最新英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(匯總22篇)

字號:

    總結(jié)是對過去所做所學(xué)的一個回顧,它能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)不足并尋找改進(jìn)的方法。在寫總結(jié)時,可以適量引用相關(guān)的理論知識和實(shí)際案例,以豐富總結(jié)的內(nèi)涵和外延。如果大家對以下提供的總結(jié)范文有任何意見或建議,歡迎大家進(jìn)行討論和分享。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇一
    簡歷編號:
    更新日期:
    姓名:
    國籍:
    中國。
    目前所在地:
    廣州。
    民族:
    漢族。
    戶口所在地:
    河南。
    身材:
    158cmkg。
    婚姻狀況:
    未婚。
    年齡:
    23歲。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    誠信徽章:
    求職意向及工作經(jīng)歷。
    人才類型:
    普通求職。
    應(yīng)聘職位:
    英語翻譯:英語翻譯、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)專員、貿(mào)易類:外貿(mào)助理。
    工作年限:
    3
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    全職。
    可到職日期:
    隨時。
    --3500。
    希望工作地區(qū):
    廣東省廣州廣州。
    個人工作經(jīng)歷:
    公司名稱:
    廣州外貿(mào)公司起止年月:-08~-04。
    公司性質(zhì):
    所屬行業(yè):
    擔(dān)任職務(wù):
    工作描述:
    負(fù)責(zé)找工廠,談價格,訂貨,驗(yàn)貨,跟蹤出貨,有時候陪外國客人去市場,工廠采購。
    離職原因:
    公司名稱:
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):木材,家具。
    擔(dān)任職務(wù):
    外貿(mào)業(yè)務(wù)員。
    工作描述:
    負(fù)責(zé)網(wǎng)絡(luò)銷售,通過網(wǎng)絡(luò)平臺開發(fā)國外客戶,跟進(jìn)老客戶。
    離職原因:
    公司名稱:
    公司性質(zhì):
    外商獨(dú)資所屬行業(yè):各種車輛制造與營銷。
    擔(dān)任職務(wù):
    工作描述:
    負(fù)責(zé)公司業(yè)務(wù)的郵件翻譯,現(xiàn)場的口譯,并獨(dú)立操作外貿(mào)工作流程等,
    離職原因:
    個人空間小。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    洛陽理工學(xué)院。
    最高學(xué)歷:
    本科。
    畢業(yè)日期:
    所學(xué)專業(yè)一:
    外貿(mào)英語。
    所學(xué)專業(yè)二:
    日語。
    受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    洛陽理工學(xué)校。
    外貿(mào)英語。
    語言能力。
    外語:
    英語精通。
    國語水平:
    優(yōu)秀。
    粵語水平:
    一般。
    工作能力及其他專長。
    我很喜歡挑戰(zhàn)我自己,尤其是新鮮的事物,接受新事物的能力比較快,我很自信,并且能很快勝任新工作,工作踏踏實(shí)實(shí),吃苦耐勞,并且具有創(chuàng)新意識,善于與人溝通.
    很擅長做外貿(mào),采購,帶國外的客人。
    詳細(xì)個人自傳。
    我一直是一個努力上進(jìn)的'人,因?yàn)槲液芟嘈抛约旱哪芰?
    是金子總會發(fā)光,我相信伯樂總會找到自己的千里馬.為人誠實(shí),坦率,正直,熱情。
    個人聯(lián)系方式。
    通訊地址:
    廣東,廣州(郵編:510000)。
    聯(lián)系電話:
    0158xxxxxxxx。
    家庭電話:
    手機(jī):
    0158xxxxxxxx。
    qq號碼:
    電子郵件:
    個人主頁:
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二
    實(shí)習(xí)時間:35天(xx.03.01―xx.04.02)。
    指導(dǎo)教師:
    指導(dǎo)班主任:
    實(shí)習(xí)生:
    實(shí)習(xí)班級:三(1)班。
    實(shí)習(xí)內(nèi)容:小學(xué)英語課(三年級)、實(shí)習(xí)班主任。
    實(shí)習(xí)目的:
    實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過實(shí)習(xí),使我們在社會實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,提高實(shí)踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。
    我們懷著難以訴說的心情以及對教師這種職業(yè)的神圣的向往,隨著飛駛的列車來到了我們的實(shí)習(xí)目的地――龍陵縣龍山中心學(xué)校,這是一個美麗的學(xué)校,也是一個五彩的花園。
    當(dāng)然我根本沒有想到,在之后的一個月里,我會在這里收獲一段快樂而難忘的時光。我不僅從各個老師和學(xué)生們的身上學(xué)到了很多東西,而且和他們成為朋友,更重要的是,我在實(shí)習(xí)過程中感覺所學(xué)的到東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比三年里在校園里學(xué)到的更豐富、更精彩。當(dāng)然,這并非否定老師的教學(xué)和自己的學(xué)習(xí),只是實(shí)踐中收獲到的遠(yuǎn)比書本來得真切和實(shí)在。正所謂:“千淘萬漉雖辛苦,一波三折有收獲?!?BR>    我們來到龍陵縣龍山中心學(xué)校受到了熱烈的歡迎。首先,我們和該校的領(lǐng)導(dǎo)及老師召開了座談會,他們向我們介紹了龍陵縣龍山中心學(xué)校的情況:它辦校至今已有百年歷史,始建于清光緒30年(公元19xx年),坐落在縣城東南的老東坡下,背靠青山,側(cè)臨綠水,校內(nèi)青杉挺拔,繁花似錦,綠草茵茵,是一個靜心求學(xué)的好地方。它占地總積13333平方米,校舍建筑總面積4737平方米,校園綠化面積3800多平方米,運(yùn)動場面積1500平方米。這里共有教職工63人,教學(xué)班24個,學(xué)生1058人。它堅(jiān)持以質(zhì)量求生存,以教研教改促進(jìn)發(fā)展,多年來一直承擔(dān)全縣小學(xué)教育研究和實(shí)驗(yàn)示范任務(wù),為龍陵縣基礎(chǔ)教育事業(yè)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),保山地區(qū)重點(diǎn)學(xué)校之一,它也為龍陵縣的社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了有目共睹的貢獻(xiàn)。
    實(shí)習(xí)的基本內(nèi)容包括三部分:課堂教學(xué)、班主任工作。
    基情況如下:
    1、課堂教學(xué):完成教案數(shù)為8份,上課節(jié)數(shù)為16節(jié)(英語、語文、數(shù)學(xué)、品德、自然、音樂、美術(shù)7個科目)。
    2、班主任工作:組織一次“我做文明小公民”的主題班會。
    3、帶領(lǐng)學(xué)生出了一期黑板報。
    4、到學(xué)生家里去家訪。
    這次實(shí)習(xí)令我感受頗多。一方面,我深感知識學(xué)問浩如煙海,使得我不得不晝夜苦讀;另一方面我也深深地體會到教學(xué)相長的深刻內(nèi)涵。備課、上課、改作業(yè)……日復(fù)一日,無數(shù)瑣碎平凡的事構(gòu)成的我實(shí)習(xí)生涯的主旋律。
    首先,我請班主任給我一份名單,因?yàn)槲抑溃洸蛔W(xué)生的名字,看似小事,其實(shí)它在學(xué)生眼中是很重要的,如果記不住學(xué)生的名字,學(xué)生就會覺得自己在老師心中沒有地位。覺得老師不關(guān)心自己,甚至?xí)a(chǎn)生隔閡。而后我便找了個機(jī)會認(rèn)識了全班同學(xué),下課后同學(xué)們都圍著我唧唧喳喳地說:“老師,你怎么才來就知道我們的名字呀?好多老師教了我們一年都沒記住我們的名字。”這也使我明白了:溝通是一種重要的技巧和能力,時時都要巧妙運(yùn)用。認(rèn)識一個人,首先要記住對方的名字。了解一個人,則需要深入的交流。而這些,都要自己主動去做。下課后,孩子們經(jīng)過我時,都親切地喊一聲:“范老師好!”,我也帶著按捺不住的羞澀和歡喜應(yīng)著,同時我也發(fā)現(xiàn)了快樂竟如此簡單,只因被一群天真的孩子們認(rèn)可并充滿親切地問候一句。
    在我從事教育教學(xué)活動時,我第一次深入課堂時,我就遇到了許多學(xué)校里沒學(xué)過、沒想過的難題,即自認(rèn)才出眾的我繪聲繪色地講完一節(jié)課后,我問學(xué)生:“你們聽完課,印象最深的是什么?”學(xué)生面面相覷,茫然無語。學(xué)生何以如此呢?在我看來主要是由于學(xué)生沒有學(xué)習(xí)的興趣。
    古人云:“知之者不如好知者,好知者不如樂知者。”興趣對于一個學(xué)生的學(xué)習(xí)來說是一個至關(guān)重要的條件。興趣是學(xué)習(xí)入門的階梯興趣孕育著愿望,興趣溢生動力。那么如何才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣呢?其實(shí)這不只是學(xué)生的問題,老師也要有激情與耐心,這是做位一名老師應(yīng)該具備的。激情與耐心,就像火與冰,看似兩種完全不同的東西,卻能碰撞出最美麗的火花。其實(shí),不管在哪個行業(yè),激情和耐心都是不可或缺的。激情讓我們對工作充滿熱情,愿意為共同的目標(biāo)奮斗;耐心又讓我們細(xì)致的對待工作,力求做好每個細(xì)節(jié),精益求精。激情與耐心互補(bǔ)促進(jìn),才能碰撞出最美麗的火花,工作才能做到最好。
    初為人師,總是有些緊張。我?guī)е邼c忐忑抱著課本和教案走上講臺時,盡管我做了很多準(zhǔn)備,但當(dāng)我真正面對那么多雙眼睛時,我還是緊張了?!巴瑢W(xué)們,現(xiàn)在開始上課?!蔽覚C(jī)械得重復(fù)了在臺下不知念了多少遍的開場白。然而,這句話說完,下句該說什么呢?突然間我的腦袋一片空白,只能感覺到有幾十雙眼睛正齊刷刷地盯著我,讓我感到十分地不自在。短暫的猶豫之后,我剩下來的只有微笑,因?yàn)槲蚁肫鹆四蔷湓挘骸拔⑿κ欠▽??!睂W(xué)生也對著我微笑,看著他們那一張張稚氣的面孔,我所有的緊張都在這一瞬間消失了,透過那一雙雙澄澈的眼睛,我也似乎讀到了那一顆顆純凈的心。在此后的時間里,我一直微笑著。所以,課堂氣氛也顯得輕松活潑了一些,40分鐘的課一下子就過去了。雖然,我知道我的這節(jié)課上得并不成功。突然一次,一個學(xué)生遞來一張字條:“范老師,我喜歡你的微笑,當(dāng)你微笑著走近我時,使我感到了從來沒有過的親切,我很喜歡你,范老師。”這是出自一個三年級學(xué)生之筆,這也是我在實(shí)習(xí)一個月的時間里收到的最好的,最值得珍藏的禮物。也使我明白了,其實(shí)走近學(xué)生的第一步只須微笑就夠。
    在班主任實(shí)習(xí)工作中,我組織開展了“我做文明小公民”主題班會。起初,我遇到了許多困難:比如學(xué)生的不配合就常常令我痛心疾首。當(dāng)時,有人建議我使用強(qiáng)制方法。比如說罰站、罰蹲等。誠然,這種方法可以勉強(qiáng)維持班級秩序。然而,這也無疑加深了老師與學(xué)生之間的隔閡,甚至?xí)箤W(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)的心理。作為教育工作者,就要想方設(shè)法創(chuàng)設(shè)民主和諧的教學(xué)氣氛,在教學(xué)活動中建立平等的師生關(guān)系。而且,教師要把自己當(dāng)成活動中的一員,是學(xué)生活動的組織者、參與者、引發(fā)者,是學(xué)生的學(xué)習(xí)伙伴、知心朋友。
    為了辦好這個班會,我努力為每一個同學(xué)創(chuàng)造展示自我的機(jī)會,提供展現(xiàn)自我的平臺,使每一個學(xué)生都能夠體驗(yàn)到成功的愉悅,感覺到自我的價值,品嘗到其中的樂趣。結(jié)果,在準(zhǔn)備班會的過程中,同學(xué)們都很積極。班會的節(jié)目花樣繁多,唱歌、跳舞等應(yīng)有盡有。每個學(xué)生的積極性都很濃烈、熱情也很高漲。最后一曲學(xué)生獨(dú)唱――“春天在哪里?”把班會推向了高潮。當(dāng)然,在開展班會活動過程中,我也發(fā)現(xiàn)了許多問題,并在方法上有待改進(jìn)。
    實(shí)習(xí)的時候,我上了一節(jié)活動課,帶學(xué)生到操場去玩,其中一個男生捉了一只蛤蟆來給同學(xué)們看,那些女孩子嚇得只叫,說實(shí)話,當(dāng)時我很害怕,我從小就怕蛤蟆。我就用命令的口氣說:“放下那個丑東西!”小男孩震了一震,腦袋一撇,眨眨眼睛問我:“老師,它很丑嗎?”我試著和他說:“是的,你看它那恐怖的樣子。會嚇到人的?!彼贫嵌狞c(diǎn)點(diǎn)頭,滿臉委屈地放了那只蛤蟆。不一會兒,他又滿臉迷惑地過來問我:“老師,它真的很丑嗎?外婆還說它是益蟲呢。”我的笑容頓時僵在了臉上,原來這些小動物在孩子眼中竟如此美麗。而我與他之間存在著成年與幼年、純真與世俗的眼光的差距。于是,我便帶著全班同學(xué)去看那只蛤蟆,并讓他們討論一下“蛤蟆是丑還是美?”我沒敢再說蛤蟆丑,因?yàn)椴煌膶徝烙^面前,美丑是無從計較的。我也因此而想,其實(shí)蛤蟆并不是很丑,只是我用丑的眼光去看它,而孩子卻用美的眼光去看它而已。同時,我也從孩子眼中看出了一股可貴的純真,在孩子的眼中的世界是最純真的,是最美的。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇三
    戶口所在:茂名國籍:中國。
    婚姻狀況:未婚民族:漢族。
    誠信徽章:未申請身高:160cm。
    人才測評:未測評體重:50kg。
    人才類型:在校學(xué)生。
    工作年限:0職稱:
    求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個星期
    月薪要求:1500--希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。
    工作經(jīng)歷。
    廣東工業(yè)大學(xué)起止年月:-09~-12。
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學(xué)。
    最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:文科學(xué)士畢業(yè)日期:-06
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇四
    年級專業(yè)。
    學(xué)生姓名。
    指導(dǎo)老師。
    翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
    邵陽學(xué)院。
    20__年7月6日。
    一、實(shí)習(xí)時間:20__年7月1日至5日。
    二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
    三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
    四、實(shí)習(xí)過程概述:
    翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
    首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
    然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
    最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
    五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
    使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
    1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
    2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
    3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
    4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
    5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
    6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
    7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
    六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:
    翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
    七、存在的不足和建議:
    這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
    1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
    2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
    3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
    6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
    對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇五
    為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇六
    如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
    一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。
    設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
    二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
    1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
    2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。
    (3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
    三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
    2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
    3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
    這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
    把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。
    導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
    這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
    其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
    導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。
    每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇七
    實(shí)習(xí)日記一日期:4月22日內(nèi)容:實(shí)習(xí)教育(實(shí)習(xí)的目的、意義及要求)
    為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
    實(shí)習(xí)日記二周次:第10周日期:4月29日內(nèi)容:確定翻譯文本(選材原因、文體特點(diǎn))
    在上周老師的講話中,我了解到實(shí)際中的翻譯項(xiàng)目一般都是規(guī)定在有限的時間內(nèi),由一個翻譯工作坊(工作組)共同完成。分工完成后的譯稿還需由一名負(fù)責(zé)人潤色,這樣可以達(dá)到風(fēng)格的一致性,而且術(shù)語會更豐富一些。遵照老師的建議,我們班的同學(xué)幾乎都已經(jīng)分好小組。我們小組也不例外,已經(jīng)準(zhǔn)備好模擬真正的翻譯工作坊,全力以赴,爭取順利完成實(shí)習(xí)。
    可以翻譯的東西很多,其實(shí)這些都可以作為我們平時自學(xué)的材料。根據(jù)規(guī)定,無論是中翻英、還是英翻中,內(nèi)容材料必須保證native,拿到《medianow》這本書的時候,我們四個人對此都很感興趣。我們渴望多了解一些關(guān)于媒體新聞、文化與技術(shù)的信息,而且我們發(fā)現(xiàn)這本由清華大學(xué)出版社于出版的書很與時俱進(jìn),內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,有實(shí)景、照片、圖表。最終,我們小組決定翻譯“全球媒介”章節(jié),我們覺得話語很客觀,內(nèi)容新穎,也有我們想了解的信息和不認(rèn)識的術(shù)語,通過查閱我們一定都能有所收獲。我想,經(jīng)過這次翻譯我們一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
    備的社交禮儀和行為規(guī)范。這在商務(wù)成長路上不可忽視,將我們想了解的知識翻譯成英文,對我們學(xué)懂商務(wù)禮儀和提高翻譯能力都是有利的。
    實(shí)習(xí)日記三日期:5月6日內(nèi)容:查閱相關(guān)文獻(xiàn)(閱讀理解翻譯材料)
    本書還是很重要的,我想這不僅對了解作者的寫作手法、表達(dá)習(xí)慣等有所幫助,還能擴(kuò)展自己在媒介這一方面的知識。
    沒有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動,我一定對很多西方國家的重要文化信息都沒有接觸的機(jī)會。我想這樣主動的學(xué)習(xí),記憶一定會更加深刻。
    做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語言等差異和不同,大家都希望收看、收聽、閱讀自己母語的節(jié)目和書籍,所以這一計劃破滅了。
    我會付出更多的努力,向西方國家文化和語言靠攏,努力了解更多,認(rèn)真吸收更多,以去其糟粕取其精華的精神學(xué)習(xí)和借鑒。
    實(shí)習(xí)日記四日期:5月12日內(nèi)容:翻譯(1)創(chuàng)建術(shù)語表
    根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容,本周主要以“創(chuàng)建術(shù)語表”為主。我在翻譯資料的時候,有一個習(xí)慣就是新建一個word文檔,把遇到的生詞敲在上面,然后聯(lián)網(wǎng)在“金山詞霸”上面查詞,或者用《牛津高階第六版》進(jìn)行查閱,并且不定期復(fù)習(xí)這些生詞和例句。
    現(xiàn)在我在翻譯實(shí)習(xí)的時候,一般也是采用這種方式,記錄的形式可能有所不同,但是收獲是相同的。我想,一定要記到腦子里面,那才是實(shí)實(shí)在在的。
    americantelephone&telegraph的縮寫形式,中文意思是“美國電話電報公司”。還有rupertmurdoch,起初這個詞我并沒有查,因?yàn)樯蠈W(xué)期在報刊學(xué)的課上老師講過這個人,魯伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亞墨爾本以南30英里的一個農(nóng)場,是美國新聞和媒體經(jīng)營者,目前是新聞集團(tuán)的主要股東,董事長兼行政總裁。以股票市值來計算,他的新聞集團(tuán)已是世界上最大的跨國媒體集團(tuán)。另外,我還記住了magnate這個詞,“巨頭,富豪,權(quán)貴,大資本家”之意。聯(lián)想到magnificent(宏大的,莊嚴(yán)的,堂皇的;(衣服、裝飾等)華麗的;極其動人的;(體型)優(yōu)美的,健壯的;〔口語〕頂呱呱的)這個詞就更容易記了。此外,我還查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨頭、大亨”之意。
    實(shí)習(xí)日記五日期:5月16日內(nèi)容:翻譯(2)相關(guān)翻譯理論與技巧的應(yīng)用
    這周在上翻譯課的時候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
    回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(conversion):
    正譯反譯法;分譯法(spanision)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。
    這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。
    實(shí)習(xí)日記六日期:5月22日內(nèi)容:譯文校對、討論
    這周主要進(jìn)行譯文校對與討論,小組人員態(tài)度很認(rèn)真,刻苦精神十足,我的干勁也被組員干事們帶起來了,因此我很幸運(yùn)地又過了一個充實(shí)而有意義的星期。
    在小組校對和討論過程中,我發(fā)現(xiàn)校對和翻譯大有不同,可以說,校對要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對可以而且也應(yīng)該接觸和掌握更多的做翻譯時不可能接觸和掌握到的資料。
    該每天都向本組匯報翻譯情況,遇到的哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)極小的問題,比如生詞,各種專有名詞等等,都應(yīng)該向全組人員討論,以確保翻譯的時候達(dá)到一致。其實(shí),這也提醒著我們,應(yīng)該每天增大閱讀量,多看看新聞報紙以及各種原著,盡可能的增大自己的詞匯量,以及對于專有名詞正確的翻譯方法。
    二、“錯譯”。有的時候我們發(fā)現(xiàn)大家在做翻譯的時。
    heprofessedislam.他表白信仰伊斯蘭教。abelieveror。
    followerofislam伊斯蘭教的信徒或追隨者。
    在翻閱大量翻譯技巧書的時候,我懂得了什么叫做“錯譯”,錯譯的范圍很廣,經(jīng)常出現(xiàn)的錯譯有地名、數(shù)字、日期、拼寫等。我想這一點(diǎn)是可以避免的,只要我們平時付出更多的努力,同時也要做到更加認(rèn)真負(fù)責(zé)。
    三、翻譯風(fēng)格不太相同。如果沒有校對這一環(huán)節(jié),我想每個讀者都可以看出這篇文章不是同一個人翻譯的,因?yàn)闊o論是語氣、寫作風(fēng)格和寫作手法來看,都是可以看出區(qū)別的。所以校對這一環(huán)節(jié)對文章整體的統(tǒng)一也是至關(guān)重要的。
    此外,我認(rèn)為具有團(tuán)隊(duì)精神是進(jìn)入翻譯工作坊資格的其中一項(xiàng),責(zé)任心和團(tuán)隊(duì)精神同樣重要。聽取他人的意見、學(xué)會接受。這些都很重要。
    實(shí)習(xí)日記七日期:5月25日內(nèi)容:譯文定稿
    經(jīng)過八周的翻譯實(shí)習(xí),1000字的中譯英和字的英譯漢終于完成了。
    改動還是蠻大的,真是應(yīng)了那句“集思廣益”的老。
    話兒,讓我的作品增添了光彩。我不僅學(xué)到了很多知識,切身體會了一番模擬翻譯工作坊的一員。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻譯工作中了的團(tuán)隊(duì)精神,我學(xué)會了尊重、理解他人。聽取意見、承認(rèn)自己的弱項(xiàng)和缺點(diǎn)。
    這段期間我學(xué)會了很多,我想,對于我們而言,自己真正理解的,深刻體會的才是最重要的,因?yàn)檎嬲幸饬x的,真正重要的是整個過程。
    citizens.”又經(jīng)過一番討論和查閱,我們確定了這個說法。令我印象最為深刻的是,有一次我們在校園里散步,有個組員看到一句諺語“fearalwaysspringsfromignorance.恐懼源于無知。”那天我們記下這句諺語,并且互相提醒如果翻譯時遇到“源于”這個詞,記得考慮用springfrom這個詞組。
    我想我們真的在逐步提高,不僅是能力,包括一種難能可貴的團(tuán)隊(duì)精神。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇八
    戶口所在:江西國籍:中國。
    婚姻狀況:未婚民族:漢族。
    培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:162cm。
    誠信徽章:未申請體重:45kg。
    人才類型:在校學(xué)生。
    應(yīng)聘職位:英語翻譯:,人事助理:,貿(mào)易/進(jìn)出口專員/助理:
    工作年限:3職稱:
    求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個星期
    月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,深圳,不限。
    工作經(jīng)歷。
    公司性質(zhì):所屬行業(yè):
    擔(dān)任職位:
    工作描述:從事中小學(xué)生暑期輔導(dǎo)工作。
    離職原因:
    志愿者經(jīng)歷。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:江西師范大學(xué)。
    專業(yè)一:對外漢語專業(yè)二:
    起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
    語言能力。
    外語:英語優(yōu)秀粵語水平:一般。
    其它外語能力:
    國語水平:優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    英語水平:通過大學(xué)英語六級,聽、說、讀、寫能力較強(qiáng)。
    漢語水平:漢字應(yīng)用水平測試通過一級甲等,具有良好的書面文字表達(dá)能力。
    計算機(jī)水平:通過國家二級,熟悉運(yùn)用word、excel、ppt、access等office辦公軟件。
    普通話水平:普通話水平測試通過二級甲等,普通話標(biāo)準(zhǔn)、流利,具有良好的交際能力。
    綜合能力:學(xué)習(xí)能力強(qiáng),責(zé)任心強(qiáng),獨(dú)立工作能力強(qiáng),團(tuán)隊(duì)合作意識強(qiáng)。
    詳細(xì)個人自傳。
    我是一個性格活潑開朗的.女孩,對于學(xué)習(xí),刻苦努力;對于生活,積極熱情。
    我最大的興趣愛好是舞蹈,最大的優(yōu)點(diǎn)是好學(xué)、責(zé)任心強(qiáng)。我擅于人際交往,
    在與人交往中獲得了很多樂趣。大學(xué)期間的學(xué)習(xí)既積累了我的專業(yè)知識,又。
    鍛煉了我的學(xué)習(xí)能力和社交能力,我的座右銘是:心有多大舞臺就有多大,
    夢有多遠(yuǎn)我們就能走多遠(yuǎn)!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇九
    在5月-10月這段時間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
    轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
    經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的'業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十
    目前所在:
    花都區(qū)。
    年齡:
    23。
    戶口所在:
    河源。
    國籍:
    中國。
    婚姻狀況:
    未婚。
    民族:
    漢族。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    未參加。
    身高:
    153cm。
    誠信徽章:
    未申請。
    體重:
    40kg。
    人才測評:
    未測評。
    我的特長:
    求職意向。
    人才類型:
    應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:
    人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
    工作年限:
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    實(shí)習(xí)。
    可到職日期:
    面議。
    希望工作地區(qū):
    深圳,深圳,深圳。
    工作經(jīng)歷。
    公司性質(zhì):
    國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
    擔(dān)任職位:
    客服。
    工作描述:
    離職原因:
    考證。
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。
    擔(dān)任職位:
    服務(wù)員。
    工作描述:
    3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
    離職原因:
    準(zhǔn)備期末考試。
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。
    擔(dān)任職位:
    前臺招待。
    工作描述:
    2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
    離職原因:
    上大學(xué)。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    廣東行政職業(yè)學(xué)院。
    最高學(xué)歷:
    大專獲得學(xué)位:。
    畢業(yè)日期:
    專業(yè)一:
    文秘。
    專業(yè)二:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    所學(xué)專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    -
    中山大學(xué)。
    行政管理學(xué)。
    -
    -
    語言能力。
    外語:
    英語優(yōu)秀。
    粵語水平:
    優(yōu)秀。
    其它外語能力:
    國語水平:
    優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
    為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
    本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十一
    年級專業(yè)。
    學(xué)生姓名。
    指導(dǎo)老師。
    翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
    邵陽學(xué)院。
    20__年7月6日。
    一、實(shí)習(xí)時間:20__年7月1日至5日。
    二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。
    三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。
    四、實(shí)習(xí)過程概述:
    翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
    首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
    然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
    最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
    五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:
    使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。
    1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
    2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
    3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
    4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
    5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
    6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
    7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
    六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:
    翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
    七、存在的不足和建議:
    這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。
    1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
    2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
    3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
    6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
    對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十二
    目前所在:
    花都區(qū)。
    年齡:
    23。
    戶口所在:
    河源。
    國籍:
    中國。
    婚姻狀況:
    未婚。
    民族:
    漢族。
    培訓(xùn)認(rèn)證:
    未參加。
    身高:
    153cm。
    誠信徽章:
    未申請。
    體重:
    40kg。
    人才測評:
    未測評。
    我的特長:
    求職意向。
    人才類型:
    應(yīng)屆畢業(yè)生。
    應(yīng)聘職位:
    人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
    工作年限:
    職稱:
    無職稱。
    求職類型:
    實(shí)習(xí)。
    可到職日期:
    面議。
    希望工作地區(qū):
    深圳,深圳,深圳。
    工作經(jīng)歷。
    公司性質(zhì):
    國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
    擔(dān)任職位:
    客服。
    工作描述:
    離職原因:
    考證。
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。
    擔(dān)任職位:
    服務(wù)員。
    工作描述:
    3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
    離職原因:
    準(zhǔn)備期末考試。
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。
    擔(dān)任職位:
    前臺招待。
    工作描述:
    2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
    離職原因:
    上大學(xué)。
    教育背景。
    畢業(yè)院校:
    廣東行政職業(yè)學(xué)院。
    最高學(xué)歷:
    大專獲得學(xué)位:。
    畢業(yè)日期:
    專業(yè)一:
    文秘。
    專業(yè)二:
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
    所學(xué)專業(yè)。
    獲得證書。
    證書編號。
    -
    中山大學(xué)。
    行政管理學(xué)。
    -
    -
    語言能力。
    外語:
    英語優(yōu)秀。
    粵語水平:
    優(yōu)秀。
    其它外語能力:
    國語水平:
    優(yōu)秀。
    工作能力及其他專長。
    本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
    為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
    本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
    閱讀本文同時還有更多。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十三
    人才類型:
    應(yīng)屆
    畢業(yè)生
    應(yīng)聘職位:
    人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
    工作年限:
    0
    職稱:
    無職稱
    求職類型:
    實(shí)習(xí)
    可到職日期:
    三個月以后
    月薪要求:
    面議
    希望工作地區(qū):
    深圳,深圳,深圳
    廣東
    移動花都分公司
    起止年月:2010-04-01 ~ 2010-09-01
    公司性質(zhì):
    國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
    擔(dān)任職位:
    工作描述:
    負(fù)責(zé)接聽客戶的電話,解決客戶投訴和提供業(yè)務(wù)咨詢或者負(fù)責(zé)移動業(yè)務(wù)的推介、提高客戶滿意度
    離職原因:
    考證
    花都不夜天酒店
    起止年月:2009-10-01 ~ 2009-11-01
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)
    擔(dān)任職位:
    工作描述:
    1.正式開餐前,按照領(lǐng)班安排認(rèn)真做好桌椅、餐廳衛(wèi)生,餐廳鋪臺,準(zhǔn)備好各種用品,確保正常營業(yè)使用
     2.客到及時安排客人入坐,根據(jù)人數(shù)進(jìn)行加或撤位,主動拉椅(接掛衣物放第一位)主動介紹本店特色
     3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等
    離職原因:
    準(zhǔn)備期末考試
    金輪柯式印刷有限公司
    起止年月:2008-06-01 ~ 2008-08-01
    公司性質(zhì):
    民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷
    擔(dān)任職位:
    工作描述:
    1.負(fù)責(zé)來訪客戶的接待工作,包括為客戶讓座、遞上茶水,咨詢客戶來訪意圖,對客戶來訪進(jìn)行登記
     2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
    離職原因:
    上大學(xué)
    教育背景
    畢業(yè)院校:
    廣東
    行政職業(yè)學(xué)院
    
    最高學(xué)歷:
    大專獲得學(xué)位:
    畢業(yè)日期:
    2011-06-01
    專 業(yè) 一:
    文秘
    專 業(yè) 二:
    起始年月
    終止年月
    學(xué)校(機(jī)構(gòu))
    所學(xué)專業(yè)
    獲得證書
    證書編號
    2009-04-01
    -
    中山大學(xué)
    行政管理學(xué)
    -
    -
    語言能力
    外語:
    英語優(yōu)秀
    粵語水平:
    優(yōu)秀
    其它外語能力:
    國語水平:
    優(yōu)秀
    
    工作能力及其他專長
    本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
    為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
    本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十四
    在20__年5月-10月這段時間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個月的實(shí)習(xí)工作。
    轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。
    這次實(shí)習(xí)給了我一個認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。
    經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十五
    為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,學(xué)校為我們提供了長達(dá)8周的翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會。通過這次翻譯實(shí)習(xí),我想我們一定可以提高運(yùn)用所學(xué)翻譯知識的能力。同時,在翻譯過程中遇到的問題也會提高我們解決問題的能力。翻譯是一門綜合性較強(qiáng)的學(xué)科,想要達(dá)到較理想的翻譯結(jié)果,必須自己查閱大量資料,閱讀大量信息,盡可能擴(kuò)展自己的知識面。我很期待這次實(shí)習(xí),因?yàn)槲蚁胛乙欢〞W(xué)到很多不同方面的知識,提高自己自覺查詢資料的能力。我已經(jīng)為這次翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十六
    姓名:***。
    日期:20xx年3月18日
    畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習(xí)是將來從事這一行業(yè)所必需的,因?yàn)楹芏嗥髽I(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗(yàn),能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,他們很多不愿承擔(dān)培訓(xùn)后人才流失的風(fēng)險,而作為馬上要步入職場的我們,就是必須要有過硬的職業(yè)技能,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時,畢業(yè)實(shí)習(xí)也是學(xué)校全程教學(xué)計劃中的一項(xiàng)重要組成部分,是培養(yǎng)我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節(jié),也是我們進(jìn)入畢業(yè)設(shè)計前的實(shí)踐準(zhǔn)備。
    畢業(yè)實(shí)習(xí)可以增強(qiáng)我們的感性認(rèn)識,幫助我們掌握基本理論專業(yè)知識,同時將學(xué)到的理論知識應(yīng)用于實(shí)踐中。實(shí)習(xí)的過程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,而且開闊了視野,增長了見識,為我們以后更好地把所學(xué)的知識運(yùn)用到實(shí)際工作中打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。通過生產(chǎn)實(shí)習(xí)使我更深入地掌握專業(yè)知識,進(jìn)一步了解印前圖文設(shè)計時的注意事項(xiàng),了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問題,把所學(xué)的印前、印刷專業(yè)理論知識與實(shí)踐緊密結(jié)合起來,培養(yǎng)實(shí)際工作能力與分析能力,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。
    20xx年2月25日—20xx年3月15日。
    甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設(shè)計部。
    20xx年2月25日,由于學(xué)習(xí)需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設(shè)計及制作的實(shí)習(xí)活動,進(jìn)行鍛煉學(xué)習(xí)。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫冊、產(chǎn)品畫冊、封面設(shè)計、產(chǎn)品包裝設(shè)計、報刊雜志廣告設(shè)計、海報、噴繪、展板設(shè)計制作、cad制圖、logo、彩頁、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機(jī)關(guān)、各委辦局、街鄉(xiāng)、開發(fā)區(qū)、工業(yè)園區(qū)、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時也會接一些零碎的廣告制作,而我主要擔(dān)任廣告設(shè)計師助理的工作。
    實(shí)習(xí)中,我對公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽(yù)是生命的宗旨,并嚴(yán)守對每一個客戶做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務(wù)精益,客戶至上”的理念,在客戶的企業(yè)形象包裝、平面設(shè)計、廣告、大型活動推廣、直至市場營銷,都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著創(chuàng)意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國外廣告公司全新理念,并結(jié)合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢,探索出一套獨(dú)特而有效的廣告公司運(yùn)作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專業(yè)廣告公司,本著踏實(shí)、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶提供滿意而有效的服務(wù)。
    從我進(jìn)入公司至離開,公司員工在10人左右,同時服務(wù)的廣告客戶不超過。
    10個,其中穩(wěn)定的長期客戶也只有5、6家,還包括一些未知客戶群。固然如此,據(jù)我所知公司效益良好,處于穩(wěn)步上升時期。公司內(nèi)部設(shè)置大約也和其他同級公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負(fù)責(zé)整個公司的統(tǒng)籌與管理;下設(shè)業(yè)務(wù)部、制作部、設(shè)計部、以及安裝部等。
    這次寒假實(shí)習(xí),我把精力主要集中在與廣告設(shè)計有關(guān)的軟件上,因?yàn)樵趯W(xué)校,老師不止一次對我們強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的重要性、強(qiáng)調(diào)技能的重要性。在當(dāng)今社會形勢下,學(xué)歷并不能作為評價一個人的唯一標(biāo)準(zhǔn),而當(dāng)今社會更加注重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、cad、adobe等系列軟件在熟悉的基礎(chǔ)上,努力練習(xí),希望能夠熟練靈活應(yīng)用這些軟件進(jìn)行廣告設(shè)計,親自動手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識,而且豐富了我的社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),給了我很大的幫助,為我今后步入社會增加了許多寶貴財富。
    在軟件的學(xué)習(xí)上,因?yàn)槊咳说氖褂昧?xí)慣不一樣,對軟件的側(cè)重也就不一樣。比如帶我的師傅平時就喜歡使用ai做圖,因?yàn)橛胊i做出來的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習(xí)慣用coreldraw、ps,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達(dá)到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點(diǎn)學(xué)習(xí)的軟件是ai,因?yàn)樵趶V告公司里,圖要與客戶不斷地溝通,一遍又一遍地修改,格式的,經(jīng)過三周,讓我的ai使用熟練了不少。師傅一開始并不是帶著我工作,而是叫我先在ai上制作一件作品,憑著以前在學(xué)校學(xué)過一點(diǎn)軟件,我按著師傅的要求,興致勃勃地操作起來。一個小時過去了,我卻發(fā)現(xiàn)自己連第一個要求都沒達(dá)標(biāo),以前的知識在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語重心長地對我說:“很多大專甚至中專的學(xué)生都對軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強(qiáng)多了”,我很是慚愧,原來師傅就是大專畢業(yè),這讓我意識到現(xiàn)今社會競爭的激烈。后來,在作圖的過程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復(fù)習(xí)以往知識的同時,也讓我學(xué)會了很多新的、更簡便實(shí)用的操作手法。
    接下來的幾天,我跟在師傅身旁跟著他學(xué)習(xí)制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過程中還不時的與客戶保持電話聯(lián)系,師傅和我說,制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng)意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶的指定范圍內(nèi),切不可隨心所欲的按自己的喜好來制作,一切要以客戶的利益為準(zhǔn),客戶要我們怎么做,我們就怎么做。不過在制作過程中還要隨機(jī)應(yīng)變,根據(jù)具體情況與客戶協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現(xiàn)手法等,這是一整套看似簡單,但操作起來復(fù)雜的工作流程。聽了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設(shè)計到完成的一系列過程,也加深了對廣告行業(yè)的認(rèn)識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。
    跟著師傅幾天后,我終于能自己獨(dú)立練習(xí)了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡單的海報,別看這些東西簡單,其實(shí)制作都是有嚴(yán)格規(guī)定的,長、寬、高、規(guī)格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項(xiàng)任務(wù)既考驗(yàn)?zāi)托挠皱憻捈夹g(shù)。
    實(shí)習(xí)的時間過得真的很快,轉(zhuǎn)眼兩個星期過去了,第三個星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶制作廣告作品了,這讓我激動不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個婚慶模板,選擇了一個最好的開始修改制作,利用ai做出花紋圖案和桌子的簡圖,再將桌子按順序一一排好,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應(yīng)該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據(jù)主辦方的要求和桌子的數(shù)目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細(xì)美觀,而且沒有標(biāo)注桌子的序號,也沒有加上酒店的標(biāo)識,這些都是要注意的。經(jīng)過師傅的指點(diǎn),大改了一番后,終于完成了。
    經(jīng)過幾次設(shè)計任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無法涉及的內(nèi)容。因?yàn)楣ぷ骶褪桥c客戶直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶滿意,當(dāng)然在不能缺乏創(chuàng)意的同時,還要兼顧它在市場上的時效性。并不是說,有創(chuàng)意的設(shè)計就一定適應(yīng)市場的競爭,這就涉及到設(shè)計的營銷與管理的.重要性。如何讓設(shè)計達(dá)到預(yù)期的市場效應(yīng),首先就要對所涉及到的市場進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)消費(fèi)群,進(jìn)行市場定位,然后確定項(xiàng)目的核心,一切設(shè)計行為都圍繞著核心概念展開,這樣才能使策劃項(xiàng)目不偏離市場。
    這次的社會實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專業(yè)知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,廣告是涉及社會各個方面的社會科學(xué),包括了很多專業(yè)以外的知識,例如經(jīng)濟(jì)、營銷等,在學(xué)好專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,還要擴(kuò)展自己的社會經(jīng)驗(yàn)和各方面的知識。
    這一個月的實(shí)習(xí)讓我對photoshop、illustrator、coreldraw等系列軟件更加熟練,能夠獨(dú)立制作一些廣告作品。不過,要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習(xí)操作技巧。我不僅在實(shí)習(xí)單位跟著師傅學(xué)習(xí)制作廣告,有時還給客戶做ppt提案,使我對廣告市場客戶需求也有了初步的認(rèn)識。這次社會實(shí)踐,結(jié)合書本知識親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶間的合作、接洽,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),為我積累了珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和社會經(jīng)驗(yàn)。
    這次社會實(shí)踐,雖然只有三周時間,但我能明顯感覺自己確實(shí)學(xué)到了東西。在有所收獲的同時,也發(fā)現(xiàn)了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運(yùn)用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒有發(fā)現(xiàn);還有在工作時,沒有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現(xiàn)了一些非技術(shù)上的問題,這些在工作中都是不應(yīng)該出現(xiàn)的。
    所以說,類似這樣的社會實(shí)踐活動讓我及時發(fā)現(xiàn)了自己的這些問題,避免了以后出到社會再碰壁。利用假期的時間參加公司實(shí)習(xí),是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時間里,我還會繼續(xù)到公司實(shí)習(xí),為自己的將來做更多的準(zhǔn)備!
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十七
    經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的.親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
    以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
    這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
    翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十八
     兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
     第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。
     今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。
     雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。
     也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。
     第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的`時間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。
     通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。
     將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。
     翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。
     經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。
     作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。
     這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。
     翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。
     在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
     以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。
     但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。
     只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。
     雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。
     這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。
     首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。
     我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。
     單詞
     “advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。
     經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。
     其次是語言表達(dá)能力不足。
     翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。
     第三是知識面不夠廣泛。
     比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。
     另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。
     例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
     翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。
     不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。
     這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。
     在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。
     這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇十九
    畢業(yè)實(shí)習(xí)是商務(wù)英語專業(yè)的重要教學(xué)環(huán)節(jié),也是實(shí)現(xiàn)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要環(huán)節(jié),是在校商務(wù)知識學(xué)習(xí)和實(shí)際操作技能鍛煉的繼續(xù)、深化、補(bǔ)充和效果檢驗(yàn)過程。做好畢業(yè)實(shí)習(xí)工作,有助于培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識和技能,提高其分析問題、解決問題的能力。有助于學(xué)生更全面地了解企業(yè)、了解社會,樹立起理論聯(lián)系實(shí)際、實(shí)事求是的.工作作風(fēng)和踏踏實(shí)實(shí)的工作態(tài)度。有助于檢驗(yàn)所學(xué)理論知識在企業(yè)中的實(shí)際應(yīng)用范圍及適用程度,鞏固和擴(kuò)大所學(xué)專業(yè)知識,加強(qiáng)理論與實(shí)踐結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際操作能力,使學(xué)生能較快地適應(yīng)工作,順利地走上就業(yè)工作崗位。
    1、熟悉國際商務(wù)或?qū)ν赓Q(mào)易部門的運(yùn)作情況和管理模式,找準(zhǔn)本專業(yè)與實(shí)習(xí)單位、實(shí)習(xí)內(nèi)容的結(jié)合點(diǎn)或切入點(diǎn)。
    2、在實(shí)際崗位上對書本知識加以實(shí)踐和運(yùn)用,以檢驗(yàn)自身對國際商務(wù)基本理論,知識和技能的掌握情況,以及自己英語聽、說、讀、寫、譯等能力在實(shí)踐中的實(shí)際運(yùn)用情況。
    3、熟悉辦公設(shè)備的使用方法,辦公室日常商務(wù)工作處理,客戶接待、會議安排等。
    4、熟悉企事業(yè)單位公文的草擬,互聯(lián)網(wǎng)商務(wù)信息查詢,產(chǎn)品促銷活動宣傳策劃、產(chǎn)品介紹、推廣等工作。
    5、熟悉英文函電的草擬、發(fā)送,商務(wù)外事口筆翻譯,外貿(mào)跟單業(yè)務(wù)等工作。
    實(shí)習(xí)主要采用自主實(shí)習(xí)形式,根據(jù)自愿原則,由學(xué)生自己聯(lián)系校外實(shí)習(xí)單位,然后上報匯總,實(shí)習(xí)期間各項(xiàng)經(jīng)費(fèi)支出由學(xué)生自己支付。
    20xx年11月12日——20xx年1月4日:學(xué)生校外實(shí)習(xí)(共8周)。
    1、保守實(shí)習(xí)單位商業(yè)秘密。服務(wù)實(shí)習(xí)單位業(yè)務(wù)人員的安排,不能隨意摘抄資料數(shù)據(jù),不外傳實(shí)習(xí)單位的商業(yè)機(jī)密。
    2、遵循安全第一的原則。在實(shí)習(xí)過程中應(yīng)加強(qiáng)自我安全保衛(wèi)意識,嚴(yán)防各類事故發(fā)生。
    3、虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師請教,尊重領(lǐng)導(dǎo)。注意精神文明建設(shè),講究文明禮貌,愛護(hù)公物,同時與實(shí)習(xí)單位搞好團(tuán)結(jié)。
    4、在實(shí)習(xí)過程中應(yīng)做到“三勤”:即手勤、嘴勤、腿勤,不懂就問,不會就學(xué),虛心向?qū)嵙?xí)單位指導(dǎo)老師學(xué)習(xí),用心鉆研業(yè)務(wù),認(rèn)真實(shí)踐,善于總結(jié)。
    5、學(xué)生在實(shí)習(xí)期間應(yīng)該每天根據(jù)實(shí)習(xí)內(nèi)容記錄實(shí)習(xí)日記。在實(shí)習(xí)完畢后,結(jié)合自己知識及實(shí)習(xí)內(nèi)容,以實(shí)習(xí)報告的形式匯報實(shí)習(xí)情況,并在實(shí)習(xí)完畢后完成畢業(yè)論文。
    1、每個實(shí)習(xí)生應(yīng)上交實(shí)習(xí)單位的實(shí)習(xí)接收函。
    2、由實(shí)習(xí)單位負(fù)責(zé)同志簽署意見,并蓋有實(shí)習(xí)單位紅章的實(shí)習(xí)鑒定。
    3、自己手寫的實(shí)習(xí)日記。
    4、撰寫并打印的三千字以上的實(shí)習(xí)報告。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二十
    隨著個人素質(zhì)的不斷提高,我們使用的報告越來越多,報告具有成文后性的特點(diǎn)。寫報告沒有線索?以下是小編編寫的英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報告,僅供參考。讓我們看看。
    大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵??偟膩碚f,這次實(shí)習(xí)是一次成功順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和想法。
    為了使自己更深入地了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。
    實(shí)習(xí)單位介紹:
    河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。公司堅(jiān)持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅(jiān)持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
    (一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:。
    5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。
    (二)漢譯英的具體要求:。
    1.符合所有寫作規(guī)則。
    (a)格式要求。
    i.拼寫正確。
    ii.標(biāo)點(diǎn)符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
    (b)語法要求。
    i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
    ii.注意時態(tài)是否正確。
    iii.是否照顧人稱和數(shù)。
    (c)單詞和句子的要求。
    i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。
    ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
    iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
    iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
    翻譯的三個基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
    (三)翻譯中遇到的困難及其分析:。
    基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
    一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實(shí)上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實(shí)勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
    隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
    這個消息正在解釋一個實(shí)際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運(yùn)動中的運(yùn)動直接從字面上翻譯為五四運(yùn)動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
    1.扎實(shí)的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。
    2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
    3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
    4.口齒要清晰。
    5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
    6.良好的心理素質(zhì)。
    經(jīng)過兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應(yīng)該在哪里努力。實(shí)習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真獨(dú)立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會。我必須更好地提高我的性格。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二十一
    翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。接下來就跟本站小編一起去了解一下關(guān)于英語翻譯實(shí)習(xí)心得吧!
    如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。
    一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。
    二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
    1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。
    2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
    合同。
    的翻譯、產(chǎn)品。
    說明書。
    的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
    2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
    3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
    此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
    一、翻譯中遇見的錯誤。
    1、脫離上下文,理解錯誤。
    在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
    2、逐字翻譯。
    翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實(shí)、生動地表達(dá)出來。
    3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
    由于英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
    4、文化背景知識缺乏。
    著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
    二、基本解決方法:
    1、理解。
    理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?BR>    2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析。
    先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
    這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊@次實(shí)習(xí)受益匪淺。
    這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
    把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
    這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
    其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于。
    作文。
    我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。
    導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價值。
    每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
    英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)篇二十二
    大學(xué)時光飛逝,轉(zhuǎn)眼間我們迎來了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻譯有限公司的實(shí)習(xí)單位。這樣,我們就有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí)。實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮、芳芳姐等同事給了我們很大的鼓勵??偟膩碚f,這次實(shí)習(xí)是一次成功順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們盡可能完成實(shí)習(xí)大綱的要求,要求,不僅充分鞏固了大學(xué)前兩年的專業(yè)知識,而且對未來兩年的專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識,專業(yè)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的專業(yè)意識,激勵我們根據(jù)實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)調(diào)整學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,更好地適應(yīng)翻譯領(lǐng)域的社會,特別是英語翻譯方向的人才需求。下面具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和想法。
    為了使自己更深入地了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富專業(yè)課程內(nèi)容,培養(yǎng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,提高語言應(yīng)用中分析和解決問題的實(shí)際能力。為完成畢業(yè)論文打下更好的基礎(chǔ),為以后工作順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),我們還應(yīng)該了解英語在外貿(mào)、外貿(mào)和服務(wù)業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè)、致力于國家建設(shè)的理念。通過參與完整的翻譯過程(數(shù)據(jù)、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿(mào)易談判等),我們使用相關(guān)的專業(yè)課程教材和實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)資料,掌握和提高熟練使用英語的技能。
    實(shí)習(xí)單位介紹:
    河南焦作博宇翻譯有限公司是本市唯一一家經(jīng)工商行政管理局批準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)。由專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外國專家、審譯人員、留學(xué)生等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。公司堅(jiān)持以人為本的指導(dǎo)思想,本著團(tuán)結(jié)奮斗,勇創(chuàng)一流的精神挑戰(zhàn)極限的`原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期從事英國、日本、法國、俄羅斯、德國、、俄羅斯、德國、德國、韓國、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40種不同形式的漢語翻譯、陪同翻譯、交替翻譯、同聲翻譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等領(lǐng)域。我們實(shí)翻譯-副譯-總譯三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯操作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)和完善的后續(xù)回訪服務(wù)是我們高質(zhì)量翻譯的保證。我們始終堅(jiān)持誠實(shí)、腳踏實(shí)地的原則。秉承竭誠為客戶服務(wù)的宗旨,用我們的辛勤工作換取無限的溝通和微笑。
    (一)實(shí)際翻譯程序可概括如下:。
    5.檢查翻譯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。一些譯者錯誤地認(rèn)為,對翻譯內(nèi)容、風(fēng)格和正文的檢查可以一次性完成,這是一個很大的錯誤。應(yīng)分別檢查上述三個方面的翻譯;6.譯文提交三審。
    (二)漢譯英的具體要求:。
    1.符合所有寫作規(guī)則。
    (a)格式要求。
    i.拼寫正確。
    ii.標(biāo)點(diǎn)符號正確(英語中不使用漢語標(biāo)點(diǎn)符號:英語無頓數(shù),逗號為圓點(diǎn),所有符號漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)符號和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。
    (b)語法要求。
    i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
    ii.注意時態(tài)是否正確。
    iii.是否照顧人稱和數(shù)。
    (c)單詞和句子的要求。
    i.每個單詞的意思準(zhǔn)確,符合上下文的要求。
    ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣。
    iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣。
    iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣。
    翻譯的三個基本要求是信、達(dá)和優(yōu)雅。信要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的意思,用現(xiàn)代漢語單詞和句子直接翻譯,不得隨意增加或減少內(nèi)容。達(dá)要求翻譯的現(xiàn)代文本要清晰,語言流暢,語氣不變形。優(yōu)雅要求原文的內(nèi)容、形式和風(fēng)格用簡潔、美麗、文學(xué)的現(xiàn)代漢語準(zhǔn)確表達(dá)。
    (三)翻譯中遇到的困難及其分析:。
    基于翻譯的具體要求,我不能完全達(dá)到這個水平,雖然可以直接翻譯,不隨意增加或減少內(nèi)容,但不能達(dá)到滿足的要求,翻譯材料不清楚,翻譯原材料的語氣,優(yōu)雅的要求太遠(yuǎn),涉及專業(yè)材料會感到困惑,不知道從哪里開始,翻譯感覺不太合適。
    一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)有很多錯誤,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,翻譯成中英文字符的簡單對應(yīng)……北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人談到了兩天前申請翻譯職位的大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn)。事實(shí)上,考試題目并不難——一個關(guān)于中國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一些人先通過誠實(shí)勞動致富的100字左右的中英翻譯題。翻譯公司負(fù)責(zé)人表示,持有英語專業(yè)8級證書但不能成為合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生并不是一個極人的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
    隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流越來越頻繁,翻譯人才的差距越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才短缺,應(yīng)該改變學(xué)習(xí)外語作為翻譯的舊概念。
    這個消息正在解釋一個實(shí)際問題。我深有體會。我們的翻譯詞匯不準(zhǔn)確,缺乏專業(yè)領(lǐng)域的背景知識,寫作水平差。我真的覺得我們不能勝任翻譯工作。將數(shù)控發(fā)電機(jī)翻譯成數(shù)字發(fā)電機(jī)由于缺乏歷史背景和專有名詞,五四運(yùn)動中的運(yùn)動直接從字面上翻譯為五四運(yùn)動sport(即體育),這樣的笑話也很多。由于中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言差,翻譯的東西語言不流暢。外語學(xué)習(xí)從認(rèn)知語言學(xué)開始,我們掌握了大量的詞匯、語法,然后串成句子連成段落。在講外語的過程中,老師不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果也不地道。學(xué)習(xí)外語專業(yè)只能表示有翻譯行為,而不是專業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)就不能翻譯了。在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多數(shù)本科生從未接觸過系統(tǒng)的翻譯課程培訓(xùn)。即使有翻譯課程,他們也只在大三第二學(xué)期或大四開始。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是終端教育。本科階段學(xué)生主要打好語言基礎(chǔ),研究生階段集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,本科畢業(yè)后需要學(xué)習(xí)2-3年的特殊翻譯課程,在工作中磨練幾年,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語。
    1.扎實(shí)的語言基本功。一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該有良好的英語培養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本技能,掌握英語和漢語的特點(diǎn)和翻譯規(guī)則,并有能力快速準(zhǔn)確地選擇單詞和句子。譯者應(yīng)具備良好的語音基本功,掌握英漢語言基礎(chǔ)、敏銳的聽力、非凡的詞匯、良好的語感、靈活的表達(dá)能力和廣泛的語言文化背景知識。需要強(qiáng)調(diào)的是譯者的聽力理解能力,這是口譯成敗的關(guān)鍵因素,也是譯者綜合語言和知識水平的體現(xiàn)。
    2.知識面廣。僅僅擁有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于缺乏主題知識或百科全書知識,譯員往往會卡殼。譯者有廣泛的接觸。接待對象在職業(yè)、年齡、身份、階級、興趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面會有很大的差異,隨時隨地都可能遇到各種話題。因此,譯者必須掌握專業(yè)知識、社會知識、法律政策知識、國際知識和背景知識、國情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科全書知識,具有較高的文化修養(yǎng),能夠了解天文學(xué)、地理學(xué)、博古通今,熟悉各行各業(yè),努力成為雜家或萬事通。
    3.出色的記憶力。譯者需要非凡的記憶力,這是由口譯工作的特點(diǎn)決定的。首先,譯者在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書或咨詢他人。因此,譯者必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞。其次,譯者必須準(zhǔn)確、詳細(xì)地用另一種語言表達(dá)演講者所說的話,并有相當(dāng)好的記憶力。
    4.口齒要清晰。
    5.工作作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。
    6.良好的心理素質(zhì)。
    經(jīng)過兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到了很多知道翻譯的具體過程和基本要求,知道自己的缺點(diǎn),知道自己應(yīng)該在哪里努力。實(shí)習(xí)期間從事各種出國證明(出生證明、親屬證明、成績單等。)、合同、財務(wù)報表、公司章程、法律文件。以后要理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面全面學(xué)習(xí),避免以前應(yīng)付考試的態(tài)度學(xué)習(xí);在工作中要實(shí)事求是,認(rèn)真獨(dú)立完成工作,培養(yǎng)與人合作的精神;在生活中,就我個人而言,我應(yīng)該學(xué)會更好地與人相處和交流,即將離開學(xué)校進(jìn)入社會。我必須更好地提高我的性格。