翻譯心得體會(huì)(優(yōu)質(zhì)15篇)

字號(hào):

    當(dāng)在某些事情上我們有很深的體會(huì)時(shí),就很有必要寫一篇心得體會(huì),通過(guò)寫心得體會(huì),可以幫助我們總結(jié)積累經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)記錄心得體會(huì),我們可以更好地認(rèn)識(shí)自己,借鑒他人的經(jīng)驗(yàn),規(guī)劃自己的未來(lái),為社會(huì)的進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。下面我給大家整理了一些心得體會(huì)范文,希望能夠幫助到大家。
    翻譯心得體會(huì)篇一
    翻譯是文化的跨文化交際,一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號(hào),而附著于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號(hào)便是文化。翻譯便是將一種文字符號(hào)轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號(hào)的過(guò)程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號(hào),而且還必須破解原文的非語(yǔ)言符號(hào)也就是文化內(nèi)涵,所以只有深刻細(xì)致的了解一個(gè)國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細(xì)節(jié),才能正確理解和準(zhǔn)確講語(yǔ)言的文化底蘊(yùn)表達(dá)出來(lái)。
    翻譯的分類論述的內(nèi)容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)傳譯等等。
    利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
    在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來(lái)越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語(yǔ)言學(xué),因?yàn)榈谝环g不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言的過(guò)程,第二,語(yǔ)言還沒(méi)有提出真正針對(duì)翻譯困難的問(wèn)題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應(yīng)該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達(dá)到預(yù)期目的,也就是說(shuō),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。
    當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對(duì)文化知識(shí)的掌握是非常重要的,甚至這對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識(shí)對(duì)其的影響,旨在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)翻譯者的文化常識(shí)在翻譯工作中的重要性。
    將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結(jié)構(gòu),確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運(yùn)用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉(zhuǎn)換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯(cuò)誤。
    其實(shí)外國(guó)對(duì)于翻譯型人才的需求還很大,面對(duì)這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場(chǎng),當(dāng)然,對(duì)于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
    翻譯心得體會(huì)篇二
    中國(guó)有一個(gè)漢語(yǔ)推廣辦公室刃,某兩位中國(guó)老師通過(guò)這個(gè)機(jī)構(gòu)獲得了來(lái)日本一年的機(jī)會(huì)。
    班主任高宮老師問(wèn)我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機(jī)會(huì)怎么能錯(cuò)過(guò)呢?!
    4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國(guó)際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來(lái)自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過(guò)說(shuō)真的她不怎么樣,連我都可以聽(tīng)懂并且能翻譯出來(lái)的東西她都要思考一下,對(duì)她徹底無(wú)語(yǔ)。后來(lái)與松井老師交流的時(shí)候他說(shuō)那個(gè)人的日語(yǔ)也很怪,不像日本人。難不成兩門語(yǔ)言對(duì)她來(lái)說(shuō)都不是母語(yǔ)?那實(shí)在是太厲害了。
    總之有她的存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒(méi)開口。
    到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過(guò)來(lái),校長(zhǎng)接見(jiàn)兩位老師。這個(gè)會(huì)賓室我是第二次進(jìn)來(lái),上一次國(guó)際交流基金的老師來(lái)的時(shí)候也進(jìn)來(lái)了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級(jí)。國(guó)際情報(bào)科部長(zhǎng)兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場(chǎng),不停地看我,顯出一副很無(wú)奈很抱歉的表情。之后校長(zhǎng)所說(shuō)的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。
    隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨(dú)當(dāng)一面啦。句子都很簡(jiǎn)單,自我感覺(jué)翻譯的還不錯(cuò)。
    隨后因?yàn)榈诙焓枪?jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問(wèn)題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請(qǐng)兩位老師在babyface吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因?yàn)榉g不在,三宅利用他半生不熟的英語(yǔ)以及肢體語(yǔ)言請(qǐng)她們吃了一頓。插播一段,在會(huì)客室的時(shí)候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問(wèn)題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請(qǐng)假,我當(dāng)然自告奮勇說(shuō)自己可以來(lái)嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過(guò)去打擾他和校長(zhǎng)的談話問(wèn)這個(gè)問(wèn)題。不一會(huì)兒就看到高官老師急匆匆得跑來(lái)問(wèn)我愿不愿意,我說(shuō)愿意,他把右手舉到眉毛處行了個(gè)禮,說(shuō):“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語(yǔ)氣,很可愛(ài)的表情。
    翻譯心得體會(huì)篇三
    翻譯是一門復(fù)雜而精細(xì)的藝術(shù),準(zhǔn)確傳達(dá)原作的含義并將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,需要對(duì)兩種語(yǔ)言的文化、習(xí)慣和表達(dá)方式有深入的理解。在我的多年翻譯經(jīng)驗(yàn)中,我總結(jié)出了一些關(guān)于漢翻譯的心得體會(huì),即理解原著,注重語(yǔ)言的優(yōu)美表達(dá),注重上下文的合理翻譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧,以及注重細(xì)節(jié)的完美呈現(xiàn)。
    首先,理解原著是翻譯工作的基礎(chǔ)。只有真正理解原著的內(nèi)容和意圖,才能將其準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者。在翻譯之前,我通常會(huì)仔細(xì)閱讀原著,尤其注重其中的細(xì)節(jié)和隱含的意義。通過(guò)深入理解原著,我能更好地把握作者的用意和風(fēng)格,從而選擇合適的表達(dá)方式來(lái)翻譯。
    其次,注重語(yǔ)言的優(yōu)美表達(dá)是一位翻譯者的基本要求。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,更是將原著的文學(xué)特點(diǎn)和韻味傳達(dá)給讀者。在翻譯過(guò)程中,我經(jīng)常會(huì)思考如何在漢語(yǔ)中保留原著的美感和藝術(shù)價(jià)值。通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),我盡可能地保持原作的風(fēng)格和氛圍,使讀者在閱讀漢譯作品時(shí)能夠感受到與原著相似的閱讀體驗(yàn)。
    其次,注重上下文的合理翻譯是確保翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。很多時(shí)候,一個(gè)詞或一個(gè)短語(yǔ)的具體含義需要根據(jù)上下文來(lái)確定。因此,在翻譯過(guò)程中,我總是注意保持上下文的連貫性和一致性。通過(guò)準(zhǔn)確理解原著的語(yǔ)境,運(yùn)用合適的翻譯策略和技巧,我能夠有效地傳達(dá)原作的真實(shí)含義,并使讀者可以輕松理解翻譯后的作品。
    另外,靈活運(yùn)用翻譯技巧是提高翻譯質(zhì)量的重要手段。無(wú)論是在詞匯的選擇上,句法的轉(zhuǎn)換上,還是在語(yǔ)義的調(diào)整上,都需要翻譯者有一定的創(chuàng)意和靈感。在漢翻譯過(guò)程中,我常常遇到一些難以直接對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)形式,這時(shí)我會(huì)運(yùn)用調(diào)整結(jié)構(gòu)、適當(dāng)借用、意譯等技巧,來(lái)找到一個(gè)最佳的翻譯方式。同時(shí),我也會(huì)參考其他同領(lǐng)域的翻譯作品和專業(yè)詞典,以獲取更多的靈感和參考。
    最后,注重細(xì)節(jié)的完美呈現(xiàn)是翻譯的精髓。一個(gè)翻譯作品的質(zhì)量常常取決于細(xì)節(jié)的處理。在我的翻譯實(shí)踐中,我從來(lái)不掉以輕心。無(wú)論是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,詞語(yǔ)的使用,還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,我都會(huì)注重每一個(gè)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性和連貫性。只有準(zhǔn)確無(wú)誤地呈現(xiàn)原作的細(xì)節(jié),才能使讀者真正感受到翻譯作品的魅力和精彩之處。
    總之,漢翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而有挑戰(zhàn)性的工作,需要翻譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和深入的文化理解。通過(guò)理解原著,注重語(yǔ)言的優(yōu)美表達(dá),注重上下文的合理翻譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧,以及注重細(xì)節(jié)的完美呈現(xiàn),我們可以提高翻譯的質(zhì)量,使讀者在閱讀翻譯作品時(shí)能夠感受到與原著相似的閱讀體驗(yàn)。翻譯不僅僅是將文字轉(zhuǎn)換為不同的語(yǔ)言,更是將不同的文化和思想進(jìn)行傳遞和交流的橋梁,為人們帶來(lái)更多的理解和啟發(fā)。
    翻譯心得體會(huì)篇四
    日翻譯是一項(xiàng)非常重要的翻譯技能,不僅熟練掌握翻譯技巧,還需要對(duì)語(yǔ)言有深刻的理解和運(yùn)用,才能做出精準(zhǔn)、流暢的翻譯。在這一過(guò)程中,我有了一些體會(huì)和心得,下面將分享給大家。
    Paragraph 1
    日翻譯的關(guān)鍵是準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,因此翻譯者需要仔細(xì)閱讀和理解原文的內(nèi)容,包括語(yǔ)言和情感方面的含義,才能在翻譯過(guò)程中保持原意的完整性。此外,翻譯者還需要有一定的文化素養(yǎng),了解原文背后的文化和背景,在選擇詞匯和翻譯思路時(shí)更加貼近原文的真實(shí)意圖。
    Paragraph 2
    日翻譯中,翻譯者需要靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),讓翻譯內(nèi)容更加易于理解,盡可能貼近原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。例如,在翻譯過(guò)程中要注意語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的變化,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序來(lái)保持語(yǔ)言的流暢和連貫。同時(shí),也要注意用詞的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)歧義和錯(cuò)誤,讓讀者能夠更好地理解原文。
    Paragraph 3
    在日翻譯過(guò)程中,翻譯者還應(yīng)該注重細(xì)節(jié)和精度,注意文本中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)等,在翻譯時(shí)要盡量保證用詞的準(zhǔn)確性和精度,不要出現(xiàn)主觀臆斷和不必要的解釋。同時(shí),還要注意漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上的差異,盡量掌握雙方的文化差異,以更好地完成翻譯工作。
    Paragraph 4
    當(dāng)我們進(jìn)行日翻譯時(shí),有時(shí)我們必須在不同的語(yǔ)境中來(lái)解釋或翻譯同一句話。因此,我們需要了解原文的文化和歷史背景,以便更好地理解原文的含義。此外,我們還要了解一些術(shù)語(yǔ)和專業(yè)語(yǔ)言,這些將有助于我們理解原始材料,并為我們查找更多信息做好準(zhǔn)備。
    Paragraph 5
    作為一個(gè)翻譯者,我們需要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的狀態(tài),保持熱情和專業(yè)精神。我們要深入研究語(yǔ)言、文化以及行業(yè)特點(diǎn),時(shí)刻保持聚精會(huì)神和敬業(yè)精神。這樣,我們才能不斷提升自己的翻譯水平,更好地完成日翻譯的任務(wù)。 不斷改進(jìn)自己的技能和知識(shí)對(duì)我們的職業(yè)生涯很有益處,這可以為最終取得成功打下基礎(chǔ)。
    Conclusion
    總之,日翻譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。通過(guò)以上五個(gè)方面的實(shí)踐和探索,我更好地掌握了日翻譯技巧,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而成功實(shí)現(xiàn)了許多有挑戰(zhàn)性的翻譯任務(wù)。在未來(lái),我會(huì)繼續(xù)努力,不斷提升自己的技能和知識(shí),為語(yǔ)言翻譯事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。
    翻譯心得體會(huì)篇五
    這個(gè)暑假,我得到一個(gè)難得的機(jī)會(huì),那就是在一家服裝有限公司的外貿(mào)部做一名翻譯助理的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),到目前為止,我嘗試過(guò)英語(yǔ)老師,服裝導(dǎo)購(gòu),餐廳服務(wù)員等工作,不過(guò),對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的我而言,公司翻譯助理,無(wú)疑是最理想的,所以,我分外珍惜。
    今天是實(shí)習(xí)的第一天,難免有些緊張,一直以來(lái),學(xué)習(xí)的都是書本知識(shí),雖然參加過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的考核,但畢竟沒(méi)有真正的實(shí)踐過(guò),我不知道其他實(shí)習(xí)生是怎樣開始他們的外貿(mào)實(shí)習(xí)的,對(duì)我來(lái)說(shuō),第一天,既新奇又忐忑。因?yàn)槭菍?shí)習(xí)生的緣故,今天我并沒(méi)有真正意義上的實(shí)習(xí),只是認(rèn)識(shí)了外貿(mào)部的同事,前輩等,早上半天就是在認(rèn)人,下午,也緊緊是端茶遞水,幫忙整理文件,看公司的資料,沒(méi)有翻譯任務(wù)。不過(guò),對(duì)于我而言,已經(jīng)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)和機(jī)遇了,臨近下班,部長(zhǎng)將我叫到辦公室,對(duì)于第一天我的表現(xiàn)進(jìn)行了點(diǎn)評(píng),他認(rèn)為我還不夠放開,沒(méi)有真正在外貿(mào)部,僅僅當(dāng)自己是實(shí)習(xí)生,而不是正式員工,而部長(zhǎng)的要求則是,不論何時(shí),既然到了公司,那么就是公司的一員,不管是實(shí)習(xí)生還是正式員工。這也讓我有了一個(gè)認(rèn)知,那就是企業(yè)是我們自己的,我們是主人。
    20xx年08月02日星期四
    有了前一天的認(rèn)識(shí),和部長(zhǎng)的提點(diǎn),第二天我明顯更投入,雖然依舊和第一天一樣,只是簡(jiǎn)單的看公司翻譯過(guò)的文件,和整理前輩所需要的材料,不過(guò),已經(jīng)受益匪淺了,在整理文件中,我發(fā)現(xiàn),平時(shí)書本上的知識(shí),是那么局限,很多時(shí)候,在商務(wù)英語(yǔ)中,我們運(yùn)用到的都是我們之前忽略的,即使是外貿(mào)英語(yǔ)函電,這看似很實(shí)用的課程,真正在運(yùn)用實(shí)踐的時(shí)候,還是欠缺點(diǎn)什么,一時(shí)間我也很難說(shuō)出,就是覺(jué)得在實(shí)踐里,果然博大精深。一天下來(lái),跟在一些前輩后面,學(xué)到的不僅是書本上沒(méi)有的,還有為人處世的道理,待人接物,跟同輩或者晚輩,或者客戶,或者消費(fèi)者交流有什么區(qū)別,雖然只是接觸第二天,而我跟的一個(gè)前輩也僅僅是帶我與其他前輩交流,但是,我已感覺(jué),那是多么的復(fù)雜。
    20xx年08月03日星期五
    第三天了,慢慢的一些事物開始上手,不需要?jiǎng)e人的指點(diǎn),我知道作為晚輩,更是一名實(shí)習(xí)生,早上我會(huì)為前輩們倒好茶,講辦公室衛(wèi)生弄好,雖然看起來(lái)有點(diǎn)假,或者作,但是,作為職場(chǎng)新人的我,在接受了家長(zhǎng)的教育,和前輩的關(guān)照,這點(diǎn)意識(shí)還是有的。
    今天是全新的一天,在接觸到真正意義上的社會(huì)的我來(lái)說(shuō),這又是一個(gè)挑戰(zhàn)。因?yàn)椋裉?,我跟著前輩,去接待客戶了,雖然只是在一旁記錄,會(huì)議內(nèi)容,不發(fā)表任何言論,但是,也夠我一天消化的了。這是一個(gè)原本洽談好的合作項(xiàng)目,服裝是遠(yuǎn)銷美國(guó)的,但是對(duì)方公司在技術(shù)上有一定的要求,對(duì)方由于還處于金融危機(jī)中,銷售前景不容樂(lè)觀,但是合約是之前就洽談好的,現(xiàn)在對(duì)方要求減少產(chǎn)量,這對(duì)公司來(lái)說(shuō),是不好的消息。這是因?yàn)槿绱?,外貿(mào)部的翻譯人員在這次洽談中起著重要作用,聽(tīng)著前輩流利的交流著,同時(shí)把公司的意思轉(zhuǎn)達(dá),我突然覺(jué)得,前輩是那么的偉大,正是因?yàn)橛兴?,這次的合作沒(méi)有終止,而產(chǎn)量也沒(méi)有減少,這對(duì)于我們來(lái)說(shuō),是一大喜訊。而回到公司,部長(zhǎng)也表?yè)P(yáng)了翻譯員,正是她在此次談判中,據(jù)理力爭(zhēng),為公司取得了最大的利益。
    臨近下班,我收到雙休日休息的通知,這對(duì)于連續(xù)工作了3天的我而言,是天大的喜訊,正好休息了,為下周繼續(xù)努力。
    20xx年08月6日星期一
    新的一周,經(jīng)過(guò)2天的休整,同時(shí)更加投入工作之中。對(duì)于上周的合同,在洽談完成后,合同的修訂也是重要項(xiàng)目,而翻譯員在這中間,需要把關(guān),不僅傳遞著信息,也承擔(dān)著任務(wù)。
    下午更是好好學(xué)習(xí)和實(shí)踐的時(shí)候,在把相關(guān)資料整理后,拿給翻譯員,看著他們討論,以及如何翻譯的更正規(guī),雖然只是短短2個(gè)小時(shí),可是,討論過(guò)程相當(dāng)激烈,結(jié)果也相當(dāng)滿意,那份合同也通過(guò)了主任的認(rèn)可,交給了部長(zhǎng)。這天下來(lái),我深刻明白了,身體是革命的本錢,因?yàn)榇蠹叶紴榱斯ぷ?,廢寢忘食。
    20xx年08月07日星期二
    昨天的合同剛剛完成,今天又有了新的任務(wù),這連軸轉(zhuǎn)的工作,還是有點(diǎn)吃不消,可是一想到,這是我最期待的工作,也就沒(méi)那么放松了,也緊繃著那根弦。雖然還沒(méi)有直接接觸翻譯,只是幫著前輩打下手,已經(jīng)受益匪淺,不過(guò)前輩覺(jué)得,雖然我只是實(shí)習(xí)半個(gè)月,還是盡心盡力的教我,所以每一步都比正式員工來(lái)的緊湊。今天,我就拿到一份,美國(guó)合作公司發(fā)過(guò)來(lái)的傳真,要求我們的服裝技術(shù)做到,而翻譯工作,前輩也給了我一個(gè)機(jī)會(huì),讓我嘗試著翻譯,一整天,都沉浸在專業(yè)名詞中,包括門襟,袖口,肩寬等服裝名詞,好在之前有接觸,翻譯起來(lái)還是順利,不過(guò),在拿給前輩修改的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn),自己是多么的不知天高地厚,跟他們一比,是那么的渺小,不過(guò),我沒(méi)有氣餒,明天繼續(xù)修改翻譯傳真。
    20xx年08月08日星期三
    經(jīng)過(guò)昨天的教訓(xùn),而且也實(shí)習(xí)了一個(gè)星期了,我暗暗下決心,一定要把這份傳真搞定。經(jīng)過(guò)半天的努力,查找了很多資料,也翻看了公司以前的記錄,把相關(guān)的翻譯資料拿出來(lái)對(duì)比,我按照書本上標(biāo)準(zhǔn)的詞匯翻譯,但是很多地方不符合公司的翻譯習(xí)慣,這就造成了理解不用,所以,我根據(jù)公司的要求,再改了一遍,重新翻譯過(guò)后,拿去給前輩檢查,雖然她看見(jiàn)我的翻譯眼前一亮,但是她還是很負(fù)責(zé)的跟我重新解釋了一遍,我的一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,和習(xí)慣用語(yǔ),作為一名在實(shí)務(wù)工作中工作了好多年的前輩,的確有很多我可以學(xué)習(xí)的地方,一直以來(lái)我的語(yǔ)法就不是很扎實(shí),可是經(jīng)過(guò)前輩的點(diǎn)撥,我發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)步的空間很大,同時(shí)也把前輩當(dāng)做學(xué)習(xí)的榜樣,雖然公司的高人還是很多,不過(guò)暫時(shí)前輩就是我的楷模。
    20xx年08月09日星期四
    今天和以往一樣,只是簡(jiǎn)單的整理文件,而經(jīng)過(guò)這一個(gè)多星期的磨練,我也對(duì)自己的實(shí)習(xí)情況也做了一些總結(jié)。作為實(shí)習(xí)生來(lái)說(shuō),要學(xué)的東西很多,要做的瑣事也很多。我在實(shí)習(xí)的這段時(shí)間,每天都很充實(shí),也讓我體驗(yàn)到一種與之前不一樣的生活,我的生命中多了一種經(jīng)歷。多一種經(jīng)歷,也就多了一種生活經(jīng)驗(yàn),哪怕現(xiàn)在用不到,我相信在不遠(yuǎn)的將來(lái)也會(huì)顯示出它的重要性和好處。這次實(shí)習(xí),主要跟著翻譯前輩學(xué)習(xí),通過(guò)整理文件,翻譯傳真,記錄會(huì)議,接觸洽談等事情,讓我對(duì)實(shí)物貿(mào)易有了一個(gè)感性的認(rèn)識(shí),針對(duì)不會(huì)的或者不懂的問(wèn)題會(huì)查找資料,請(qǐng)教前輩,并將書本上學(xué)習(xí)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐,使我對(duì)外貿(mào)翻譯這個(gè)崗位有了更深的理解。回想實(shí)習(xí)這么多天,每天都會(huì)有些小錯(cuò)誤,前輩們的包容,和自我的改正,使我比以前有了更強(qiáng)的適應(yīng)能力,不再害怕面對(duì)錯(cuò)誤和失敗?,F(xiàn)在我都宗旨是,不怕出錯(cuò),就怕錯(cuò)了不改,只有用心做,用心感受,每天都會(huì)有收獲。
    20xx年08月10日星期五
    又是一個(gè)星期五,一個(gè)星期轉(zhuǎn)眼就過(guò)去了。由于之前合同順利的簽訂,外貿(mào)部為了慶祝,決定晚上聚餐,雖然我只是實(shí)習(xí)生,前輩還是帶我前去了。經(jīng)過(guò)一個(gè)多星期的相處,我發(fā)現(xiàn)大家都是工作“爭(zhēng)鋒相對(duì)”,生活上都是和睦相處的,不排除有些勾心斗角,可是在我看來(lái),這也是正常的,所幸這次聚會(huì)沒(méi)有那些個(gè)不合群的,只有和前輩關(guān)系比較好的,因?yàn)橥赓Q(mào)部分了幾組,每組有自己的任務(wù)和客戶??粗嗵幦谇⒌谋娙?,發(fā)現(xiàn)原來(lái)職場(chǎng)并不是以前那般認(rèn)為的齷齪,還是有好的一面,工作上,大家為了更好地完成任務(wù),八仙過(guò)海各顯神通,私下里大家都是80,90的年輕人,都有著自己的交際圈,雖然偶有嫌罅,不過(guò)總體還是很好的,這也更讓我期待以后的工作環(huán)境,能夠找到一幫一起工作的好友。
    翻譯心得體會(huì)篇六
    兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,但收獲卻是很大的。
    我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
    對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
    有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
    去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的`實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
    這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“goaway”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
    如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
    翻譯心得體會(huì)篇七
    近年來(lái),隨著中國(guó)的崛起和全球化的推動(dòng),漢翻譯工作的重要性日益突出。作為一名從事翻譯工作多年的從業(yè)者,我深刻體會(huì)到漢翻譯的挑戰(zhàn)和樂(lè)趣。以下是我對(duì)漢翻譯的心得體會(huì),分享給廣大讀者。
    首先,漢翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,而不是簡(jiǎn)單的直譯。不同語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式和邏輯結(jié)構(gòu),因此在進(jìn)行漢翻譯時(shí),不能一味地將原文句子逐字逐句翻譯過(guò)來(lái)。相反,翻譯者需要同時(shí)考慮到語(yǔ)言的習(xí)慣用法和翻譯的目標(biāo)受眾,將原文的意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確和易于理解。這需要翻譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力和良好的理解力。
    其次,漢翻譯需要注重細(xì)節(jié)和周密思考。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),常常會(huì)遇到一些復(fù)雜的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或句子,這些內(nèi)容往往需要仔細(xì)琢磨和較真才能準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。此外,翻譯者還需要注意翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,避免犯錯(cuò)或出現(xiàn)混淆的情況。因此,在進(jìn)行漢翻譯工作時(shí),細(xì)節(jié)至關(guān)重要,任何一個(gè)細(xì)微的差錯(cuò)都可能導(dǎo)致傳達(dá)的信息產(chǎn)生偏差。
    第三,漢翻譯需要注重上下文的理解和運(yùn)用。上下文是理解和翻譯原文的關(guān)鍵,因?yàn)樗軌蛱峁┴S富的背景信息和語(yǔ)境意義。只有充分理解和把握原文的上下文,翻譯才能更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來(lái)。同時(shí),翻譯者還需要具備一定的背景知識(shí),特別是在涉及特定領(lǐng)域的翻譯工作中,比如法律、醫(yī)學(xué)等。
    第四,漢翻譯需要注重風(fēng)格和語(yǔ)言的本土化。語(yǔ)言是文化的重要組成部分,而漢語(yǔ)作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言,具有其特有的韻味和表達(dá)方式。因此,在進(jìn)行漢翻譯時(shí),不能只是將原文翻譯成通順的漢語(yǔ),還應(yīng)該注重語(yǔ)言的文化兼容性,并通過(guò)適當(dāng)調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式。
    最后,漢翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己。翻譯技能是需要不斷實(shí)踐和磨煉的,翻譯者需要持續(xù)學(xué)習(xí)新知識(shí)、不斷積累專業(yè)詞匯,并關(guān)注語(yǔ)言的發(fā)展和變化。此外,翻譯者還要有開放的心態(tài),接受他人的意見(jiàn)和建議,以便不斷改進(jìn)自己的翻譯技巧和水平。
    綜上所述,漢翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和樂(lè)趣的工作。從準(zhǔn)確傳達(dá)意思到注重細(xì)節(jié)和上下文理解,再到注重本土化和不斷學(xué)習(xí)提升,每一個(gè)環(huán)節(jié)都需要翻譯者精心去做。相信通過(guò)不斷的努力和積累,漢翻譯工作會(huì)取得更好的發(fā)展,并為溝通世界、推動(dòng)文化交流做出更多的貢獻(xiàn)。
    翻譯心得體會(huì)篇八
    兩個(gè)星期的實(shí)習(xí)很快就結(jié)束了,時(shí)間雖然很短,但收獲卻是很大的。
    (我和小老外在安裝現(xiàn)場(chǎng))
    我在那里獨(dú)立地?fù)?dān)任德國(guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨(dú)自一人,才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的嚴(yán)重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能浪費(fèi)啊,何況還有這么好的機(jī)會(huì)能單獨(dú)和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳機(jī)會(huì)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時(shí),我就找機(jī)會(huì)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)知識(shí)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,慢慢地也能應(yīng)付自如了。
    對(duì)于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變能力。
    有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很緊張,因?yàn)檫@影響著少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛開始時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特別專業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達(dá)到了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
    去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平時(shí)訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤解句子的意思這樣真是得不償失。
    (我和小老外在他辦公室)
    這兩個(gè)星期的實(shí)習(xí),收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校復(fù)雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)?shí)習(xí)已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
    如果時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)開始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)培養(yǎng)一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì)多爭(zhēng)取與外交交流,這會(huì)使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。但一切都不可重來(lái)。實(shí)習(xí)結(jié)束了,但我的學(xué)習(xí)還在延續(xù),我會(huì)從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!
    翻譯心得體會(huì)篇九
    第一段:引入漢翻譯工作的重要性和挑戰(zhàn)性,表達(dá)對(duì)漢翻譯工作的興趣和熱情。
    漢翻譯是一項(xiàng)具有重要性和挑戰(zhàn)性的工作。作為一種語(yǔ)言的翻譯工作,漢翻譯承載著傳遞信息、溝通不同文化之間的橋梁作用。隨著全球化的推進(jìn),越來(lái)越多的人和企業(yè)需要跨語(yǔ)言交流,這為漢翻譯工作提供了廣闊的發(fā)展空間。作為一名從事翻譯工作的人員,我對(duì)此深感興趣,并且充滿了熱情。
    第二段:講述自己在漢翻譯工作中不同階段的心得和體會(huì)。
    在實(shí)際的漢翻譯工作中,我有著不同的體會(huì)。首先,準(zhǔn)確把握語(yǔ)境是漢翻譯的關(guān)鍵。一句話在不同的語(yǔ)境中可能會(huì)有不同的含義,因此在翻譯過(guò)程中要根據(jù)具體的語(yǔ)境給予恰當(dāng)?shù)姆g。其次,要注重詞匯的翻譯質(zhì)量。詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),漢翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度都離不開對(duì)詞匯的準(zhǔn)確翻譯。還有,漢翻譯需要不斷學(xué)習(xí)和積累,提升自身的語(yǔ)言水平和翻譯能力,才能在不同領(lǐng)域的翻譯工作中勝任。
    第三段:談?wù)撛谂c文化差異相關(guān)的翻譯工作中的心得和體會(huì)。
    隨著跨文化交流的增加,與文化差異相關(guān)的翻譯工作越來(lái)越重要。在與文化差異相關(guān)的翻譯工作中,我體會(huì)到了不同文化之間的差異和相似之處。首先,要尊重并理解源語(yǔ)文化,只有了解了源語(yǔ)文化的背景和內(nèi)涵,才能更好地進(jìn)行翻譯。其次,要注重目的語(yǔ)文化的體現(xiàn),根據(jù)目的語(yǔ)文化的習(xí)慣和審美觀念進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。與此同時(shí),漢翻譯工作也為我提供了一個(gè)了解和體驗(yàn)不同文化的機(jī)會(huì),拓寬了我的視野和思維方式。
    第四段:談?wù)摑h翻譯工作中的挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)策略。
    漢翻譯工作雖然充滿了樂(lè)趣,但也面臨著一些挑戰(zhàn)。首先,不同文化之間的差異和難以直接對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方式可能會(huì)給翻譯帶來(lái)困擾。此時(shí),我會(huì)通過(guò)與相關(guān)領(lǐng)域的專家和當(dāng)?shù)厝说慕涣?,加?qiáng)對(duì)源語(yǔ)文化的理解,在翻譯過(guò)程中找到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。其次,特定行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ)可能會(huì)增加翻譯的難度。在面對(duì)這種情況時(shí),我會(huì)使用相關(guān)的工具和資源,如專業(yè)詞典和翻譯記憶庫(kù),提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。
    第五段:總結(jié)對(duì)漢翻譯工作的體會(huì)和展望未來(lái)的發(fā)展方向。
    通過(guò)參與漢翻譯工作,我不僅僅提升了翻譯技能,也深刻領(lǐng)悟到了其重要性和挑戰(zhàn)性。未來(lái),我希望能繼續(xù)努力,提升漢翻譯的水平和質(zhì)量,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解作出更大的貢獻(xiàn)。同時(shí),我也希望與更多的專業(yè)人士和同行進(jìn)行交流和合作,共同推動(dòng)漢翻譯事業(yè)的發(fā)展。只有不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,才能不斷適應(yīng)變化的需求,為漢翻譯工作注入新的活力。
    翻譯心得體會(huì)篇十
    按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。
    安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過(guò)程里,也是一門很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
    因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
    在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。
    經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
    有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。
    發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。
    記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
    在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
    與同事的'相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
    翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。
    生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。
    通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫,多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
    翻譯心得體會(huì)篇十一
    翻譯集訓(xùn)是翻譯人員在訓(xùn)練、提高自己的翻譯技能時(shí)所采用的一種方法。在翻譯集訓(xùn)的過(guò)程中,翻譯人員會(huì)不斷進(jìn)行翻譯練習(xí),同時(shí)不斷總結(jié)和歸納自己在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方法。而在進(jìn)行集訓(xùn)的過(guò)程中,我們也會(huì)積累不少的心得體會(huì)。
    第二段:翻譯集訓(xùn)的重要性
    翻譯集訓(xùn)是翻譯人員在提高翻譯技能時(shí)必不可少的一部分。只有在集訓(xùn)中,才能真正地了解自己的翻譯水平。同時(shí),集訓(xùn)也能夠讓我們?cè)阱e(cuò)誤和失敗中不斷成長(zhǎng),逐漸掌握總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和解決問(wèn)題的能力,提高自己的翻譯水平。
    第三段:如何進(jìn)行翻譯集訓(xùn)
    翻譯集訓(xùn)的方法也十分的靈活,我們可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)需求和翻譯水平進(jìn)行選擇。主要有以下幾種方式:
    1.選擇精品譯文進(jìn)行模仿翻譯
    這種方式的好處是可以在模仿的過(guò)程中快速地提高自己的水平。我們可以選一些有代表性,質(zhì)量較高的翻譯作品作為模板,通過(guò)比對(duì)自己的翻譯和原文,找出自己的差距并加以改進(jìn),不斷提高自己的翻譯水平。
    2.多讀多練多總結(jié)
    這一點(diǎn)相信大家都懂,多讀多翻譯才能掌握更多的詞匯和語(yǔ)法,多總結(jié)可以幫助我們對(duì)自己的翻譯過(guò)程更有把握和信心。
    3.尋求反饋
    我們可以通過(guò)尋求反饋來(lái)了解自己在翻譯過(guò)程中的不足和問(wèn)題所在,及時(shí)調(diào)整自己的翻譯策略。我們可以邀請(qǐng)專業(yè)的老師或者翻譯大佬對(duì)我們的翻譯進(jìn)行指導(dǎo)和點(diǎn)評(píng)。
    第四段:集訓(xùn)中的心得體會(huì)
    集訓(xùn)中的心得體會(huì)主要包括:
    1.不怕犯錯(cuò)
    在集訓(xùn)過(guò)程中,我們必然會(huì)遇到不少的錯(cuò)誤和挑戰(zhàn),這是正常的。但是,我們要有勇氣去犯錯(cuò),不停止地探索和嘗試,才能不斷提高自己的水平。
    2.嚴(yán)格要求自己
    在集訓(xùn)中不僅要堅(jiān)持下去,還要有嚴(yán)格要求自己的態(tài)度。不只是語(yǔ)言更是心態(tài),內(nèi)心中要有不懈的追求和要求。
    3.積極總結(jié)汲取經(jīng)驗(yàn)
    在翻譯過(guò)程中,我們要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn),找出自己的不足和不完美的地方,從中得到啟示并加以改進(jìn),不斷提高自己的翻譯水平。
    第五段:結(jié)語(yǔ)
    在集訓(xùn)中,我們學(xué)習(xí)到的不僅僅是翻譯技巧和方法,更是一種在學(xué)習(xí)、生活和工作中持續(xù)前進(jìn)的動(dòng)力。相信通過(guò)不斷的集訓(xùn),我們一定會(huì)在翻譯的道路上越走越遠(yuǎn),取得更多的進(jìn)展和成就。
    翻譯心得體會(huì)篇十二
    在當(dāng)今國(guó)際化的時(shí)代背景下,翻譯作為一項(xiàng)媒介傳播的重要職業(yè),日益受到人們的關(guān)注。作為一名翻譯工作者,在翻譯新聞稿件時(shí),不僅要對(duì)原文進(jìn)行正確理解,還要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給另一種語(yǔ)言的讀者群體。因此,細(xì)化翻譯新聞的方法和技巧,對(duì)于我們翻譯工作者來(lái)說(shuō),具有重要的意義。下面,我將分享我在翻譯新聞時(shí)的心得和體會(huì)。
    【段落一】
    對(duì)于翻譯新聞來(lái)說(shuō),詞匯掌握是重中之重。因?yàn)樾侣勊婕暗膶I(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)非常廣泛,很多專有名詞和固定搭配需要我們熟練掌握。在翻譯時(shí),我們不能只停留在表面的文字層面,還要深入挖掘文本意義和上下文信息,做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,不遺漏任何細(xì)節(jié)。
    【段落二】
    在翻譯新聞時(shí),我們還要掌握一些語(yǔ)言修辭的技巧。比如,新聞標(biāo)題常用簡(jiǎn)練、生動(dòng)、易懂的措辭來(lái)吸引讀者,這時(shí)翻譯需要根據(jù)標(biāo)題傳達(dá)新聞的主旨,用適當(dāng)?shù)拇朕o和表達(dá)方式使目標(biāo)語(yǔ)言讀者更好地理解新聞的內(nèi)容。
    【段落三】
    除了詞匯和語(yǔ)言技巧,翻譯新聞時(shí)還要考慮文化差異和背景知識(shí)的影響。我們需要了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化和習(xí)慣,才能更好地為讀者傳遞信息。同時(shí),我們也需要不斷學(xué)習(xí)原文所涉及的內(nèi)容和知識(shí),盡可能地準(zhǔn)確地翻譯原文。
    【段落四】
    當(dāng)然,翻譯新聞中也存在一定的難度和挑戰(zhàn)。容易受到時(shí)間和地域等因素的限制,有時(shí)需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。此時(shí),我們需要敏銳地捕捉信息,快速準(zhǔn)確地翻譯,確保在最短時(shí)間內(nèi)傳達(dá)完整的信息。
    【段落五】
    總的來(lái)說(shuō),翻譯新聞是一項(xiàng)考驗(yàn)翻譯工作者綜合素質(zhì)的任務(wù),對(duì)于提高翻譯技能和素養(yǎng),提高語(yǔ)言水平和文化修養(yǎng),擴(kuò)大職業(yè)視野和思維,具有非常重要的作用。在這個(gè)過(guò)程中,我們不斷學(xué)習(xí)和思考,不斷總結(jié)和積累經(jīng)驗(yàn),才能不斷提升翻譯水平,走向更高層次和更廣范圍的翻譯之路。
    翻譯心得體會(huì)篇十三
    在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。
    南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬(wàn)元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。
    從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
    我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機(jī)會(huì)來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。
    我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國(guó)家級(jí)的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
    因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
    我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來(lái)巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì)請(qǐng)別人校正,以保證準(zhǔn)確無(wú)誤的完成工作。
    作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。
    翻譯心得體會(huì)篇十四
    成為一名高級(jí)口級(jí)工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對(duì)一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習(xí)使我收獲頗多。
    通過(guò)這次的口譯實(shí)習(xí)和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:
    方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對(duì)于訓(xùn)練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會(huì)發(fā)現(xiàn),自己的外語(yǔ)流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達(dá)力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當(dāng)中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來(lái),跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時(shí)會(huì)緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。
    方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。
    通過(guò)這次口譯實(shí)習(xí)我深深感到積累知識(shí)的重要性。由于平時(shí)對(duì)各方面的知識(shí)掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識(shí)也不是很扎實(shí)??谧g對(duì)自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
    總的來(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點(diǎn)明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來(lái)定會(huì)有屬于我們自己的一片美好的天空!
    翻譯心得體會(huì)篇十五
    篇章翻譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要一環(huán),需要我們掌握一定的技巧和方法。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我深刻體會(huì)到了翻譯的難度以及良好的翻譯技巧對(duì)于篇章翻譯的幫助。本文旨在分享我在篇章翻譯學(xué)習(xí)中的一些心得體會(huì)。
    第二段:篇章翻譯的難度
    篇章翻譯相較于詞匯或句子翻譯,難度更高。篇章翻譯需要掌握篇章的結(jié)構(gòu)和邏輯,深刻理解原文的含義并準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化成中文。同時(shí),還要注意詞語(yǔ)的選擇和語(yǔ)言的流暢性。這要求我們不僅要具備良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),還需要有一定的知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)言表達(dá)能力。
    第三段:好的翻譯技巧的重要性
    翻譯技巧的掌握對(duì)于篇章翻譯來(lái)說(shuō)尤為重要。其中,我認(rèn)為文章的閱讀和理解能力是其中最為關(guān)鍵的技巧。只有理解了原文的含義,才能將其轉(zhuǎn)化成自然流暢的中文。此外,詞匯量的積累,語(yǔ)言優(yōu)化的技巧以及文化背景的了解也是翻譯技巧中不可或缺的一部分。在這些技巧的幫助下,我們能夠更好地進(jìn)行篇章翻譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,并逐漸提高翻譯水平。
    第四段:如何提高篇章翻譯水平
    要想提高篇章翻譯的水平,我們需要勤加練習(xí)和學(xué)習(xí)。首先,可以通過(guò)大量的練習(xí)來(lái)訓(xùn)練我們的篇章翻譯能力,包括對(duì)于結(jié)構(gòu)和邏輯的理解,以及語(yǔ)言的優(yōu)化和表達(dá)能力。其次,多讀多學(xué),積累語(yǔ)言知識(shí)和背景,不斷提高英語(yǔ)能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。此外,學(xué)習(xí)專業(yè)的翻譯知識(shí)和技巧,如同聲翻譯和文本翻譯的區(qū)別以及翻譯常用工具的使用,也是提高篇章翻譯水平的有效途徑。
    第五段:結(jié)論
    總的來(lái)說(shuō),篇章翻譯對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)重要的技能,也是一項(xiàng)艱巨的挑戰(zhàn)。我們需要不斷學(xué)習(xí)和提高,才能在篇章翻譯中游刃有余。翻譯技巧和知識(shí)的掌握以及勤奮的實(shí)踐和積累將是我們提高篇章翻譯水平的關(guān)鍵所在。