英語翻譯方向論文(熱門15篇)

字號:

    總結可以幫助我們總結經(jīng)驗,提煉出有效的方法和技巧。總結時應該注意哪些要點和技巧?以下是小編為大家整理的一些實用技巧和方法,希望能提升大家的工作效率和生活質量。
    英語翻譯方向論文篇一
    目前高職高專商務英語翻譯教學存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學生被動聽;理論偏多,實踐偏少;重結果,輕過程;課堂與實際工作脫節(jié),學生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學生的學習興趣,從而影響了商務英語翻譯課堂教學效果,阻礙了學生翻譯能力的提高。我結合自己多年從事商務英語翻譯教學工作的經(jīng)驗,筆者擬對任務型教學法在商務英語翻譯教學中的運用作探討。
    二、任務型教學法在商務英語翻譯課程中的應用。
    傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學生通過文句案例進行相關翻譯訓練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設置的,缺乏實際應用性。這種教學模式既使得課堂教學氣氛沉悶,學生學習興趣低下,又很大程度上束縛了學生的主觀能動性,從而使得翻譯課堂教學效率低下,不利于培養(yǎng)學生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學生未來的工作任務很大程度上是割裂開的,這點與當前高職人才培養(yǎng)模式以服務為宗旨、以就業(yè)為導向的觀點是相悖的。因此,任務型教學法在商務英語翻譯教學中起著十分重要的作用。
    (一)任務型教學法設計思路。
    通過對高職商務英語專業(yè)學生就業(yè)和社會需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務英語專業(yè)學生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機構、商業(yè)服務公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務員、商務文員或助理、文秘、貨運代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務也是五花八門、種類繁多。如果針對每個翻譯工作任務進行教學設計,則必然導致教學內(nèi)容過多,教學安排無法實施。因此,我們對已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學生進行了問卷調(diào)查,并邀請了商務企業(yè)的專家進行典型工作任務的篩選,確定和描述其詳細內(nèi)容,確定了十個商務英語專業(yè)學生工作崗位最常用的翻譯工作任務,并以此為基礎設計了學習載體,選取了真實的企業(yè)翻譯素材進行課程教學。
    (二)課程教學實施。
    1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學模式,用教學場所模擬工作現(xiàn)場,引導學生圍繞典型翻譯工作任務進行學習。基于商務英語翻譯能力訓練這一核心,科學設計教學環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學生翻譯實踐能力的教學環(huán)境。重視學生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學生具備良好的企業(yè)意識,熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務,能迅速適應工作崗位。
    2.教學方法。在教學過程中,立足于學生實際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務型教學法,以工作任務引領學生學習興趣,激發(fā)學生成就動機。首先,教師引導學生了解工作任務;其次,教師呈現(xiàn)工作任務;第三,學生以小組為單位分析工作任務,了解相關商務文本特點,找出翻譯難點;第四,學生以小組為單位嘗試完成工作任務;第五,學生展示自己的工作成果;第六,學生進行互評與教師進行總結點評有機結合,講解相關翻譯理論及商務文本翻譯技巧要點;最后,學生再次進行翻譯實操。在這樣的教學過程中,學生不再是被動地聽課、被動地接受翻譯理論知識,而是課堂的主體,主動地接受工作任務,在完成工作任務的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習,從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務,提高自己的翻譯能力。當然,在教學過程中,教師要重視本專業(yè)領域新技術、新詞匯的發(fā)展趨勢,貼近實際工作,努力培養(yǎng)學生參與社會實踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時,引入多媒體教學技術,運用多媒體課件教學,使教學手段更豐富科學,教學內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務型教學法,調(diào)動學生的積極性,提高教學效率。
    英語翻譯方向論文篇二
    根據(jù)我校應用型教學建設的性質,商務英語翻譯的教學目標設定為:通過向學生系統(tǒng)傳授商務英語翻譯的基本知識,國際商務活動的基本內(nèi)容和特征等,使學生理解商務英語的特點及其翻譯策略,提高學生在商務領域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿(mào)活動的復合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經(jīng)貿(mào)的實踐和理論工作。在教學目標的基礎上,商務英語翻譯教學基本可以分為兩類,即商務英語翻譯實務教學和商務英語翻譯理論教學,兩者的核心任務是培養(yǎng)學生的翻譯能力和強化學生對商務英語翻譯的認知。在實際教學過程中,針對沒有工作經(jīng)驗的本校商務英語學生,如何將兩類商務英語翻譯教學有機自然地結合起來一直是本課程教學需要深入探究的重要議題。
    二、商務英語翻譯教學存在的問題。
    根據(jù)筆者對商務英語翻譯的實際教學情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點具體的問題:
    1.學生方面。
    1.1學生英文基礎不足我校商務英語翻譯課程是在第五學期針對商務英語??粕_設的一門專業(yè)基礎課,該門課程不僅需要學生進行中英文之間的語言轉換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉換與協(xié)調(diào)。然而這些的進行都需要建立在堅實的語言知識基礎之上。但根據(jù)實際教學情況反映,很多學生對英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對商務英語翻譯課程的正常進行產(chǎn)生了障礙。
    1.2商務背景知識不足商務英語翻譯的準確性是建立在正確理解商務文本的基礎之上,因此相關商務背景知識的不足會增加商務英語翻譯的難度并影響其翻譯的準確性,如在實際教學過程中,學生對產(chǎn)品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
    2.教材方面。
    2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務英語翻譯教學缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學生對商務文本的整體理解和把握。
    2.2教材翻譯習題不足教材中的課后翻譯習題主要為的是幫助學生溫習并檢測所學的商務文本翻譯方法的應用情況,但是教材中的習題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學內(nèi)容的相關性還存在著一定的距離,如商務信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習內(nèi)容,這對于檢測并輔助學生全方位溫習教學內(nèi)容上還難以滿足要求。
    根據(jù)我院商務英語翻譯教學存在的問題,筆者建議商務英語翻譯教學應多維度多視點進行,傳統(tǒng)的教學法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務英語翻譯教學的問題的多重性。因此根據(jù)教學實際情況,需要創(chuàng)新教學方法,筆者嘗試有針對性地將網(wǎng)絡教學法、案例教學法和任務教學法結合,以應用到商務英語翻譯的各個教學環(huán)節(jié)中去。
    1.針對在實際教學過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡教學法來解決完善。網(wǎng)絡教學法是指在備課-課堂-課后的教學環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關的資料,并對所搜材料進行甄別取舍,對所搜的資源和信息進行歸納整理,與此同時,引導并培養(yǎng)學生如何通過網(wǎng)絡資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡資源,搜索相關的商務案例和各類產(chǎn)品說明書的特點與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學內(nèi)容有了完整性,利用真實的語篇來引入相應的學習情境,也使學生對產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認識和理解,彌補了學生經(jīng)驗不足所帶來的學習和理解上的障礙。同時,基于學生的英語基礎不足的情況,筆者引導學生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學習能力和英語水平。
    2.案例教學法指的是在學生掌握了有關的基礎知識和基本理論的基礎上,教師根據(jù)教學目的和內(nèi)容的要求,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實際問題的教學方法。這種教學法由美國哈佛大學工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學法和商務英語有著很深的淵源。由于學生的商務背景知識不足,引入案例教學法可以提供相應的學習情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準備好真實案例后,在課堂教學中,筆者先讓學生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構成,中英文說明書在基本構成上的差異,然后學生嘗試翻譯,在學生嘗試翻譯的過程中,針對學生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會帶領學生學習相關的產(chǎn)品說明書所應掌握的術語,在翻譯結束后,教師引導學生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實案例中所體現(xiàn)的語言特點和翻譯技巧,最后總結并補充教學內(nèi)容要求中的所學知識點。在案例教學法所提供的學習情境中,因為這些所學的知識點,是由學生從真實的商務情境中親身經(jīng)歷,親自體驗的,學生能夠對所學的商務文本記憶深刻,同時又易于加強學生的商務英語。
    3.任務教學法是一種基于建構主義理論的方法,是指在教學過程中,教師以具體的任務為學生學習的動力和動機,以學生完成任務的過程為其學習過程,以展示任務成果的方式來體現(xiàn)教學的成績。根據(jù)任務教學法的特點,筆者嘗試在課堂教學當中引入任務教學法以解決學生英語基礎不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學中,先是前期任務,即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導學生聯(lián)系實際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項目,教師再加以補充說明。接下來是執(zhí)行任務階段,教師給出相關的產(chǎn)品說明書,并將學生分組,每組分配完成不同的任務如讓一到兩組學生根據(jù)已學到的理論知識點分析此說明書的結構,另外幾組學生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點,接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個部分有不同組討論翻譯,最后由學生呈現(xiàn)翻譯結果,教師再根據(jù)任務完成情況加以評論,并帶領學生研讀標準翻譯,以彌補不足之處。
    四、三種教學方法結合的教學效果與教學反思。
    在這一學期的探索與實施這些教學方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學方法的結合所帶來的良好的教學效果。一方面,學生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動,到積極主動的回答問題,并能及時完成翻譯任務。從學生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學方法的實施,學生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對商務英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識的難度在加深,但是學生的錯誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯誤已大大減少。由此可見,三種教學方法通過恰當?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W生的英語能力。雖然筆者從一學期的親身感受中看到了良好的教學效果,但是由于時間有限,沒能給整個研究過程進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果的支持,希望未來的翻譯教學研究中能夠彌補這一點的不足。
    英語翻譯方向論文篇三
    [摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學基礎、翻譯過程的語言學描寫方法和翻譯的語言學標準的英語翻譯語言學模型。
    [關鍵詞]翻譯語言學模型理論。
    1翻譯思想與語言學緊密聯(lián)系研究的概況。
    翻譯研究的語言學途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學探索》中看出。伴隨著對西方語言學派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的后開拓了語言學派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學派的翻譯理論。因此,語言學和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學模型。
    英語翻譯方向論文篇四
    摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本,調(diào)查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,提高其商務英語翻譯的準確性。
    關鍵詞:商務英語翻譯;一詞多義;認知語義學;隱喻;
    商務英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯,提高其商務翻譯的準確性。
    1研究背景。
    為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結果如下:
    客觀選擇題正確率:
    如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務專業(yè)詞義不熟悉。
    為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
    2基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
    一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉喻、抽象化、具體化等)關聯(lián)起來,其中,隱喻和轉喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結構映射;轉喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉喻來解釋。因此,學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
    2.1balance各義項間的認知機制分析。
    在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
    作名詞時:
    (5)instrumentforweighting天平;秤。
    做動詞時:
    (6)keepsteady保持平衡。
    (7)be/keepequal(使)相等。
    (8)compare比較。
    tothetotalmoneyreceived結平(賬目)。
    在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設,因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
    lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系,幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。
    英語翻譯方向論文篇五
    1、選題意義和背景。
    1.1選題背景:
    (一)對當前英語學習現(xiàn)象的考問。
    (二)理論學習的熏陶。
    1.2選題意義:
    1.2.1理論意義。
    本研究從現(xiàn)象學的角度定義“學習狀態(tài)”,學習狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學生在學習英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學生在中學六年的英語學習過程中,每一個階段都為下一個階段的學習提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學生的英語學習狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學生逐步地形成他們的英語語言意識品質,養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
    教育歸根到底是“一種意識品質的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質養(yǎng)成的結果。
    由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學英語教學設計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
    1.2.2實踐意義。
    首先,本研究筆者致力于尋求英語教學的理論依據(jù),從分析學生的語言學習狀態(tài)入手,明確中學英語教學的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學課程的意義,形成對中學英語教學內(nèi)涵實質的理解。
    中學英語教師的“教”就是使得學生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質。這一理解不僅豐富了當前的英語教育理論和英語教學研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
    其次,本研究通過對中學生入學初的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學習狀態(tài)的把握形成對中學英語教學的理解。教師要做到就是在六年的教學中,讓學生從最開始的狀態(tài)達到高三畢業(yè)時應有的狀態(tài),這也就明確了中學英語教學就是要形成學生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學生從最初擁有的英語學習狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學習狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學英語教與學提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
    并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓練意義,對以后投入中學英語教育有很大的實踐和理論指導意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學英語教學。
    再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術”之中。
    對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學是直接拿著英語本身去感染學生,學生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
    作為英語教師,我們可以在中學六年的日常教學實踐中實現(xiàn)學生英語語言意識品質的養(yǎng)成。讓學生真正學懂英語,讓英語學習不再成為一種負擔,讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
    2、論文綜述/研究基礎。
    (一)關于“學習狀態(tài)”的研究在對學生學習狀態(tài)的相關文獻進行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關于學習狀態(tài)的研究主要是從心理學的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學習中的學習狀態(tài),與國內(nèi)所指的學生課堂或者學習過程中的學習狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關文獻中,學習狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學習過程中的學習狀態(tài)。
    (二)關于中學生英語學習的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學生英語習得”這一關鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學英語教學中的積極意義》從我國英語教學的具體情況談起,談及了中學英語學習的特點,認為在《新課程標準》背景下,語法翻譯教學法仍具有重要的意義。
    文中并沒有涉及中學生語言習得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學方法在中學英語教學中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學環(huán)境下如何創(chuàng)設語境培養(yǎng)中學生英語習得的能力》和《善用朗讀,促進中學生英語習得》探討的是如何通過創(chuàng)設語境和善用朗讀這些具體的英語教學方法來促進學生語言的習得。
    他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學方法,并未對學生英語習得做整體的分析。《語言遷移對英語語法習得的影響》這篇碩士論文以影響語言習得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學生英語語法習得的影響。
    最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學英語課堂教學中的應用》作者選取國內(nèi)外二語習得和外語教學研究的一個熱點課堂教學中兼顧語義與形式的教學模式,探討這種教學模式在中國中學英語教學中應用的可能性,討論若干可操作的教學方法與步驟。認為語意與形式兼顧教學結合了純語言形式教學和純交際教學的優(yōu)點,有利于提高學習者語言的流利性和準確性。
    (三)關于中學英語教學的研究對此研究的關注,只是想了解當前的中學英語教學中教師是依據(jù)什么來設計教學促進學生英語語言意識品質的養(yǎng)成。
    3、參考文獻。
    著作類:
    [1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務印書館。.
    [2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務印刷館。.
    [3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學[ml.北京:商務印刷館。20xx.
    [4]帕默爾著。李榮譯。語言學概論[m]北京:商務印書館。1983年。
    [5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學·海德格爾本是學引論一從所知學的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學出版社。20xx.
    [6]涂紀亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學[m].北京:中國社會科學出版社。1994.
    [7]洪堡特。論人類語一言結構的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務印書館。20xx.
    [8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
    [9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
    [10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
    [11]伽達默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學解釋學[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
    期刊類:
    [1]蔡嘩,閻輝。關于藝術類專業(yè)學生學習狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術教育。20xx.3:16一17.
    [2]陳水生。不同生源類型高職生學習狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
    [3]陳迎明,賀志軍。當前培養(yǎng)大學生學習狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學版)。20xx.
    [4]高波?!白泛币粌和瘜W習狀態(tài)之愿景[j].山東教育學院學報。20xx.4:23一26.
    [5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學刊。20xx(4)。
    [7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關于語言本質和語言“世界觀”問題的哲學思想[j].煙臺大學學報(哲學社會科學版)。20xx第1期。
    [8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。
    [9]康靜涵從學生的學習狀態(tài)看教師的教學效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學[j].。20xx.第10期。p8.
    4、論文提綱。
    緒論。
    一、研究緣起。
    (一)對當前英語學習現(xiàn)象的考問。
    (二)理論學習的熏陶。
    二、研究目的與研究意義。
    (一)研究目的二。
    (二)研究意義。
    三、理論界定。
    (一)學習狀態(tài)。
    (二)語言學習狀態(tài)。
    (三)英語作為中學課程意味著什么。
    四、文獻綜述。
    (一)關于“學習狀態(tài)”的研究。
    (二)關于中學生英語學習的研究。
    (三)關于中學英語教學的研究。
    五、研究設計與論證。
    (一)研究設計與論證。
    (二)研究方法。
    第一章中學生的英語學習狀態(tài)一中學英語教學的基點。
    一、中學生入學前的語言學習狀態(tài)。
    二、中學生畢業(yè)時應該有的英語素養(yǎng)。
    第二章英語是什么?
    一、語言是什么?
    二、英語作為一門語言的意義。
    三、英語作為一門中學課程對學生的意義。
    (一)英語作為中學課程意味著英語語言的使用。
    (二)英語作為中學課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
    (三)英語作為中學課程意味著一種異域文化的熏陶。
    第三章中學英語教什么?
    一、中學英語學習現(xiàn)狀分析及其原因。
    (一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學。
    (二)“工具論至上”理念下的中學英語教學。
    (三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學。
    二、中學英語教學的內(nèi)涵實質。
    第四章課例呈現(xiàn)中學生英語學習狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
    一、“讓therebe深深的存在學生的腦海中”-語法課應該這樣上。
    二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質。
    (一)特殊的友誼。
    (二)英語的歷史。
    5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
    我的研究設計主要是怎樣根據(jù)學生的英語語言學習狀態(tài)設計研究序列使中學英語教學得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學科性質特點和英語學習的特點;論證它可以養(yǎng)成學生的英語語言意識品質;論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學術動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關于中學生母語語言狀態(tài)和英語語言學習狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
    1理論研究。
    本研究主要從現(xiàn)象學的理論視野出發(fā),確定“學習狀態(tài)、語言學習狀態(tài)”的內(nèi)涵實質。學習狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學習狀態(tài)就是一種語言運用的意識狀態(tài),英語教學的實質就是養(yǎng)成學生的英語語言意識品質。英語學習是學生在習得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學生的英語語言學習狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學習狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學生一入學時的英語學習狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進而通過高考復盤和高中英語課程標準的解讀,把握中學生在高只畢業(yè)后應有的英語學習狀態(tài)。這樣我就對中學生一開始的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)后應有的英語學習狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學課程的意義的理解,明確了中學英語教學的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設計教學設計使得學生能在六年的中學學習中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質,這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質。
    2敘事研究。
    通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質。學習狀態(tài)實質上就是一種意識狀態(tài),是學生擁有英語語言意識品質的內(nèi)在前提。它既不獨立在學習活動之外,也不需要臨時構造,它總是伴隨在學習活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學作為描述性的科學的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質。
    3行動研究。
    行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質,敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質。明確中學英語教學的根本就是養(yǎng)成學生的英語語言意識品質,即英語素養(yǎng)。在此基礎上,設計我的教使得學生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質。設計教的依舊是中學英語教學的內(nèi)涵實質和不同階段學生的不同學習狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學設計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學設計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學生不同的語言學習狀態(tài)、新課程標準以及英語學習本身的性質特點和中學生英語學習特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學生語一言學習狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學習的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學生,最終養(yǎng)成學生的英語語言意識品質。
    6、研究條件和可能存在的問題。
    (一)聽說讀寫技能技巧訓練下的中學英語教學,從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導學生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
    (二)“工具論至上”理念下的中學英語教學,把英語一概而論為工具,不當語言的使用的教學違背了英語作為一門語言的特性。這種教學形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學方式下的一個嚴重后果就是英語學習只注重聽、說,讀、寫的訓練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
    (三)“像母語一樣學習英語”理念下的中學英語教學,中學生的英語語言學習不是自然習得的,是在教師的教之下慢慢的學習的。因此,“像母語一樣學習英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學方式在中學課堂中是不可取的。
    上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學生英語學習的特質以及中學英語學科的內(nèi)涵性質特點。因此,要把握中學英語教學的內(nèi)涵實質,必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
    7、預期的結果。
    一、分析出中學生入學初的英語學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應該有的學習狀態(tài),形成了對中學生最初的英語語言學習狀態(tài)和高三畢業(yè)時應該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
    二、通過對語言脈絡的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學課程,有其特殊的意義。
    三、學習英語就是學習另外一個民族如何使用它們的母語,中學英語教學就是教學生學會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學英語教學逐步的養(yǎng)成學生的英語學習狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
    8、論文寫作進度安排。
    英語翻譯方向論文篇六
    摘要:平行語料庫在翻譯教學領域的應用價值已得到普遍認可。這種以學生為中心的教學理念可以彌補傳統(tǒng)教學法的不足。學生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學習總結歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學生自主學習能力。基于自建平行語料庫,參照建構主義不同學派的教學理論,從教學目標、程序、內(nèi)容、評價等方面構建商務英語專業(yè)本科翻譯教學模式。
    關鍵詞:平行語料庫;商務英語專業(yè);本科;翻譯教學模式。
    1理論依據(jù)。
    2教學目標。
    彭萍()認為本科階段的翻譯教學的主要目標在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導和引領下,學習者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認知能力[4]。結合商務英語專業(yè)的培養(yǎng)目標以及教學要求,商務英語翻譯的具體教學目標可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學生對翻譯的興趣,激發(fā)學生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學生能夠識別商務語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導學生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
    3操作程序。
    語料庫建設是本教學模式的關鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關軟件來進行,而用于教學的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學,并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠實現(xiàn)準確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據(jù)《高等學校商務英語專業(yè)本科教學要求》中對于學生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務信函、商務合同、商業(yè)報告等有代表性的商務文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務英語翻譯課程一般開設時間為第五和第六學期,在完成一二年級的商務英語聽說讀寫等基礎課程之后開設。這時學生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟學、國際貿(mào)易等商務理論相關基礎課程的學習,這為翻譯學習過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎。兩個學期的課程各有側重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務文體知識和翻譯策略。整個學習過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學在教學方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學習不是教師直接傳授的,而是學生通過在語料庫內(nèi)進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結的。這個過程中能夠培養(yǎng)學生對翻譯有關概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學期,教師可以讓學生完成翻譯實踐的任務后,利用自建平行語料庫檢索相關詞句進行對比分析,讓學生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學習。學習初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
    4教學內(nèi)容。
    商務英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學原則是不能動搖的。因此,商務英語翻譯教學在包括普通翻譯教學內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學之所以可行是因為語言的轉換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學術語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學的內(nèi)容選擇便具有一定的指導意義。幾乎每種語言都是由詞和句構成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結構也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結構主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉換的過程中應力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標準的角度看就是先要做到忠實、準確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學中可以通過引入語境、語言對比和文體學知識學習等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結構表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習慣或效果。在教學中應該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務英語的特點是專業(yè)術語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導致語言表達形式差異明顯,而且商務專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應在翻譯教學的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務翻譯課程第一學期的教學內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結果進行詞義確定、英漢結構對比、翻譯技巧分析和文體學知識學習。教師在課上介紹有關概念及語料庫的使用方法后,學生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務,然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進行討論。第二學期可以采用“工作坊”式的教學形式,經(jīng)過一個學期的系統(tǒng)學習,學生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關商務語篇的翻譯任務。為了學生將來適應社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務文體讓學生進行翻譯練習,從而實現(xiàn)教學內(nèi)容的真實化和社會化。使學生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習使用翻譯工具來提高翻譯效率和準確性。同時,可以建立學生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結。
    5教學評價。
    教學評價主要包括形成性評價和終結性評價。形成性評價主要是對學生學習過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學習態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學習全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學生學習效果的重要組成部分。但由于形成性評價結果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學生學習,及時調(diào)控學生學習過程的目的,形成性評價在教學成績中的比重一般為40%—50%。終結性評價是指在課程結束后統(tǒng)一進行的標準化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕瑸閯澐值燃?、做出結論提供可靠依據(jù),終結性評價在教學成績中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z料庫的翻譯教學模式的特點是學生的參與性和語料庫在翻譯學習中的使用。因此其教學評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應體現(xiàn)學生語料庫等翻譯工具使用能力和學生自主學習能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學生自主學習能力的評價因為受到個體差異的影響,應更加關注學習過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學生自主學習能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價的客觀性、準確性和有效性。測量結果除了作為成績給定的依據(jù),還應該為學生提供學習能力反饋,以幫助學生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學習過程中存在的問題,為將來進一步提高學習能力掃清障礙。
    隨著計算機輔助翻譯技術的應用和推廣,平行語料庫在翻譯教學中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術促進了教學方法改革的步伐,也為自主學習提供了更大的便利。但該教學模式對計算機、網(wǎng)絡等硬件設施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學習,這就對教學條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學模式改革。此外,學生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導和幫助,因此,教師不宜急于在教學中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學習,雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學初期教師應該對學生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應該在學生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導學生使用語料庫進行學習。
    參考文獻:。
    [4]彭萍.本科翻譯教學研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
    [7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。
    英語翻譯方向論文篇七
    商務英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務英語信函特征的準確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認識。
    關鍵詞:商務英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
    讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務信函的最基本的要求,所以加強對商務信函,尤其是商務英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
    一、商務英語信函的定義。
    商務英語指的就是在對外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風格。
    在商務英語中,主要應該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務信息、商品信息、商務談判以及貿(mào)易合同等。
    難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務英語信函就成為了一項緊迫的工作。
    二、商務英語的基本特征。
    隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿(mào)易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務英語信函。
    與普通信函不同的是,商務英語信函主要用于在貿(mào)易的商務活動中,在書寫要求上強調(diào)簡潔性,內(nèi)容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎。
    總體來說,商務英語信函的基本特征包括以下幾點:
    (一)商務英語信函問題務必準確規(guī)范。
    商務英語信函往往牽扯到諸如海關、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
    在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。
    同時要注意圍繞以對方的貿(mào)易需要來展開描述,關注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動打下良好的基礎。
    (二)商務英語信函要注意語言的簡潔、清晰。
    我們在具體的內(nèi)容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務必做到準確,格式上要完整。
    在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
    商務英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡潔明了等特點。
    (三)注意禮貌原則。
    商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應該做到的是禮貌、客氣。
    對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿(mào)易的達成起到很大的促進作用。
    要遵循準確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
    (一)詞義選擇。
    在翻譯商務英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務英語信函的翻譯,不像文學作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結合具體的語境準確選擇詞義。
    (二)增減法。
    以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。
    英語翻譯方向論文篇八
    本專業(yè)學生畢業(yè)后可畢業(yè)生適合于外經(jīng)貿(mào)各部委、貿(mào)易公司、涉外機構、外商投資企業(yè)、跨國公司、金融國貿(mào)等單位的文秘、翻譯、業(yè)務人員或行政管理人員等工作,同時也適合于各級政府涉外部門、各類外向型企業(yè)或公司以及銀行、保險、海關、邊防、高等院校及科研部門工作等工作。
    從事行業(yè):
    畢業(yè)后主要在教育、貿(mào)易、互聯(lián)網(wǎng)等行業(yè)工作,大致如下:
    1.教育/培訓/院校;。
    2.貿(mào)易/進出口;。
    3.互聯(lián)網(wǎng)/電子商務;。
    4.新能源;。
    5.電子技術/半導體/集成電路;。
    6.專業(yè)服務(咨詢、人力資源、財會);。
    從事崗位:
    畢業(yè)后主要從事外貿(mào)、英語、翻譯等工作,大致如下:
    1.外貿(mào)業(yè)務員;。
    2.外貿(mào)專員;。
    3.英語老師;。
    4.外貿(mào)跟單員;。
    5.英語翻譯;。
    6.外貿(mào)經(jīng)理。
    英語翻譯方向論文篇九
    2.1建筑能真實地反映一個時代、一個社會形態(tài)、一個家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經(jīng)濟狀況,具有真實美。真實是美的內(nèi)核,建筑的美學價值首先在于,通過對建筑的`審美,可以窺見這個建筑物或建筑群所構建的社會、時代或家庭當時經(jīng)濟、政治、文化之真實狀況。反過來,又可以通過對建筑的審美,窺見當時的經(jīng)濟、政治、文化的狀況,對建筑美的構建的支撐力和制約力。說建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩,就是從這個意義上說的。法國的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過對這兩個不同時代的建筑物的審美,可以看到工業(yè)時代和原子時代的社會、政治、經(jīng)濟、文化的真實狀況,并且是勿庸置疑的。
    學追求。應該說,一個時代、一個社會科技進步狀況、創(chuàng)新能力,決定這個時代、這個社會所建造的建筑物的科技含量和創(chuàng)新能力水平。反過來,通過對一個建筑、一個建筑群的審美,也可以窺見這個建筑物、這個建筑群所建造的社會、時代的科技進步狀況和創(chuàng)新能力??萍己蛣?chuàng)新是美的內(nèi)涵,是美的創(chuàng)造的原動力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。
    2.3建筑的實用性,也就是建筑的實用價值,同樣是建筑美的美學意義的重要體現(xiàn)。建筑的美學意義在很大程度上體現(xiàn)在這個建筑物或建筑群的實用性(實用價值)。美的感受在很大程度上來自于實用,建筑尤為如此。一般說來,建筑都具有一定的實用性。而實用性有直接實用性和間接實用性之分。沒有實用性,就很難說有什么美的感受,也就談不上什么美。實用價值可以產(chǎn)生舒適,可以產(chǎn)生愉悅,可以激發(fā)美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學意義,體現(xiàn)在其實用價值上。反過來,建筑的實用價值,彰顯建筑的美學意義。
    都具有很高的觀賞價值。
    英語翻譯方向論文篇十
    進行英語翻譯測試,不僅可以有效提高學生們的翻譯能力,還可以檢驗出學生們對于英語閱讀知識的掌握情況。對翻譯測試對閱讀教學的應用進行分析和研究,目的是為了幫助學生們通過翻譯訓練提高英語閱讀成績。
    英語翻譯;閱讀教學;應用
    提高學生的英語閱讀能力是英語教學的一個重要目標。要想獲取更多的英語知識,離不開扎實的英語閱讀基礎。在多數(shù)的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學中占據(jù)重要位置。在實際的閱讀過程中,需要對句子進行準確翻譯之后,才能對文章進行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學生們的英語翻譯能力,才能有效促進閱讀能力的提升,從根本上提高英語學習成績。
    (一)英語教育理念陳舊
    當前,很多學校的英語教學并沒有對英語測試引起足夠的重視,很多教師在授課時還是保持著傳統(tǒng)落后的教學理念,大多數(shù)的時間都是教師們在講,學生們在底下拼命地記筆記,然后進行死記硬背和模仿。長此以往,學生們漸漸失去了學習英語的興趣,主動參與到課堂中的意識變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機會,翻譯能力都只是停留在簡單的詞句上面,對于結構較為復雜或者是對整段文章進行翻譯的時候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應該要學會改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時俱進,不斷提升自我、完善自我,爭取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應該要鼓勵學生們積極參與到課堂中來,讓他們做學習真正的主人,從被動性學習向主動性學習轉變。此外,教師們還應該向學生們宣傳學習英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學習觀念,讓他們意識到英語在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺地去學習英語,在學習的世界里感受英語帶來的種種樂趣。
    (二)教學方式陳舊落后
    大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識點列出,讓學生們照抄。在整個過程當中,師生的交流互動非常的少,大多時候都是老師在講臺上演獨角戲,從認識新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個人在完成。整個課堂氛圍死氣沉沉,學生們的學習興致不高。這種氛圍必然會讓學生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學成效。這種情況下,教師們就應該要學會改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學模式,借助多媒體進行教學。例如,在課堂開始之初,可以把一段準備好的英語幽默視頻播放給學生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個小組通過合作與交流的方式對文章進行翻譯,待學生翻譯完成后,再派代表進行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評價并進行打分,滿足學生們內(nèi)心的成就感。讓學生在這種氛圍下不斷地進行英語翻譯測試,可以有效提高英語的翻譯水平。
    (三)學生自身英語基礎薄弱
    要想保證英語閱讀的順利進行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進行離不開豐富的詞匯作為基礎。部分學生由于各種原因導致英語基礎薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個句子的時候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴重地影響了閱讀的質量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學得扎實,學得深入。因此,在英語教學過程中,教師們應該充分了解每一位學生的性格特點和接受能力,制訂不同的實教方案。針對學生比較薄弱的環(huán)節(jié),進行綜合能力的提升,進而提高英語學習基礎,增強英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。
    (四)缺乏學習英語的主動性
    很多學生獲取英語知識的主要途徑都是在課堂上。但是由于學校的課程繁多,英語的授課時間有限,所以僅僅依靠上課時間來學習英語是遠遠不夠的。加之部分學生對英語的學習興趣不高,他們認為沒有必要學習外國人的語言,所以對英語的學習更是不引起重視,在課余的時間里更不會去主動的學習英語。即使學也只是停留在表面。為此,教師們應該努力開展各種英語活動,鼓勵學生們參與其中,讓他們意識到英語的重要性,感受英語的獨特魅力。
    (一)提升學生對英語語境的理解能力
    英文翻譯的要求之一就是準確、清楚地翻譯出文章所要表達的意思。這就要求學生們在進行翻譯的時候,不能單純地對某一個詞語或者句子進行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯誤的情況下用更為恰當?shù)闹形恼Z言進行翻譯。在翻譯教學中,教師要做好正確的引導工作,幫助學生們正確理解文章的語境,如果學生能夠把詞句和語境之間的關系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導學生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學生在語境上把握不夠準確的話,翻譯出來的中文會顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時候不努力,老了就會感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學生的翻譯雖然在字面意思和理解意識上不完全是錯誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達出名言名句的意蘊。以上準確的翻譯應該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當使用中文語言都是非常關鍵的。
    (二)豐富學生的英語詞匯量
    只有促使學生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進行。如果學生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時候,就會受到很多阻礙。因此,學生必須要把豐富詞匯量放在學習英語的首位。在記單詞的時候,教師們應該要做好正確的引導,教授學生們一些簡便靈活的記憶方法。教師可以把一些構詞、構句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學生,讓他們按照這些方法去對單詞進行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時候應該把它們歸類到一起。在進行翻譯的時候,看到類似的句子即可第一時間準確翻譯出來。此外,在翻譯過程當中,學生們應該學會建立英語思維來進行閱讀,保持這樣的習慣之后,學生們會發(fā)現(xiàn)自己對于英語文章的翻譯掌控力逐步增強。
    (三)加強學生對西方文化的理解
    每一個民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習俗、環(huán)境等等。所以要想學好語言,就必須要了解該語言對應的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個不同語言體系的人在進行對話的時候,即使語言表述沒有什么錯誤,但是有時候也會產(chǎn)生一定的誤會。在國外,經(jīng)常會聽到婦女談論自己的丈夫工作如何努力上進,大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會被認為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會被認為是邀請一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因為與“福”同音。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會認為那是丑陋的象征。所以,學生們不管是在進行英文翻譯或者對話的時候,都應該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會。
    (四)提高學生英語學習主動性,加強課外閱讀
    要想真正地把英語學好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學校、課堂中的學習是遠遠不夠的。教師們還應該要鼓勵學生們應該要在課余時間自主閱讀各種英文報刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個過程當中,不僅可以幫助學生們培養(yǎng)學習的主動性,還可以提高學生們對語言的敏銳性。在閱讀的過程當中,學生們要學會找出難點句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進行整理,做出對比。相信通過日積月累的學習方式,學生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質量。綜上所述,學生們在英語學習的過程當中,必須要有扎實的英語翻譯功底作為基礎,才能夠對文章進行順利的閱讀,從根本上提高英語學習成績,達到學以致用的目的。教師們應該擯棄傳統(tǒng)的英語教學觀念,采用新穎的教學模式來充分激發(fā)學生們內(nèi)心的學習欲望,努力提高他們對英語的學習興趣,了解他們在翻譯過程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對應的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進而推動我過英語教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
    英語翻譯方向論文篇十一
    3.1時間與空間性特征。建筑美具有時間性,我們對建筑美的欣賞必然要置于歷史長河之中,不同歷史時期,我們對建筑美具有不同的評判標準及要求;同時建筑美又具有空間性,建筑空間是人化的四度空間,它是建筑美的獨特魅力所在。
    3.2時代性特征。建筑美是不能脫離特定時代的,它是一定時代意識形態(tài)的顯現(xiàn),必然體現(xiàn)時代文化特征在建筑上的烙印。
    3.3民族和地域性特征。建筑美在屬于時代的同時,也是屬于地域和民族的。密斯在《談建筑》中說到,“希望的神廟羅馬的巴西利卡和中世紀的教堂使我們覺得有意義是在于他們都是整個時代的創(chuàng)造,而不在于他們是某個個別建筑師的作品,他們真正意義在于他們是時代的象征”。的確,建筑美是來源于生活的,是對生活的一種高度概括和升華。因而,建筑美必然是屬于時代與民族的,只有把個人的情感思想融入到整個民族文化乃至全人類的情感表現(xiàn)中,從而在時代情感中抽象出共同的元素。這樣創(chuàng)作出來的建筑才更具有魅力。
    4結語。
    受等等許多因素,又融合了技術、理念、環(huán)境、審美的主動者與被動者等等方面于一體。展望未來的建筑美學觀,它必將是一種可持續(xù)發(fā)展的美學觀,融合系統(tǒng)論、環(huán)境學與生態(tài)美學等多種學科,把自然、生態(tài)和社會作為一個完整的系統(tǒng),將人與自然的相互依賴、相互和諧作為審美的理想。
    參考文獻:。
    [1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):911.
    [2]顧大治,徐震,左光之.感悟建筑美[j].山西建筑,。
    32(4):1516.
    英語翻譯方向論文篇十二
    作為四大文明古國中始終在不斷發(fā)展的中國,我們的傳統(tǒng)文化有著幾千年的發(fā)展歷史,并且中國元素的底蘊和內(nèi)容都異常豐富,是中華民族的靈魂與精神的體現(xiàn)。在室內(nèi)設計美學教學中發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化元素,不僅可以有效拓展設計專業(yè)學生的創(chuàng)新思維,增強他們的民族歸屬感與自豪感,還有助于提升他們的審美水平。將中國傳統(tǒng)文化的元素加入室內(nèi)設計美學的教學中,可以讓室內(nèi)設計美學專業(yè)的學生對傳統(tǒng)文化有全新的認識,進而積極主動地創(chuàng)新室內(nèi)設計美學的中國風,這也是高校室內(nèi)設計美學教學的職責所在。隨著室內(nèi)設計美學多樣化的發(fā)展,全球范圍內(nèi)不同元素相互融合、碰撞,國內(nèi)的室內(nèi)設計美學教育要著重加強中國風在室內(nèi)設計美學教學中的應用,構建具有中國特色的室內(nèi)設計美學風格體系。
    1室內(nèi)設計美學教學中中國傳統(tǒng)文化應用的必要性。
    1.1拓展學生室內(nèi)設計美學的思維。
    中國擁有豐富的傳統(tǒng)文化和藝術元素資源供室內(nèi)設計美學專業(yè)的學生借鑒,并且中國傳統(tǒng)文化元素是室內(nèi)設計美學學生進行創(chuàng)新設計的一個重要來源。因此,科學合理地把中國傳統(tǒng)文化元素融入室內(nèi)設計美學的教學中,將大大提升中國室內(nèi)設計美學教育的質量和效果,拓展室內(nèi)設計美學專業(yè)學生的發(fā)散思維,為國家提供更多優(yōu)秀的室內(nèi)設計美學大師。
    1.2豐富室內(nèi)設計美學課程的內(nèi)容。
    室內(nèi)設計美學課程非常需要通過藝術元素的形式來豐富教學過程,進而拓展室內(nèi)設計美學專業(yè)學生的發(fā)散思維和感性追求。在室內(nèi)設計美學的教學過程中,不僅要學習室內(nèi)設計美學行業(yè)盛行的西方文化元素,還要增加具有中國風的元素教學,促進室內(nèi)設計美學專業(yè)學生對民族傳統(tǒng)文化和藝術的了解。在中國傳統(tǒng)文化豐富的藝術設計元素的熏陶下,學生會自主地增加對民族文化的應用。因此,在室內(nèi)設計美學的教學過程中,要繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化,通過創(chuàng)新的形式發(fā)揚室內(nèi)設計美學、文化和民族的特點,促進具有中國風的特點的優(yōu)秀室內(nèi)設計美學作品的誕生。
    1.3創(chuàng)新室內(nèi)設計美學品牌。
    要想打造世界知名的室內(nèi)設計美學品牌,必須依托自身的傳統(tǒng)文化。在中國,室內(nèi)設計美學行業(yè)要進一步發(fā)展仍需要很長的時間,因此必須建立自己的設計品牌。中國傳統(tǒng)文化對室內(nèi)設計美學創(chuàng)作的思想資源,提升專業(yè)化和個性化的設計具有重要的作用,因此要創(chuàng)新室內(nèi)設計美學品牌,加大對傳統(tǒng)文化的應用。
    2國內(nèi)室內(nèi)設計美學教育的發(fā)展現(xiàn)狀。
    2.1室內(nèi)設計美學的教學理念落后。
    目前,中國室內(nèi)設計美學的教學理念仍處于相對落后的階段,表現(xiàn)為更注重培養(yǎng)學生的室內(nèi)設計美學技能,而輕視了理論知識;更注重學生的專業(yè)知識,而忽視了文化知識教育。在現(xiàn)代室內(nèi)設計美學中,落后的教學理念不僅制約了中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,也造成了學生知識結構的不平衡,不利于學生全面發(fā)展。
    2.2對室內(nèi)設計美學缺少正確的認知。
    中國的室內(nèi)設計美學行業(yè)起步較晚,目前仍存在對室內(nèi)設計美學的主體認識不足的現(xiàn)象。最突出的表現(xiàn)是將室內(nèi)設計美學片面地等同于繪畫,將繪畫作為室內(nèi)設計美學教學的基礎知識。這種認識混淆了繪畫與室內(nèi)設計美學的關系,是對室內(nèi)設計美學的誤解。因此,加強對室內(nèi)設計美學理念的認識是教學任務的重中之重。
    2.3忽視了中國傳統(tǒng)元素。
    近年來,雖然在室內(nèi)設計美學教學內(nèi)容改革以后,中國的室內(nèi)設計美學教育取得了一定的發(fā)展,但從總體上來說,忽視對民族傳統(tǒng)文化的應用的現(xiàn)象仍然比較普遍。目前,許多設計師都追捧西式的風格,在室內(nèi)設計美學上也盲目追求西方元素,誤認為西方的標準和風格才符合現(xiàn)代的審美,忽視了對中國傳統(tǒng)文化的藝術元素的應用。這一現(xiàn)象是不正常的,也是非常不利于中國室內(nèi)設計美學的長遠發(fā)展的。
    3中國傳統(tǒng)文化在室內(nèi)設計美學教學中的應用途徑。
    3.1借鑒傳統(tǒng)文化符號。
    中國傳統(tǒng)文化中包含多種文化符號,這些符號都極具中國特色。在室內(nèi)設計美學的教學過程中,教師可以將這些文化符號轉化為教學內(nèi)容,通過文化符號的獨特效果,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化元素在室內(nèi)設計美學中的重要性,提高學生學習及應用中國傳統(tǒng)文化符號的積極性。同時,教師可以組織學生進行中國傳統(tǒng)文化符號的廣泛收集,并鼓勵學生將這些符號應用于室內(nèi)設計美學的具體細節(jié)操作中,提高學生應用中國傳統(tǒng)文化符號的實踐技能。此外,教師還可以組織學生進行剪紙活動之類的展示中國風的活動,舉辦傳統(tǒng)文化相關的平面設計大賽,要求室內(nèi)設計美學專業(yè)的學生充分發(fā)揮想象力,對中國傳統(tǒng)文化進行創(chuàng)新應用,提高自己室內(nèi)設計美學的能力和綜合水平。
    3.2融合中國畫元素。
    室內(nèi)設計美學專業(yè)涉及的知識極其豐富,并不是一個結構單一的專業(yè)。因此,室內(nèi)設計美學教學必須重視專業(yè)課與其他學科之間的融合,具體從理論知識、技能和技巧等方面進行分類和總結,歸納各個學科之間的審美觀念的異同,提高室內(nèi)設計美學教學的廣度和深度,全方位、多層次地設置室內(nèi)設計美學教學的內(nèi)容。以中國水墨畫為例,中國水墨畫中的構圖、構思講究虛實相間、黑白對照的辯證性的形式,這種思想與室內(nèi)設計美學所重視的烘托與對比、均衡與對稱等構思設計原則有相同的審美思想、哲學特點與設計技巧。因此,在國內(nèi)室內(nèi)設計美學的教學任務中,教師要通過各種途徑和形式,促使學生更多地應用我國的傳統(tǒng)文化元素,充分吸收民族文化的精華,并將其融入現(xiàn)代的室內(nèi)設計美學中,展示室內(nèi)設計美學教學模式的民族文化特征。
    3.3參考中國古典文學。
    中國古典文學是中國傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的文字形式,室內(nèi)設計美學專業(yè)的學生可以依托這些文字來對中國古典設計的風格有一個清晰的認識。因此,室內(nèi)設計美學教師應引導學生從中國古典文學中尋求室內(nèi)設計美學的創(chuàng)新點,讓學生對中國傳統(tǒng)文化的元素進行觀察和敏感性分析。把中國古典文學中的一些構思和現(xiàn)代的室內(nèi)設計美學原則有機結合,在進行室內(nèi)設計美學的時候,自主地融入中國風,使文化氛圍、民族特色相互交融。在具體的設計教學實踐中,室內(nèi)設計美學教師還可以組織學生參照一些實際的古典建筑進行設計訓練;為學生提供涉及室內(nèi)布局的古典文學作品,讓學生從中尋找亮點以及有用的元素,并與當代的一些設計理念進行結合。
    4結語。
    在室內(nèi)設計美學專業(yè)的教學中,不僅應該對中國歷史文化遺產(chǎn)的精華部分進行繼承,還應基于中國風進行創(chuàng)新,與時俱進,順應社會和審美發(fā)展的趨勢,符合人們的審美需求。同時,應把現(xiàn)代元素和中國傳統(tǒng)文化元素相結合,建立現(xiàn)代市場發(fā)展的室內(nèi)設計美學概念;大力推進室內(nèi)設計美學的教學模式的改革,實現(xiàn)教學目標和教學任務,推動室內(nèi)設計美學行業(yè)建立有中國特色的品牌。這對推動產(chǎn)業(yè)發(fā)展、傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新、提高室內(nèi)設計美學專業(yè)學生的文化素養(yǎng)有著重要的價值和意義。
    英語翻譯方向論文篇十三
    [摘要]伴隨我國和其他國家在經(jīng)濟交往以及文化互動上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學技術迅猛發(fā)展的今天,科技英語翻譯已經(jīng)取得了一定的進步,但是要進一步完善,則需要考慮到美學的相關因素?;诖?,本文對翻譯美學背景下的科技英語翻譯中的美學取向進行研究和分析。
    社會的發(fā)展使多種新材料、新工藝應運而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學新術語,但是科學技術同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡明性以及系統(tǒng)性的特點,這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國翻譯特有的形式美和真實性。
    翻譯美學就是在美學的基礎上對文化以及語言進行集中和結合,并且在這三個方面對翻譯的句子進行基本的轉換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準化,并且透露美學的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動,基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉換成為另一種審美客體。此過程需要經(jīng)歷幾個階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學本質特點;其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗;最后,制造美,這是在前兩者的基礎上,翻譯者對美感體驗的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達出來。這是一個系統(tǒng)的過程,也是美學翻譯語言產(chǎn)生的過程,因此可以看出,翻譯美學主要是在原有文章的基礎上,在翻譯過程中所產(chǎn)生的一種美學方面的體驗。在美學的作用下,翻譯成為了譯文和美學之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過程就是美學的取向過程。科技英語翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實和真理的存在,并且在翻譯中更加強調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學翻譯的特質和美學翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學的原理結合,最大限度地展現(xiàn)科技英語的形式美感,同時不缺少內(nèi)容的真實性,其美學情感和審美情趣有效地結合在一起。因此本文從以下幾個方面對科技翻譯中的美學進行分析。
    科技英語翻譯要從科技本身出發(fā),對其特點進行全面的了解,然后在把握特點的基礎上進行美學定位??萍加⒄Z具有三方面的特點,分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對科技英語的精確性進行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關聯(lián)含義性。概念在一個文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對科技英語進行翻譯的過程中,就需要對科技術語的內(nèi)涵進行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡潔性。一般來講,科技英語在翻譯時,需要把握翻譯的精確性、簡潔性,同時在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時也更加形象和生動地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負式運輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時,對語言的美感和簡潔就會產(chǎn)生一定的影響,因此運用程度需要有所把握。
    上文提到了簡潔和精準是科技語言的一個特點,主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面是在科技英語詞匯的構成上,科技英語翻譯的構詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構成的。縮略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構成方面,也存在一些特點,具體體現(xiàn)在以下幾點:首先,有較多的名詞化結構。在科技型文章中不僅要求語言更加簡潔和準確,更因為信息量比較大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當中,很多的邏輯關系表達都向著簡潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動語態(tài),以此強調(diào)客觀存在感,并且使表達更加凝練和簡潔。最后,在科技型文章中,會使用很多動詞,特別是非限定性動詞;會著重注意句子中分詞以及短語之間的獨立存在性;一般會在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來表達文章中的邏輯關系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時,會比較生動;會利用介詞和動名詞的集合關系,去替換一些從句,使句子更加完整。
    一般而言,科技英語所表達的關系都是各項事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過具體的描述,來對結構加以更加嚴格的規(guī)范,并且通過嚴密的邏輯,對事物的現(xiàn)象以及本質有一個全過程的把握。這樣,用美學和哲學的觀點看,科技英語更加注重透過現(xiàn)象看本質的關系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關系,對科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關系進行全面的推導,進而更好地闡釋出各個句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關系,這樣在翻譯時,可以融合多種漢語的句式,進而有效清晰地表達出各種邏輯關系,進而讓文章更加通順、更具美感。
    轉義就是在原有的意義上進行轉換,進而引出另外一層的含義,以此讓科技術語有更加直觀的展現(xiàn),轉義是對語言上升趨勢的顯示。在當前階段,科學技術發(fā)展迅猛,各種計算機一級科學技術領域的語言也不斷增加,人們的生活和計算機以及機械科技產(chǎn)生了密切的關系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語翻譯也會呈現(xiàn)出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅動程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
    結束語。
    綜上所述,本文對科技英語翻譯在美學中的體現(xiàn)進行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學中的各個特點。因此在科技英語翻譯過程中,角度應該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現(xiàn)實的要求。
    參考文獻。
    英語翻譯方向論文篇十四
    在全球經(jīng)濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿(mào)易、對外商務活動日益頻繁,對商務英語人才數(shù)量、質量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務英語在語言基礎上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學、商標及廣告等多個領域。商務英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風格以及商務特征。本文擬在分析商務英語翻譯課程中存在問題的基礎上,探尋翻轉課堂模式下,商務英語翻譯課程改革的新思路。
    筆者通過對河北某省屬高校商務英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務英語翻譯教學文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務英語翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務交往日益頻繁,社會對外語基礎扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質復合型商務英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質量上不能滿足社會及用人單位需求。商務英語翻譯教學中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
    (一)教學內(nèi)容過于突出理論
    商務英語翻譯文本主要有商務信函、商務合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結構層次復雜、修飾多。因此,商務英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務英語翻譯課程教學更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學生的學習興趣和實際參與度。
    (二)教學方法單一化
    目前,高等院校普遍采用的商務英語翻譯教學模式主要有:理論教學、實訓教學和專項實習1。由于承擔商務英語翻譯教學的高校教師多由英語教師擔任,缺乏商務知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓教學及專項實習受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學目標。
    (三)學生語言基礎及專業(yè)知識薄弱
    商務英語翻譯課程一般在商務英語專業(yè)三年級開設,這個階段的學生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學習中,學生除了學習英語外,還要學習公共課程及商務基礎課程,因此就英語語言基礎而言,相當部分的學生語言能力薄弱。此外,受學制所限,學生的商務專業(yè)知識也較薄弱。學生缺乏必要的英語語言知識和商務背景知識,對于商務英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應用性口譯、筆譯實踐在整體教學中的`比例。
    (四)評價標準單一
    由于教學主要在課堂完成,商務英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學生在各個學習階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學生在學習過程中的問題、困難以及知識點掌握情況??傊?,對作為應用文體的商務英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學生提供接近真實的語言場景、豐富的商務背景知識。傳統(tǒng)的教學模式下,教學內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學資源有限,評價單一。因此,只有改革商務英語翻譯的教學范式,提高學生的學習積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務背景下的翻譯能力,而翻轉課堂因其“翻轉”的教學流程,豐富的教學資源,為商務英語翻譯教學改革提供了可能。
    (一)翻轉課堂的由來
    近年來,教育技術隨著網(wǎng)絡的普及給大學教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關注并成為教育界熱詞。翻轉課堂是指由學生在家觀看課程教學視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學負責對學生預習中的問題進行解答和指導。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學生放學回家后做作業(yè)”的教學方式相反,故稱“翻轉課堂”。本質上,翻轉課堂不僅僅是教學流程的翻轉,實踐證明,翻轉課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學生的自主學習能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
    (二)翻轉課堂的優(yōu)勢
    傳統(tǒng)教學以課堂講授為主,較少考慮學生差異和學生需求,同時,受教學內(nèi)容和課時制約,課堂教學活動少,“在一定程度上抑制了學生質疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉課堂對教師和學生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術有一定地掌握。在翻轉課堂中,學生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學習的進度,重復觀看或提前觀看教學內(nèi)容,實現(xiàn)學習的自我管理,從而成為真正意義上的學習主體。因此,翻轉課堂實現(xiàn)了對教師和學生的雙向促進。
    (一)網(wǎng)絡教學平臺的建立及教學內(nèi)容模塊化
    商務英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉課堂中,教師整體設計、構建網(wǎng)絡教學平臺,將商務英語翻譯教學內(nèi)容如:商務信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構成專題,設計單元問題、教學視頻、翻譯技巧、商務知識、鞏固練習等環(huán)節(jié),通過教學視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學模塊相關的學習資源上傳網(wǎng)絡平臺,幫助學生豐富學習內(nèi)容、拓展視野。學習資源取材于真實的商務活動,學習場景真實而多樣,盡可能貼近學生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡教學平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎上,超越書本,多角度反映商務活動中的場景和內(nèi)容。在學生學習過程中,學習資源數(shù)字化、片段化,便于學生隨時隨地、反復多次地學習知識點,靈活掌握自己的進度。
    (二)網(wǎng)絡教學和課堂教學相結合
    在教師構建的商務英語翻譯網(wǎng)絡教學平臺上,學生在授課前通過查看課前任務指導、觀看教學單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學內(nèi)容的首次學習。教師則通過在線答疑、學生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學生學習過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導的內(nèi)容和教學方法。由于學生課余時間進行學習,課堂可以充分采用任務型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學生學習情況和教學內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導。課后,學生獨立完成第三階段的任務,這一階段重點解決商務英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學習過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡平臺、第二階段基于課堂教學,學生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學習,最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學于一體,網(wǎng)絡教學與課堂教學有機結合,提升學生的自主學習能力和實際操作能力。
    (三)形成性評價方式
    翻轉課堂背景下,對學生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學生掌握情況。學生在商務英語翻譯不同教學內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學生的學習情況。在教學各個階段,教師及時厘清學生學習中的問題所在,向學生反饋學習中的成績和差距,學生從教師和其他學生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學習中及時調(diào)整學習策略。評價方式的轉變意味著商務英語翻譯教學不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學再來修正本次教學中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學校教育的重知識傳授,強調(diào)學習進度的整齊劃一和教師主導地位而言,翻轉課堂模式下商務英語翻譯教學更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學更具有個性化特點。
    目前,在商務英語翻譯教學模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔的增加和翻轉課堂對教師信息技術的能力要求4。商務英語翻譯課程實施翻轉課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學習單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學生在各個階段的學習狀況,合理評價學生的知識應用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學法成倍增加。同時,教育技術水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡的使用知識。因此,由商務英語相關課程教師組成教學團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質教學資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡技術的使用水平、總結翻轉課堂模式下有效的教學組織方法,可以幫助教師突破教學瓶頸,提高對商務英語學生的語言及商務能力培養(yǎng)。
    英語翻譯方向論文篇十五
    中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應的策略。
    1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。
    英語翻譯就是漢語和英語相互轉換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學習英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
    2.語言基礎知識掌握不扎實,影響了翻譯的準確性。
    英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉換,在轉換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達出來,達到“信達雅”的標準。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎知識掌握不扎實,很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復習,或者死記硬背不會靈活運用,此外,語法掌握也不扎實,對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運用。
    1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
    在英語的學習中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學習,還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學習獲取英語文化知識。
    首先,通過詞匯的學習了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準確的發(fā)音是遠遠不夠的,更主要的是學會如何恰當?shù)倪\用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎之上還需要進一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識,尤其是了解習語、諺語和成語這一類詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進一步的了解相關的文化背景知識。這樣的話,才真正的領悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運用詞匯。
    其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關,如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學習效果。比如屬于英語語法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習慣,因此在語法的學習中應該認真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。
    再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學習中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學作品、新聞紀實以及自然科學方面的內(nèi)容,更詳細介紹了英語國家的風土人情、風俗習慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風俗,領悟到中西文化之間的差異。
    3.扎實掌握基礎知識,全面了解漢語和英語的.語言特點。
    英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎知識以及不同的語言特點。
    4.通過學習和實踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
    基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結的經(jīng)驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎之上,翻譯者還要通過大量的實現(xiàn)驗證和鞏固,并總結適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓練和克服。
    三、結論。
    任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學習基本的翻譯理論外,還需要反復訓練以及長期的積累,因此,翻譯者在進行翻譯的過程中要不斷的思考和總結,并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
    參考文獻:
    [1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。
    [2]譚載喜.翻譯學[m].武漢:湖北教育出版社,.。
    [3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).
    [4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
    [5]張強,季明.翻譯界浮華中有危機[z]..。