖片規(guī)格(單個產(chǎn)品):大?。ㄒ宰铋L的一邊算)不要超過24cm,分辨率72—100dpi為合適。這時圖片大小在200k以內(nèi)為好。這樣產(chǎn)品圖片即清晰,體積也不大。通過電子郵箱發(fā)送也很方便。如果多個產(chǎn)品在一個圖片上,大小以不超過24cm為好,分辨率為100dpi為合適。圖片大小在400k左右。這里就涉及到一些簡單圖片處理的知識了。在photoshop的入門教程上有介紹。到網(wǎng)上搜索或到書店買本書來學(xué)習(xí)一下。
2)單個郵件大小不要超過800k。最好在600k以內(nèi)。這樣方便客戶接收郵件。如果超出800k,則可以分多封信函進(jìn)行發(fā)送。
3)產(chǎn)品圖片必須給客戶直接印象并讓客戶清楚了解產(chǎn)品所有細(xì)節(jié)。我們產(chǎn)品必須有產(chǎn)品合起及打開時的圖片。如有增加配件需單獨附上。在報價中不包括的配件,最好單獨附圖片。
4)業(yè)務(wù)人員使用的產(chǎn)品圖片必須清楚,能真實反映產(chǎn)品顏色,結(jié)構(gòu),配件等款式不可缺少的因素。所以要求產(chǎn)品在拍攝時使用正片拍攝。正片拍攝費用也不貴,正片分兩種:#120和#135、一般以120為主,個體較小的產(chǎn)品(如錢包等)使用135拍攝在成本控制方面較為劃算。#120:50元/張,#135:30元/張。大約值,具體請與拍攝公司確認(rèn)。
3、單個或幾個產(chǎn)品款式的詢價。
這樣的產(chǎn)品詢價針對性比較強(qiáng),客戶已經(jīng)將目標(biāo)鎖定到了具體的產(chǎn)品上。這時,第一步是滿足客戶的第一需求得到報價;然后才是體現(xiàn)公司實力和服務(wù)的專業(yè)。當(dāng)然以上所有的回復(fù)方式都是針對新客戶。對于老客戶就不用說太多,以實際服務(wù)質(zhì)量及產(chǎn)品質(zhì)量來說話。
這里還提及一點:做個正式的報價單。報價單屬企業(yè)文件的一種,也屬于vis中的一部分。越正規(guī)越好。國外客戶習(xí)慣使用excel文檔,也可以將其做成pdf文檔發(fā)送給客戶。報價單文件名稱方面也有進(jìn)究。最能好包括產(chǎn)品名稱,型號,數(shù)量,報價日期或客戶編號。這樣方面雙方以后進(jìn)行查找及核對??蓪⒃儍r產(chǎn)品細(xì)分為兩種:
1)odm:即公司自行開發(fā)的產(chǎn)品如果產(chǎn)品款式不多,可以在報價的時候附產(chǎn)品圖片,這樣方面客戶通過信函直接進(jìn)行比較、審核。報價需要詳細(xì),包括:價格,產(chǎn)品說明/描述,包裝資料,樣品時間,樣品費用,大貨。如有商標(biāo),也需要注明相關(guān)細(xì)節(jié)。如果款式太多,可以不提供產(chǎn)品圖片。而只提供報價。報價以表格的形式,即只提供價格而沒有詳細(xì)細(xì)節(jié)。待客戶選擇具體的款式后,再提供詳細(xì)的報價。
2)oem:即客戶來款式報價。這些款式可能是客戶直接開發(fā)的,也可能是競爭對手開發(fā)的。它代表了客戶需求的一種意向。對于此類詢價,除作詳細(xì)的報價單外,還需將這些款式發(fā)送到公司產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)部門,作為公司開發(fā)產(chǎn)品的借鑒。
分析:客戶是否有價值。公司投入廣告就象撒網(wǎng)一樣,拉上岸的除了魚還有樹枝,垃圾等。所以公司通過廣告得來的詢價并不是全部都有價值。公司需要對這些資源進(jìn)行過濾后,為真正的客戶提供服務(wù)。一個公司擁有有限的資源,它只能服務(wù)一些客戶并令他們滿意,不可能服務(wù)所有客戶并令他們滿意。如何來辨別客戶的價值呢?可以從以下方面進(jìn)行判斷:
a、客戶國別是否在貴公司主打市場范圍內(nèi)?
b、客戶聯(lián)系方式是否符合正規(guī)公司條件:公司名稱,地址,電話,傳真,電子信箱,網(wǎng)站這些資料是否完整。電話和傳真是同一個號碼或者電子信箱是免費郵箱(yahoo、gmail,hotmail,等)的客戶,一般是很小的公司。對于這些客戶不要放過多的精力和時間去進(jìn)行跟進(jìn)。根據(jù)以往的經(jīng)驗,所有免費的郵箱會在使用1年以后失效。
4、通過樣品收費的方式過濾一部分無誠意合作的公司。
xx年以前,幾乎有一半的貿(mào)易公司都不接受樣品費用。到xx年,接受樣品費用的公司也越來越多。而且一般來說低價值的產(chǎn)品的樣品費用都會在生產(chǎn)大貨時退還。一般情況下收取樣品費用,是對于新客戶來說。而樣品費用這個過濾網(wǎng),也會為企業(yè)在開發(fā)大客戶時成為障礙。因為絕大多數(shù)大公司是不同意支付樣品費用的。這就看企業(yè)在開發(fā)客戶時的取向了。這只是一個過濾網(wǎng),可以對感覺比較有價值的客戶采用靈活的調(diào)整。如公司訂單比較缺乏時,可以通過免費樣品爭取到一些客戶,這也是企業(yè)競爭的一個方面。
制度與靈活的拿捏平衡也是很關(guān)鍵的。經(jīng)過多次與客戶的溝通及長時間的統(tǒng)計,但我想念肯定還會有其他的方法可以從沙中淘出金子來。這些技巧就要大家來補(bǔ)充了。反饋與溝通在訂單跟進(jìn)過程中,業(yè)務(wù)人員需養(yǎng)成即時反饋及溝通的習(xí)慣??蛻舭l(fā)出的信息都能得到你的反饋,這樣可以讓客戶放心。如果能讓客戶也養(yǎng)成這樣的習(xí)慣,那也會減輕業(yè)務(wù)人員的工作量。溝通,不管是在訂單跟進(jìn)或為人處事中都是極其重要的一個手段。這里要說的溝通是確認(rèn)訂單前所有的細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)要分成兩個部分。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十六
外語:英語良好粵語水平:一般。
其它外語能力:二外日語。
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
交際能力強(qiáng),工作態(tài)度好,服從上級正確的指揮,禮儀禮貌經(jīng)驗豐富,會寫策劃書。責(zé)任心強(qiáng),具有較好的'管理能力。組織能力好。
自我評價。
個人屬于樂天派,性格活潑,對外發(fā)展能力好,責(zé)任心重,積極樂觀,不怕吃苦勞累,在校較多的參加了一些學(xué)生組織,學(xué)校會議,所以管理和組織經(jīng)驗較為豐富。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十七
要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟悉。商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個能擴(kuò)大她交際面的機(jī)會。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)兀胶髞磉€是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。女強(qiáng)人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強(qiáng)人這個稱號。但一個真正幸福的女強(qiáng)人還有有個溫馨的家。女強(qiáng)人不容易做啊。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十八
戶口所在:梅洲國籍:china(mainland)。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
身高:165cm體重:42kg。
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:交通運輸服務(wù),個人簡歷,質(zhì)量/安全管理。
工作年限:1職稱:初級。
求職類型:實習(xí)可到職日期:三個月以后
月薪要求:4500--5000元希望工作地區(qū):廣州,深圳,珠海。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):醫(yī)療設(shè)備/器械。
擔(dān)任職位:經(jīng)理助理。
擔(dān)任職位:院團(tuán)委志愿者。
工作描述:一切需要我們,我們都隨時待命。
擔(dān)任職位:外語系黨員發(fā)展服務(wù)中心干事。
工作描述:處理學(xué)生獎助貸的事。
擔(dān)任職位:社團(tuán)聯(lián)合會外聯(lián)部部長。
工作描述:對外校的聯(lián)系,拉贊助,接待外校到本校交流。
教育背景。
畢業(yè)院校:廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
最高學(xué)歷:大專獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十九
一、實習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇一
將近一個月的暑期翻譯實習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇二
我在以琳翻譯公司實習(xí)的最后一天。一個多月的實習(xí)經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習(xí)的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標(biāo)點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習(xí)并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細(xì)節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強(qiáng)形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達(dá)清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準(zhǔn),而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習(xí)不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇三
第一次來到翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團(tuán)隊各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認(rèn)為自己眼光不錯,選擇了翻譯。
在學(xué)校的時候,英漢互譯做過一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計算機(jī)操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會了用trados來處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務(wù)其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗任務(wù)接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會有不仔細(xì),但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應(yīng)。
中英標(biāo)點問題說實話工作以前從來沒有人對我強(qiáng)調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標(biāo)點的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負(fù)責(zé)、對客戶的負(fù)責(zé)、也是對自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點的訓(xùn)練,在撰寫畢業(yè)論文時對標(biāo)點多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說我論文里中英標(biāo)點幾乎沒有什么問題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標(biāo)點問題,翻譯后對標(biāo)點進(jìn)行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正?!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學(xué)校大門走出來面臨著地點與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到翻譯的門前。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇四
九月的xx實習(xí)地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實習(xí)隊度過了為期一個月的美好的實習(xí)時光!
在正式開始進(jìn)行翻譯實習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的.行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習(xí)生對文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結(jié)合點。讓我們有機(jī)會真正地觀察體驗在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實習(xí)實踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊間的相互配合。
當(dāng)翻譯項目開始后,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實習(xí)是觀察體驗社會生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實習(xí)工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習(xí)項目。這次在傳神公司的實習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇五
第一次來到xx翻譯是面試,試譯不能查手機(jī),加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應(yīng)該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠(yuǎn)途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細(xì)節(jié)處見人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團(tuán)隊各司其職盡職盡責(zé)、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認(rèn)為自己眼光不錯,選擇了xx翻譯。
在學(xué)校的時候,英漢互譯做過一些練習(xí),老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習(xí)中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細(xì)心、效率、格式、計算機(jī)操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準(zhǔn)確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發(fā)現(xiàn)表格的強(qiáng)大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現(xiàn)準(zhǔn)確無誤地復(fù)刻一組數(shù)據(jù)不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細(xì)檢查才能發(fā)現(xiàn)此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農(nóng)老師悉心教導(dǎo),學(xué)會了用trados來處理銀行流水等重復(fù)性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習(xí)操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機(jī)輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機(jī)翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應(yīng)該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務(wù)其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機(jī)器翻譯不可能單獨承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強(qiáng)自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠(yuǎn)。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項永遠(yuǎn)都需要學(xué)習(xí)研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫(yī)生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機(jī)打數(shù)字時,如果首位數(shù)字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數(shù)字;其二是對于連筆字體辨別能力不強(qiáng),此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗任務(wù)接受者的個人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現(xiàn)了不同的問題。
數(shù)字是錯誤之首,重中之重。數(shù)字從來沒有像現(xiàn)在這樣禁錮住我,以前數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)上會有不仔細(xì),但問題從未像現(xiàn)在這樣大規(guī)模地密集地爆發(fā)出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數(shù)個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數(shù)字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強(qiáng)檢查,檢查中著重看數(shù)字的對錯,每一處都要一一對應(yīng)。
中英標(biāo)點問題說實話工作以前從來沒有人對我強(qiáng)調(diào)過,如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區(qū)別。但是對這小小標(biāo)點的執(zhí)著,正體現(xiàn)了公司的專業(yè)精神以及職業(yè)素養(yǎng),是對文字的負(fù)責(zé)、對客戶的負(fù)責(zé)、也是對自己的負(fù)責(zé)。得益于在公司中英文標(biāo)點的訓(xùn)練,在撰寫。
畢業(yè)論文。
時對標(biāo)點多檢查了幾遍,導(dǎo)師還有說我論文里中英標(biāo)點幾乎沒有什么問題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標(biāo)點問題,翻譯后對標(biāo)點進(jìn)行統(tǒng)一替換有時也可以檢查出難以發(fā)現(xiàn)的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質(zhì)量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正?!庇绕涫遣捎眯g(shù)語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習(xí)慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內(nèi)容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統(tǒng)一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng)造價值不成,卻發(fā)現(xiàn)自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經(jīng)濟(jì)和名譽(yù)上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業(yè)的譯員。翻譯能力要提高,工作素養(yǎng)也要提高,想做一個敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內(nèi)沒能好好檢查文件必然導(dǎo)致后續(xù)的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優(yōu)秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠(yuǎn)不知道客戶能有多仔細(xì)認(rèn)真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認(rèn)真仔細(xì)。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標(biāo)努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現(xiàn)在化作標(biāo)簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補(bǔ)齊自己的短板,數(shù)字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數(shù)字的任務(wù);對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農(nóng)老師學(xué)習(xí),多查多看多總結(jié)。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學(xué)校大門走出來面臨著地點與身份的轉(zhuǎn)變,門前門后是不同的世界,很開心能走到xx翻譯的門前。
一.
實習(xí)目的。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii.注意時態(tài)是否正確。
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國。
證明書。
(出生證明,親屬證明,成績單等),
合同。
財務(wù)報表公司章程及法律文件。以后我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際從點到面的全面學(xué)習(xí)避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通即將離開學(xué)校走入社會我必須更好的完善自己的性格。
的實際能力。
老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內(nèi)容。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有。
材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。
實事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
通過這次實習(xí),不僅收獲了工作和為人處事方面的經(jīng)驗,對本不是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習(xí)機(jī)會,將理論和實際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)和生活中我要做到以下五點:
其一是加強(qiáng)溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發(fā)現(xiàn)你能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。
其二是要發(fā)揚團(tuán)隊精神,不論是在學(xué)校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。
其三是要加強(qiáng)英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因為就業(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實習(xí)的過程中這個優(yōu)勢卻并不突出,這都是因為我的專業(yè)水平有待提高。
在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇六
這次實習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇七
為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實篤信,認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。
我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習(xí)工作。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇八
首先我很慶幸自己能有機(jī)會在__電視臺實習(xí),雖然實習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習(xí)中我學(xué)到了很多。
在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗日語水平的機(jī)會,就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習(xí)恰好提供了這樣的機(jī)會,所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎(chǔ)上,要能將自己聽懂的內(nèi)容很好的轉(zhuǎn)化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關(guān)的。轉(zhuǎn)化為文字的過程中要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準(zhǔn)確,然后卻相當(dāng)耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進(jìn)行補(bǔ)充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當(dāng)我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇九
戶口所在:云浮國籍:中國。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠信徽章:未申請身高:152cm。
人才測評:未測評體重:48kg。
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:個人/公司/綜合業(yè)務(wù)人員,出納/收銀員,會計。
工作年限:0職稱:無職稱。
求職類型:實習(xí)可到職日期:一個月
月薪要求:2000--3500希望工作地區(qū):中山,珠海,。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔(dān)任職位:
工作描述:
畢業(yè)院校:廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院。
最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
專業(yè)一:涉外會計專業(yè)二:
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:良好。
其它外語能力:
國語水平:良好。
工作能力及其他專長。
本人熟悉office辦公軟件和用友軟件和其他一些流行軟件。且善于與人溝通,接受能力較強(qiáng),做事認(rèn)真并富有耐性。
個人自傳。
本人性格比較開朗,有廣泛的.愛好,如閱讀和遠(yuǎn)動等。在校期間變現(xiàn)良好,圓滿完成了本專業(yè)的課程。平時除了學(xué)習(xí)和考證外,我還閱讀了大量與本專業(yè)有關(guān)的書籍和其他文學(xué)類作品。在學(xué)校開展的會計實訓(xùn)課中,擔(dān)任會計主管一職,所以較熟悉會計各個崗位的工作和相對的管理工作。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十
在寫個人求職簡歷時大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)
http://
下面提供這一篇
為寫簡歷時參考。大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)還為求職者推薦這份
為模板,更多的專業(yè)簡歷在大學(xué)生個人簡歷網(wǎng)。
點擊放大 自我評論
我是一個善于思考,有上進(jìn)心的人。通過半年的會計知識學(xué)習(xí),考取了深圳市會計從業(yè)資格證,具備了較好的會計基礎(chǔ)知識。通過近兩年的日語校譯工作,不僅提高了專業(yè)知識,也提高了解決問題的能力,同是加強(qiáng)了團(tuán)隊意識和協(xié)調(diào)合作能力。
另外,我是一個做事踏實,對工作、公司有著極高責(zé)任感的人,適應(yīng)環(huán)境能力強(qiáng)。在努力工作的同時,也積極參加公司組織的旅游、晚會表演等活動。
希望有識之士能給予機(jī)會,相信能與貴公司實現(xiàn)雙贏。工作經(jīng)驗
某公司?? 2009-07 - 至今
公司性質(zhì):電器、電子、通訊設(shè)備
擔(dān)任職位:日語校譯工程師
離職原因: --
工作職責(zé)和業(yè)績:
1.負(fù)責(zé)電子詞典資料的收集,數(shù)據(jù)錄入,校對。
2.負(fù)責(zé)電子辭典資料的日語筆譯工作。
3.負(fù)責(zé)組內(nèi)會議的`召開,記錄。
4.協(xié)助公司軟件人員,開展電子辭典的制作。
5.作為項目負(fù)責(zé)人,安排項目的進(jìn)展,協(xié)調(diào)項目成員的工作,直接對項目經(jīng)理負(fù)責(zé)。 教育經(jīng)歷
湖南科技學(xué)院? 2005-09 - 2009-06
最高學(xué)歷:本科
專業(yè)名稱:日語語言文學(xué)
專業(yè)描述:主要學(xué)習(xí)日語基礎(chǔ)知識,及日本文化,文學(xué)等。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十一
這次實習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十二
將近一個月的暑期翻譯實習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習(xí)之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十三
光陰荏苒,白駒過隙,轉(zhuǎn)瞬間,年已經(jīng)過去。逝去的年也是我在教學(xué)領(lǐng)域履行中學(xué)三級教師職責(zé),勉力耕耘、不斷進(jìn)取的一年,現(xiàn)將一年的工作總結(jié)如下:
一、加強(qiáng)師德修養(yǎng),提高道德素質(zhì)。
過去的一年中,我一直擔(dān)任高中語文、政治教學(xué)。在實踐過程中,我認(rèn)真加強(qiáng)師德修養(yǎng),提高道德素質(zhì)。我認(rèn)真學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論;認(rèn)真學(xué)習(xí)《義務(wù)教育法》、《教師法》、《中小學(xué)教師職業(yè)道德規(guī)范》等教育法律法規(guī);嚴(yán)格按照有事業(yè)心、有責(zé)任心、有上進(jìn)心、愛校、愛崗、愛生、團(tuán)結(jié)協(xié)作、樂于奉獻(xiàn)、勇于探索、積極進(jìn)取的要求去規(guī)范自己的行為。對待學(xué)生做到:民主平等,公正合理,嚴(yán)格要求,耐心教導(dǎo);對待同事做到:團(tuán)結(jié)協(xié)作、互相尊重、友好相處;對待家長做到:主動協(xié)調(diào),積極溝通;對待自己做到:嚴(yán)于律已、以身作則、為人師表。
二、加強(qiáng)教學(xué)理論學(xué)習(xí),練好扎實的教學(xué)基本功。
在教育教學(xué)方面,我努力加強(qiáng)教育理論學(xué)習(xí),提高教學(xué)水平。要提高教學(xué)質(zhì)量,關(guān)鍵是上好課。為了上好課,我做了下面的工作:
1、課前準(zhǔn)備:備好課。認(rèn)真學(xué)習(xí)貫徹教學(xué)大綱,鉆研教材。了解教材的基本思想、基本概念、結(jié)構(gòu)、重點與難點,掌握知識的邏輯。
了解學(xué)生原有的知識技能的質(zhì)量,他們的興趣、需要、方法、習(xí)慣,學(xué)習(xí)新知識可能會有哪些困難,采取相應(yīng)的措施。
考慮教法,解決如何把已掌握的教材傳授給學(xué)生,包括如何組織教學(xué)、如何安排每節(jié)課的活動。
2、課堂上的情況。組織好課堂教學(xué),關(guān)注全體學(xué)生,注意信息反饋,調(diào)動學(xué)生的注意力,使其保持相對穩(wěn)定性。同時,激發(fā)學(xué)生的情感,使他們產(chǎn)生愉悅的心境,創(chuàng)造良好的課堂氣氛,課堂語言簡潔明了,課堂提問面向全體學(xué)生,注意引發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,課堂上講練結(jié)合,布置好課外作業(yè),減輕學(xué)生的負(fù)擔(dān)。
3、要提高教學(xué)質(zhì)量,還要做好課后輔導(dǎo)工作。高中的學(xué)生愛動、好玩,缺乏自控能力,有的不能按時完成作業(yè),有的抄襲作業(yè),針對這種問題,就要抓好學(xué)生的思想教育,并使這一工作貫徹到對學(xué)生的學(xué)習(xí)指導(dǎo)中去,還要做好對學(xué)生學(xué)習(xí)的輔導(dǎo)和幫助工作,尤其在后進(jìn)生的轉(zhuǎn)化上,對后進(jìn)生努力做到從友善開始,比如,握握他的手,幫助整理衣服。從贊美著手,所有的人都渴望得到別人的理解和尊重,所以,和差生交談時,對他的處境、想法表示深刻的理解和尊重。
為了不斷提高自己的教學(xué)水平,我都努力去聽其他老師的課,以向他們學(xué)習(xí)好的教育理論、方法,彌補(bǔ)自己在教學(xué)過程中的不足之處。上課時務(wù)求每一課都上得生動、活潑、高效,力爭通俗易懂,深入淺出,耐心對待每一個學(xué)生提出的問題。我真正做到了每一位學(xué)生都喜歡我上的每一節(jié)課。幾年下來,我任教的班級,學(xué)生成績明顯上升,每次考試成績均居全校同學(xué)科前列,得到了師生的好評。
三、加強(qiáng)素質(zhì)教育理論學(xué)習(xí),提高教育教學(xué)水平。
年11月,我承擔(dān)高一3個班語文教學(xué)。高涉語文學(xué)科,這既是機(jī)遇,又是挑戰(zhàn),尤其是學(xué)生剛剛進(jìn)入高中,需要完成的是從是什么到為什么的轉(zhuǎn)變。我積極投入到素質(zhì)教育的探索中,學(xué)習(xí)、貫徹教學(xué)大綱,加快教育、教學(xué)方法的研究,更新教育觀念,掌握教學(xué)改革的方式方法,提高了駕馭課程的能力。在教學(xué)中,我大膽探索適合于學(xué)生發(fā)展的教學(xué)方法。
首先加強(qiáng)對學(xué)生學(xué)法的指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)。提高學(xué)生自學(xué)能力;給學(xué)生提供合作學(xué)習(xí)的氛圍,在學(xué)生自學(xué)的基礎(chǔ)上,組成3-5人的學(xué)習(xí)小組,使學(xué)生在合作學(xué)習(xí)的氛圍中,提高發(fā)現(xiàn)錯誤和糾正錯誤的能力;為學(xué)生提供機(jī)會,培養(yǎng)他們的創(chuàng)新能力。
其次加強(qiáng)教法研究,提高教學(xué)質(zhì)量。如何在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力,是素質(zhì)教育成敗的關(guān)鍵。為此,我在教學(xué)中著重采取了問題--討論式教學(xué)法,通過以下幾個環(huán)節(jié)進(jìn)行操作:指導(dǎo)讀書方法,培養(yǎng)問題意識;創(chuàng)設(shè)探究環(huán)境,全員質(zhì)凝研討;補(bǔ)充遺缺遺漏,歸納知識要點。由于我在實施語文素質(zhì)教育的積極嘗試,主動采用創(chuàng)設(shè)問題情景引發(fā)學(xué)生討論、思維的方法,訓(xùn)練學(xué)生能力,所教班級的學(xué)生成績得到了充分的肯定和體現(xiàn),近幾年參加學(xué)校組織的語文教師公開課、教學(xué)基本功競賽都名列前列。歷年統(tǒng)考成績均居全校前列,其中年居五校聯(lián)考同等班級第一名。年所教學(xué)生段成績又獲大豐收。
四、加強(qiáng)教育教學(xué)研究,提高教育科研能力實施語文素質(zhì)教育,為教育改革指明了方向。
在教育教學(xué)過程中,我發(fā)現(xiàn)了一些新問題,運用素質(zhì)教育的觀點、方法分析這些問題,通過教學(xué)總結(jié)提出了自己的觀點和看法,并從理論的角度加以升華。我的教學(xué)過程,多注重發(fā)現(xiàn)新問題,解決新問題,以素質(zhì)教育為出發(fā)點,提出的觀點、建議也較為符合客觀實際,具有一定的實用價值。
總之,作為一名教師,教學(xué)是我的基本工作,而教與學(xué)是一個良性互動的過程,在教中學(xué),在學(xué)中教,才能實現(xiàn)自己在業(yè)務(wù)上的進(jìn)步與飛躍。走進(jìn)21世紀(jì),實施素質(zhì)教育對教師的素質(zhì)要求更高,在今后的教育教學(xué)中,我將嚴(yán)格要求自己,努力工作,發(fā)揚優(yōu)點,開拓前進(jìn),為美好的明天奉獻(xiàn)自己的力量。
我深知,自己目前的水平距離我夢想的目標(biāo)還遠(yuǎn),前面的路還很長。“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”!
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十四
兩個月的實習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習(xí)日子短的關(guān)系,但時通過實習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結(jié)合。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十五
本人于2月18日起,在萬通網(wǎng)絡(luò)公司的外貿(mào)部門實習(xí)。本次實習(xí)的目的,在于熟練的掌握進(jìn)出口貿(mào)易的操作流程,及各種貿(mào)易單據(jù)在當(dāng)今貿(mào)易過程中的意義與制作,為今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。萬通網(wǎng)絡(luò)公司創(chuàng)立于20xx年,為個體私營企業(yè),到目前僅有十多名員工。
該公司專門從事網(wǎng)站建設(shè),網(wǎng)站推廣,并實行網(wǎng)絡(luò)對外貿(mào)易其主要為:鞋服出口。業(yè)務(wù)涉與國家有美國,加拿大,英格蘭,意大利,阿根廷,巴西和伊郎。本著創(chuàng)業(yè)、樹人、精品、誠信的經(jīng)營理念,與以質(zhì)樹威,譽(yù)滿全球的宗旨,與國內(nèi)、外客戶誠摯地合作,并在互利互惠的基礎(chǔ)上建立良好的貿(mào)易關(guān)系,以富有競爭力的價格,做好國際貿(mào)易。
(二)實習(xí)崗位的簡介。
我們公司外貿(mào)部的共有6位同事,具體職責(zé)如下:
1、及時安排好打樣。入庫前應(yīng)仔細(xì)審核樣品,必須拍照存入電腦檔案。
2、嚴(yán)格把握核價單,精確地報出美金銷售價格。一般情況下,核價單是由計劃部提供的。業(yè)務(wù)員在向計劃部門索取核價單時,應(yīng)拿到excel的電子格式,而不是紙張打印件。拿到計劃部提供的核價單后,業(yè)務(wù)員應(yīng)逐字逐行進(jìn)行審核,檢查是否有任何可能的差錯。特別要有能力看出明顯的錯誤,如發(fā)現(xiàn),應(yīng)立即通知計劃部,要求計劃部立即改正錯誤。當(dāng)遇到計劃部未能及時提供核價單,客戶又要馬上提供報價時,業(yè)務(wù)員應(yīng)立即動手,收集相應(yīng)的核價單數(shù)據(jù),自己制作出準(zhǔn)確的核價單。
3、積極主動與客戶保持聯(lián)系,促使客戶及早下訂單。樣品寄給客戶之后,應(yīng)在快遞網(wǎng)頁上查閱客戶是否已經(jīng)收到樣品,確認(rèn)客戶樣品收到后,應(yīng)立即發(fā)信給客戶,非??蜌獾卦儐柨蛻魧悠返脑u價,詢問客戶是否有下訂單的可能。
4、做到分析反饋溝通,建議和守諾的溝通心態(tài)及目標(biāo):將客戶每個詢價變成訂單。即使這次溝通沒有接到訂單,也要讓客戶在下次有類似的產(chǎn)品詢價時,第一時間想到你或你的公司。分析反饋溝通在收到客戶信函和詢價時,第一件事就是認(rèn)真閱讀,然后進(jìn)行分析;主要分析客戶的意向是什么,客戶需求什么及客戶希望得到哪些方面的信息。
5、始終牢固樹立訂單就是命令的企業(yè)理念。
客戶下訂單后,業(yè)務(wù)員應(yīng)在第一時間整理出中文訂單,并立即下發(fā)到有關(guān)部門??蛻粝掠唵魏?,業(yè)務(wù)員應(yīng)立即放下手頭其它并非萬分要緊的事情,全身心投入到對客戶訂單的分析,圍繞貨號—原料—顏色搭配—做法四個要素,與打樣時的最后確認(rèn)樣核對(必要時要再次與打樣間溝通),如有客戶交待不清的,應(yīng)立即發(fā)電子郵件與客戶書面確認(rèn)。
客戶確認(rèn)后,立即打印出中文訂單并下發(fā)。從收到客戶原始訂單到中文訂單下發(fā),整個過程的時間,能半小時解決的,堅決不能用1小時解決,能1小時解決的,堅決不能用2小時解決,以此類推。
整個過程,最長不能超過48個小時。如果期間業(yè)務(wù)員正好輪到休息,則無條件調(diào)休。如客戶原始訂單有交待不清,業(yè)務(wù)員發(fā)電子郵件后,客戶在上班時間的4個小時內(nèi)沒有回復(fù)的,此時業(yè)務(wù)員應(yīng)立即做兩件事:
第一,打電話給客戶,催促客戶盡快書面回復(fù);
第二,口頭匯報外貿(mào)部經(jīng)理,講明情況,如外貿(mào)部經(jīng)理提出新的建議的,立即按經(jīng)理的要求去做。
在中文訂單的右下角,業(yè)務(wù)員應(yīng)手工親筆簽下自己的姓名,而不能在電腦中打印出自己的姓名。手工親筆簽名,表明業(yè)務(wù)員已對訂單的內(nèi)容已經(jīng)徹底審核,已經(jīng)沒有任何絲毫的差錯,也表明業(yè)務(wù)員已對此訂單已經(jīng)完全承擔(dān)全部的責(zé)任。
帶著從學(xué)校學(xué)的那一點外貿(mào)知識,我的實習(xí)工作就開始了,至今已有2個多月,心得體會如下:
外貿(mào)業(yè)務(wù)員應(yīng)具備的基本能力:
第一步:作為業(yè)務(wù)人員的心理素質(zhì)。
記住該記住的,忘記該忘記的。改變能改變的,接受不能改變的。因為一個業(yè)務(wù)人員從熟悉產(chǎn)品到積累固定的客戶都是需要一個過程的,不能因為暫時的瓶頸而望而卻步。也就是說需要一段時間,外貿(mào)業(yè)務(wù)人員才能真正從自己的工作成果中獲利。我們應(yīng)記住,任何事都沒有對與錯,它是一種經(jīng)歷;人生也只是一種經(jīng)歷。所以要怎么樣去做,盡管大膽地去做吧!
第二步:做到正規(guī),注重細(xì)節(jié)。
為什么要正規(guī)和注重細(xì)節(jié)?對外貿(mào)易與其他的貿(mào)易不同,因為地理、文化背景等方面的不同,它需要操作人員使用一套已經(jīng)被廣泛接受并沿用的系統(tǒng)。它就是我們在書本上學(xué)習(xí)到的那些知識和規(guī)范。從溝通的細(xì)節(jié)中客戶會看到你的工作態(tài)度,工作是否嚴(yán)謹(jǐn)及是否可以信任。如何正規(guī)和注重細(xì)節(jié)?從業(yè)務(wù)人員來說,所有與客戶有接觸的文件都必須符合國際慣例。它們都有其固定的格式和規(guī)范。所以盡量使用正規(guī)的商務(wù)信函,正規(guī)的合同格式,正規(guī)的樣品發(fā)票等文件。在實際操作中從以下幾方面做到:
1、對客戶的回復(fù)使用正規(guī)商務(wù)信函格式。
2、在每一封信函中正確使用簽名格式。
3、努力提高英語寫作水平。使用正確、簡潔的語言。
4、使用常用的字體及字號。公司如有規(guī)定,使用公司規(guī)定的字體,字號及顏色。
5、不使用非正規(guī)縮寫。如:asap。
6、規(guī)范使用英文大小寫。不使用全部大寫,以方便客戶閱讀。
7、尊重客戶,使用禮貌用語。勿出現(xiàn)商務(wù)忌諱用語或太粗俗語言。
第三步:熟悉產(chǎn)品一個連產(chǎn)品都不熟悉的業(yè)務(wù)人員,能將產(chǎn)品推銷給客戶嗎?會贏得客戶的信任嗎?從以下方面來熟悉產(chǎn)品:
1、多到生產(chǎn)車間和樣品制作部去,或者多與工廠負(fù)責(zé)人溝通并將得來的資料進(jìn)行比較。一方面可以了解生產(chǎn)工藝,另一方面可以全面了解產(chǎn)品相關(guān)知識。
2、如果你是接手以前業(yè)務(wù)人員手上的工作,整理以前與客戶溝通過的信函,會讓你了解許多有關(guān)產(chǎn)品方面的知識。
3、不懂一定要問。因為客戶既然敢下訂單,說明他對產(chǎn)品還是有一定了解的,甚至說非常了解。而你要做的就是比他更專業(yè),因為你要賣你的產(chǎn)品給他。把客戶當(dāng)傻瓜是最不明智之舉。
4、如果還有其他業(yè)務(wù)人員,創(chuàng)造機(jī)會讓你們成為朋友。如果他愿意幫你,你可以省很多時間和精力。
5、做個有心人。將在日常訂單跟進(jìn)過程中的產(chǎn)品相關(guān)知識整理成文檔并默記在心中。公司產(chǎn)品知識見皮革文具及皮革制品參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
第四步:對手頭的信函進(jìn)行統(tǒng)計及匯總,并將其幾類:
1、建立業(yè)務(wù)關(guān)系函件這樣的信函主要內(nèi)容是介紹公司的情況,表達(dá)建立業(yè)務(wù)關(guān)系的意向及客戶經(jīng)營范圍。回復(fù)方式:感謝客戶對公司的關(guān)注,簡單介紹公司的服務(wù),體現(xiàn)公司實力,引導(dǎo)客戶嘗試公司提供的服務(wù)。
1)產(chǎn)品圖片規(guī)格(單個產(chǎn)品):大?。ㄒ宰铋L的一邊算)不要超過24cm,分辨率72—100dpi為合適。這時圖片大小在200k以內(nèi)為好。這樣產(chǎn)品圖片即清晰,體積也不大。通過電子郵箱發(fā)送也很方便。如果多個產(chǎn)品在一個圖片上,大小以不超過24cm為好,分辨率為100dpi為合適。圖片大小在400k左右。這里就涉及到一些簡單圖片處理的知識了。在photoshop的入門教程上有介紹。到網(wǎng)上搜索或到書店買本書來學(xué)習(xí)一下。
2)單個郵件大小不要超過800k。最好在600k以內(nèi)。這樣方便客戶接收郵件。如果超出800k,則可以分多封信函進(jìn)行發(fā)送。
3)產(chǎn)品圖片必須給客戶直接印象并讓客戶清楚了解產(chǎn)品所有細(xì)節(jié)。我們產(chǎn)品必須有產(chǎn)品合起及打開時的圖片。如有增加配件需單獨附上。在報價中不包括的配件,最好單獨附圖片。
4)業(yè)務(wù)人員使用的產(chǎn)品圖片必須清楚,能真實反映產(chǎn)品顏色,結(jié)構(gòu),配件等款式不可缺少的因素。所以要求產(chǎn)品在拍攝時使用正片拍攝。正片拍攝費用也不貴,正片分兩種:#120和#135、一般以120為主,個體較小的產(chǎn)品(如錢包等)使用135拍攝在成本控制方面較為劃算。#120:50元/張,#135:30元/張。大約值,具體請與拍攝公司確認(rèn)。
3、單個或幾個產(chǎn)品款式的詢價。
這樣的產(chǎn)品詢價針對性比較強(qiáng),客戶已經(jīng)將目標(biāo)鎖定到了具體的產(chǎn)品上。這時,第一步是滿足客戶的第一需求得到報價;然后才是體現(xiàn)公司實力和服務(wù)的專業(yè)。當(dāng)然以上所有的回復(fù)方式都是針對新客戶。對于老客戶就不用說太多,以實際服務(wù)質(zhì)量及產(chǎn)品質(zhì)量來說話。
這里還提及一點:做個正式的報價單。報價單屬企業(yè)文件的一種,也屬于vis中的一部分。越正規(guī)越好。國外客戶習(xí)慣使用excel文檔,也可以將其做成pdf文檔發(fā)送給客戶。報價單文件名稱方面也有進(jìn)究。最能好包括產(chǎn)品名稱,型號,數(shù)量,報價日期或客戶編號。這樣方面雙方以后進(jìn)行查找及核對??蓪⒃儍r產(chǎn)品細(xì)分為兩種:
1)odm:即公司自行開發(fā)的產(chǎn)品如果產(chǎn)品款式不多,可以在報價的時候附產(chǎn)品圖片,這樣方面客戶通過信函直接進(jìn)行比較、審核。報價需要詳細(xì),包括:價格,產(chǎn)品說明/描述,包裝資料,樣品時間,樣品費用,大貨。如有商標(biāo),也需要注明相關(guān)細(xì)節(jié)。如果款式太多,可以不提供產(chǎn)品圖片。而只提供報價。報價以表格的形式,即只提供價格而沒有詳細(xì)細(xì)節(jié)。待客戶選擇具體的款式后,再提供詳細(xì)的報價。
2)oem:即客戶來款式報價。這些款式可能是客戶直接開發(fā)的,也可能是競爭對手開發(fā)的。它代表了客戶需求的一種意向。對于此類詢價,除作詳細(xì)的報價單外,還需將這些款式發(fā)送到公司產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)部門,作為公司開發(fā)產(chǎn)品的借鑒。
分析:客戶是否有價值。公司投入廣告就象撒網(wǎng)一樣,拉上岸的除了魚還有樹枝,垃圾等。所以公司通過廣告得來的詢價并不是全部都有價值。公司需要對這些資源進(jìn)行過濾后,為真正的客戶提供服務(wù)。一個公司擁有有限的資源,它只能服務(wù)一些客戶并令他們滿意,不可能服務(wù)所有客戶并令他們滿意。如何來辨別客戶的價值呢?可以從以下方面進(jìn)行判斷:
a、客戶國別是否在貴公司主打市場范圍內(nèi)?
b、客戶聯(lián)系方式是否符合正規(guī)公司條件:公司名稱,地址,電話,傳真,電子信箱,網(wǎng)站這些資料是否完整。電話和傳真是同一個號碼或者電子信箱是免費郵箱(yahoo、gmail,hotmail,等)的客戶,一般是很小的公司。對于這些客戶不要放過多的精力和時間去進(jìn)行跟進(jìn)。根據(jù)以往的經(jīng)驗,所有免費的郵箱會在使用1年以后失效。
4、通過樣品收費的方式過濾一部分無誠意合作的公司。
xx年以前,幾乎有一半的貿(mào)易公司都不接受樣品費用。到xx年,接受樣品費用的公司也越來越多。而且一般來說低價值的產(chǎn)品的樣品費用都會在生產(chǎn)大貨時退還。一般情況下收取樣品費用,是對于新客戶來說。而樣品費用這個過濾網(wǎng),也會為企業(yè)在開發(fā)大客戶時成為障礙。因為絕大多數(shù)大公司是不同意支付樣品費用的。這就看企業(yè)在開發(fā)客戶時的取向了。這只是一個過濾網(wǎng),可以對感覺比較有價值的客戶采用靈活的調(diào)整。如公司訂單比較缺乏時,可以通過免費樣品爭取到一些客戶,這也是企業(yè)競爭的一個方面。
制度與靈活的拿捏平衡也是很關(guān)鍵的。經(jīng)過多次與客戶的溝通及長時間的統(tǒng)計,但我想念肯定還會有其他的方法可以從沙中淘出金子來。這些技巧就要大家來補(bǔ)充了。反饋與溝通在訂單跟進(jìn)過程中,業(yè)務(wù)人員需養(yǎng)成即時反饋及溝通的習(xí)慣??蛻舭l(fā)出的信息都能得到你的反饋,這樣可以讓客戶放心。如果能讓客戶也養(yǎng)成這樣的習(xí)慣,那也會減輕業(yè)務(wù)人員的工作量。溝通,不管是在訂單跟進(jìn)或為人處事中都是極其重要的一個手段。這里要說的溝通是確認(rèn)訂單前所有的細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)要分成兩個部分。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十六
外語:英語良好粵語水平:一般。
其它外語能力:二外日語。
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
交際能力強(qiáng),工作態(tài)度好,服從上級正確的指揮,禮儀禮貌經(jīng)驗豐富,會寫策劃書。責(zé)任心強(qiáng),具有較好的'管理能力。組織能力好。
自我評價。
個人屬于樂天派,性格活潑,對外發(fā)展能力好,責(zé)任心重,積極樂觀,不怕吃苦勞累,在校較多的參加了一些學(xué)生組織,學(xué)校會議,所以管理和組織經(jīng)驗較為豐富。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十七
要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟悉。商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個能擴(kuò)大她交際面的機(jī)會。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)兀胶髞磉€是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。女強(qiáng)人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強(qiáng)人這個稱號。但一個真正幸福的女強(qiáng)人還有有個溫馨的家。女強(qiáng)人不容易做啊。
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十八
戶口所在:梅洲國籍:china(mainland)。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
身高:165cm體重:42kg。
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:交通運輸服務(wù),個人簡歷,質(zhì)量/安全管理。
工作年限:1職稱:初級。
求職類型:實習(xí)可到職日期:三個月以后
月薪要求:4500--5000元希望工作地區(qū):廣州,深圳,珠海。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):醫(yī)療設(shè)備/器械。
擔(dān)任職位:經(jīng)理助理。
擔(dān)任職位:院團(tuán)委志愿者。
工作描述:一切需要我們,我們都隨時待命。
擔(dān)任職位:外語系黨員發(fā)展服務(wù)中心干事。
工作描述:處理學(xué)生獎助貸的事。
擔(dān)任職位:社團(tuán)聯(lián)合會外聯(lián)部部長。
工作描述:對外校的聯(lián)系,拉贊助,接待外校到本校交流。
教育背景。
畢業(yè)院校:廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
最高學(xué)歷:大專獲得學(xué)位:畢業(yè)日期:-06
實習(xí)翻譯的個人工作總結(jié)篇十九
一、實習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本單位堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
b)語法要求。
i、注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
iii、每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
iv、每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

