商務(wù)合同的翻譯(實(shí)用17篇)

字號:

    合同是雙方或多方當(dāng)事人之間就某項權(quán)利義務(wù)關(guān)系所訂立的書面協(xié)議。如何在合同中明確雙方的權(quán)利和利益保護(hù)機(jī)制?在合同履行過程中,雙方應(yīng)按照約定履行各自的義務(wù)。
    商務(wù)合同的翻譯篇一
    國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)活動中起著重要作用,如何準(zhǔn)確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧,歡迎大家閱讀!
    作為國際商務(wù)交流的基礎(chǔ),國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)活動中具有重要作用。而國際商務(wù)合同因其特殊的社會和交際功能,即告知信息、規(guī)定權(quán)利和義務(wù),從而具有獨(dú)特的文體特征,這是翻譯國際商務(wù)合同文件的關(guān)鍵。而奈達(dá)的“功能對等”理論認(rèn)為:不管原文屬于什么問題,關(guān)鍵是信息的對等。這對于國際商務(wù)合同的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文基于功能對等理論,提出國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則,并從歸化的角度分析其中譯技巧。
    奈達(dá)的“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是“內(nèi)容和文體風(fēng)格上達(dá)到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認(rèn)為,為達(dá)到國際商務(wù)英語合同翻譯時的功能對等,應(yīng)堅持以下兩個準(zhǔn)則。
    1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
    由于國際商務(wù)合同的`專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應(yīng)把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn),尤其是合同中的法律術(shù)語和關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅忠實(shí)原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而應(yīng)嚴(yán)格貼近合同所涉及的專業(yè)性內(nèi)容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務(wù)合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產(chǎn)生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴(yán)格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內(nèi)容要求,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。以“exclusive”為例,exclusive territory應(yīng)譯為“獨(dú)占區(qū)域”,表示許可方不得再把同樣內(nèi)容的技術(shù)許可協(xié)議授予該地域內(nèi)的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉(zhuǎn)賣商之間簽訂的專銷協(xié)議,規(guī)定轉(zhuǎn)賣商不得同時經(jīng)銷競爭對手的產(chǎn)品。
    2.規(guī)范通順
    所謂“規(guī)范通順”,就是把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達(dá)出來。因此,要使合同語言“規(guī)范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語運(yùn)用規(guī)范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,雖然表達(dá)的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因?yàn)椤捌睋?jù)”本身的涵義是廣義的,在國際商務(wù)合同中的票據(jù)主要指匯票,因此,應(yīng)譯為“跟單匯票”。此外,國際商務(wù)合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規(guī)律,還應(yīng)做到通順,著重體現(xiàn)在條理清晰上。國際商務(wù)合同的條款往往比較繁復(fù),翻譯時應(yīng)首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關(guān)系和邏輯關(guān)系須仔細(xì)琢磨,注意譯文語言的語句結(jié)構(gòu),不拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制。
    國際商務(wù)英語合同屬于應(yīng)用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務(wù)英語合同時,應(yīng)采用的基本技巧是歸化,主要表現(xiàn)在功能性歸化和行業(yè)性歸化兩個方面。
    1.功能性歸化
    國際商務(wù)英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規(guī)定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規(guī)范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達(dá)必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準(zhǔn)則為指導(dǎo),功能性歸化在國際商務(wù)英語合同中譯過程中的運(yùn)用主要體現(xiàn)在以下點(diǎn):順應(yīng)譯文―突出語域特征;嚴(yán)禁精確―避免歧義誤解;力求詳盡―不厭繁文縟節(jié)。
    2.行業(yè)性歸化
    行業(yè)性歸化著重于符合業(yè)務(wù)規(guī)范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應(yīng)充分注意到合同問題特有的尺牘規(guī)約、文本格式以及交際規(guī)約。合同問題的正式性(對特有的行業(yè)對象所使用的特有體式)、專業(yè)性(特定的行業(yè)使用場合)以及適合性(適合行業(yè)的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結(jié)構(gòu)規(guī)范、內(nèi)容明確(分列條款)、語言規(guī)范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業(yè)術(shù)語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則為前提,結(jié)合合同應(yīng)用所屬行業(yè)的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現(xiàn)出合同問題的權(quán)威性和肅正性,做到風(fēng)格對等,行業(yè)對等。例如,對于合同中的“in witness whereby”這句,譯文中也應(yīng)使用符合合同文體規(guī)范的正式用語“立此為證”。
    當(dāng)今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務(wù)交流的必要組成部分,國際商務(wù)合同作用重大,而如何準(zhǔn)確地翻譯合同則是成功進(jìn)行商務(wù)合作與談判的前提。在合同翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到中英文商務(wù)合同文體特征的異同點(diǎn),遵循相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)則,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文更加準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順,并符合合同問題尺牘規(guī)約和交際規(guī)約。
    商務(wù)合同的翻譯篇二
    訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:
    一、譯文類型。
    甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。
    二、翻譯時間。
    雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為_______年_______月_______日。
    三、交稿形式。
    _____________________________________________________________。
    四、資料保密。
    本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術(shù)情報和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。
    五、知識產(chǎn)權(quán)。
    所有翻譯資料的知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方未經(jīng)許可不得用于(包括報告全文、摘錄、單項數(shù)據(jù)等)公開發(fā)布、轉(zhuǎn)載、使用或其他用途,否則視為違約。
    六、本協(xié)議有效期內(nèi)基于業(yè)務(wù)運(yùn)作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關(guān)制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。
    七、本協(xié)議未盡事項,經(jīng)雙方協(xié)商一致簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經(jīng)簽字蓋章后生效。
    甲方:(簽章)_____________乙方:(簽章)_______翻譯有限公司。
    商務(wù)合同的翻譯篇三
    隨著全球化的推進(jìn),商務(wù)合作越來越頻繁,而合同則是商務(wù)活動中不可或缺的一環(huán)。對于跨國企業(yè)或者國際貿(mào)易公司來說,商務(wù)合同翻譯顯得尤為重要。作為一個正在學(xué)習(xí)商務(wù)合同翻譯的學(xué)生,我想分享一下我的心得體會。
    第一段:合同翻譯的基本要求。
    首先,商務(wù)合同翻譯的基本要求之一是譯文的準(zhǔn)確性。正如我們所知,商務(wù)合同是非常嚴(yán)謹(jǐn)和精確的,因此我們必須非常小心仔細(xì)地翻譯每一個細(xì)節(jié),以確保譯文與原文的一致性。此外,還需要特別注意語言風(fēng)格和法律術(shù)語的準(zhǔn)確使用。因此,商務(wù)合同翻譯的一個重要原則就是確保翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
    其次,商務(wù)合同的翻譯涉及到許多翻譯技巧。為確保翻譯的準(zhǔn)確和可靠性,我們應(yīng)該遵循一些翻譯技巧,在翻譯中遵守同義替換,特別是對于專業(yè)術(shù)語和詞匯的使用。此外,在理解和翻譯合同時,還必須考慮其文化背景,因?yàn)檎Z言的表達(dá)方式會因地域文化的不同而有所不同。翻譯者需要對原文的詞匯、文化背景、行業(yè)知識等內(nèi)容也有比較深入的了解。
    第三段:合同翻譯的技巧之“翻譯自身的共同點(diǎn)”
    除了上述的技巧以外,在翻譯商務(wù)合同中,還有一些其他的共同點(diǎn),可以稱之為“翻譯自身的共同點(diǎn)”。例如,在翻譯商務(wù)合同中,譯者應(yīng)該注意的一些“共性”包括:精確而簡潔的語言使用、符合法律要求、具備條理性和目的明確性、精通翻譯技能和熟練掌握行業(yè)背景等。這些共同點(diǎn)為翻譯商務(wù)合同提供了基礎(chǔ)框架,也為翻譯人員提供了如何翻譯商務(wù)文檔的方法和策略。
    第四段:合同翻譯實(shí)踐中的重要意義。
    實(shí)踐是檢驗(yàn)理論的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯商務(wù)合同時,我們必須注重實(shí)踐,以提高翻譯素質(zhì)和技能。這里的實(shí)踐指的是翻譯實(shí)踐。不斷地翻譯合同并進(jìn)行自我反思,認(rèn)真對照原文查找翻譯不準(zhǔn)確或者不規(guī)范的地方,并對其加以優(yōu)化,不斷改進(jìn)自己的翻譯質(zhì)量和能力。如果有條件的話,還可以主動向業(yè)內(nèi)資深人士請教,接受他們的指導(dǎo)和建議,以提高本身的商務(wù)合同翻譯水平。
    第五段:發(fā)展計劃和總結(jié)。
    在未來,商務(wù)合同翻譯將會是一項更加重要的職業(yè)。對于想要成為一名優(yōu)秀的商務(wù)合同翻譯的人而言,我們必須不斷地努力學(xué)習(xí),提高自身的翻譯能力,從翻譯者的角度去體會和理解商務(wù)合同的本質(zhì)要求,不斷升華自己的翻譯技巧,推動翻譯業(yè)的發(fā)展和提高。盡管商務(wù)合同翻譯是一項艱苦的工作,但是作為一名商務(wù)合同翻譯人員,能夠獲得職業(yè)上的滿足感和成就感,并為商務(wù)合作的開展做出貢獻(xiàn),這當(dāng)然是一個重要的事情。
    商務(wù)合同的翻譯篇四
    商務(wù)合同是涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一種重要的法律文件,由于合同翻譯直接涉及到各方的經(jīng)濟(jì)利益,因此對譯文有很高的'要求.本文主要圍繞商務(wù)合同的準(zhǔn)則來展開.具體來說,商務(wù)合同準(zhǔn)則主要?dú)w納為三點(diǎn):準(zhǔn)確、簡練、通達(dá).
    作者:吳琴臺劉洪泉作者單位:長江大學(xué),外國語學(xué)院,湖北,荊州,434020刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):“”(9)分類號:h3關(guān)鍵詞:商務(wù)合同翻譯準(zhǔn)則
    商務(wù)合同的翻譯篇五
    商務(wù)合同翻譯作為一項重要工作,是在國際貿(mào)易中不可或缺的環(huán)節(jié)。在我長期從事商務(wù)合同翻譯的經(jīng)驗(yàn)中,我深深地體會到,商務(wù)合同的翻譯不僅僅是簡單地將原文翻譯成目標(biāo)語言,更需要將原文的意思、法律涵義以及文化背景準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)受眾。以下是我對商務(wù)合同翻譯的心得體會。
    首先,準(zhǔn)確理解原文意思是翻譯商務(wù)合同的關(guān)鍵。商務(wù)合同體現(xiàn)了各方之間的權(quán)益和義務(wù),因此,對原文的準(zhǔn)確理解至關(guān)重要,這需要翻譯人員具備全面的專業(yè)背景知識和領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)。例如,我曾在一份商務(wù)合同中遇到了一個關(guān)鍵詞“抵消”,在原文中的含義是指各方因約定條件發(fā)生的爭議而相互抵消,但如果將其不恰當(dāng)?shù)胤g成“offset”,就會使得目標(biāo)受眾無法正確理解合同概念,導(dǎo)致雙方的權(quán)益受損。
    其次,對法律涵義的準(zhǔn)確理解是商務(wù)合同翻譯的重點(diǎn)。商務(wù)合同通常涉及到大量的法律條款和規(guī)定,翻譯人員需對目標(biāo)國家和原國家的相關(guān)法律有一定的了解。例如,我在一份合同中遇到了一個詞匯“賠償”,在中文中“賠償”通常是指對方因違約而給予賠償,但在英文中,“賠償”可以翻譯為“compensation”或“indemnity”,具體要根據(jù)合同中的法律要求來確定。因此,對法律涵義的準(zhǔn)確理解是商務(wù)合同翻譯中不可或缺的一環(huán)。
    再次,文化背景對商務(wù)合同翻譯具有重要的影響。商務(wù)合同涉及到各種文化差異,包括社會習(xí)俗、法律規(guī)定、商業(yè)慣例等。翻譯人員需要了解源文化和目標(biāo)文化的差異,并雙方有證書可以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行合適的調(diào)整。例如,在西方國家中,合同的內(nèi)容通常比較詳盡,注重明確雙方的權(quán)益和責(zé)任,而在一些亞洲國家中,合同通常比較簡潔,更重視雙方的信任和人際關(guān)系。因此,在翻譯商務(wù)合同時應(yīng)注意尊重和保持原文的文化背景。
    最后,商務(wù)合同翻譯需要具備嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的態(tài)度。商務(wù)合同牽涉到重大的商業(yè)交易和法律責(zé)任,因此,翻譯人員需要保持高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。翻譯人員應(yīng)該遵循翻譯的基本原則,例如要準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容,不應(yīng)添油加醋或隨意省略。此外,要嚴(yán)守商業(yè)機(jī)密和法律法規(guī),確保翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。在我個人的工作中,我始終以專業(yè)的態(tài)度對待商務(wù)合同翻譯,并不斷提高自己的翻譯水平和文化素養(yǎng),以滿足客戶的要求。
    綜上所述,商務(wù)合同翻譯是一項高度專業(yè)化、要求嚴(yán)格的工作。在翻譯商務(wù)合同時,準(zhǔn)確理解原文意思、法律涵義以及文化背景都是非常重要的。只有具備嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的態(tài)度,并不斷提升自身的專業(yè)水平,才能夠?yàn)榭蛻籼峁└哔|(zhì)量的商務(wù)合同翻譯服務(wù)。我相信,在不斷的實(shí)踐和學(xué)習(xí)中,我會有更多的體會和經(jīng)驗(yàn),為商務(wù)合同翻譯工作做出更大的貢獻(xiàn)。
    商務(wù)合同的翻譯篇六
    作為一名翻譯工作者,翻譯商務(wù)合同是我的日常工作內(nèi)容之一。這項工作的重要性不言而喻,因?yàn)樯虅?wù)合同對于各方當(dāng)事人的利益保護(hù)至關(guān)重要。在翻譯商務(wù)合同的過程中,我深刻體會到了翻譯的責(zé)任和挑戰(zhàn)。以下是我對商務(wù)合同翻譯的心得和體會,希望能為相關(guān)從業(yè)者提供一些幫助。
    首先,準(zhǔn)確理解合同內(nèi)容是商務(wù)合同翻譯的基礎(chǔ)。商務(wù)合同通常較為復(fù)雜,包含大量的法律術(shù)語和專業(yè)性詞匯。翻譯人員需要對相關(guān)領(lǐng)域有一定的專業(yè)知識和背景。在翻譯商務(wù)合同之前,深入學(xué)習(xí)合同所涉及的領(lǐng)域知識是非常有必要的。只有準(zhǔn)確理解合同內(nèi)容,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
    其次,保持語言風(fēng)格的一致性是商務(wù)合同翻譯的重要任務(wù)。商務(wù)合同作為一種法律文件,要求語言表達(dá)準(zhǔn)確、精練,同時也需要具備一定的正式性。在翻譯商務(wù)合同時,保持原文的語言風(fēng)格和表達(dá)方式是非常重要的。翻譯人員需要將原文的法律術(shù)語和專業(yè)性詞匯翻譯為目標(biāo)語言的對應(yīng)詞匯,并且保持一致性,避免出現(xiàn)歧義或誤解。
    第三,注重合同條款的精確表達(dá)是商務(wù)合同翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)。商務(wù)合同通常包含大量的條款和細(xì)則,其中的每一個詞語都可能對合同雙方產(chǎn)生重大影響。因此,翻譯人員在翻譯合同條款時需要特別小心。一方面,要確保詞語的準(zhǔn)確翻譯,避免對當(dāng)事方的權(quán)益產(chǎn)生不利影響;另一方面,要保證條款的表達(dá)方式簡明扼要,避免產(chǎn)生歧義。
    第四,注重文化差異的處理是商務(wù)合同翻譯的重要考慮因素。商務(wù)合同可能涉及到不同國家和地區(qū)的當(dāng)事人,而不同的文化背景會對合同內(nèi)容產(chǎn)生影響。在翻譯商務(wù)合同時,要注重文化差異的處理,盡可能地考慮到各方當(dāng)事人的文化習(xí)慣和法律制度。同時,也要合理地解決不同法律系統(tǒng)之間的差異,確保合同內(nèi)容能夠在各方當(dāng)事人之間產(chǎn)生相同的法律效力。
    最后,嚴(yán)格保密是商務(wù)合同翻譯的基本原則。商務(wù)合同涉及到各方當(dāng)事人的商業(yè)機(jī)密和利益關(guān)系,翻譯人員在翻譯合同時必須嚴(yán)格保守秘密。這意味著翻譯人員不僅要保證合同內(nèi)容的準(zhǔn)確性和完整性,還要確保相關(guān)信息不會泄露給未經(jīng)授權(quán)的第三方。只有維護(hù)好商業(yè)機(jī)密,才能保證各方合同交易的公平和誠信。
    總之,商務(wù)合同翻譯是一項既復(fù)雜又重要的任務(wù)。在翻譯商務(wù)合同時,翻譯人員要準(zhǔn)確理解合同內(nèi)容,保持語言風(fēng)格的一致性,注重合同條款的精確表達(dá),處理文化差異,嚴(yán)格保守秘密。只有盡到以上責(zé)任和注意事項,才能為各方當(dāng)事人提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),保證合同交易的順利進(jìn)行。希望這些心得體會能夠?yàn)閺V大翻譯工作者提供一定的指導(dǎo)和幫助,進(jìn)一步提高商務(wù)合同翻譯的水平和質(zhì)量。
    商務(wù)合同的翻譯篇七
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供翻譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:
    1.標(biāo)的。
    2.期限。
    乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。
    3.譯稿的交付形式。
    譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費(fèi)為貳元/張,打印費(fèi)為_______元。如需送稿,送稿費(fèi)為_______元。
    4.翻譯費(fèi)和排版設(shè)計費(fèi)。
    以中文為基礎(chǔ)確定翻譯費(fèi)。對于可用電腦確定字?jǐn)?shù)的翻譯,單價為每千字人民幣_______元,總字?jǐn)?shù)為_______,翻譯費(fèi)為_______,翻譯費(fèi)=單價x總字?jǐn)?shù)/1000。字?jǐn)?shù)為word文件中,菜單“工具”的“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”的“字符數(shù)(不計空格)”所顯示的數(shù)字。當(dāng)原稿為復(fù)印件、傳真件等,無法由計算機(jī)統(tǒng)計字?jǐn)?shù)時,單價為_______元/頁,原稿頁數(shù)為_______,翻譯費(fèi)為_______元。翻譯完成后,乙方根據(jù)本條款計算出翻譯費(fèi)。排版設(shè)計費(fèi)為_______元。
    5.總價。
    總價為翻譯費(fèi)、排版設(shè)計費(fèi)、打印費(fèi)和送稿費(fèi)的合計,為______________元。
    6.定金。
    為保證本合同的履行,在簽訂本合同的同時,甲方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價的一部分,折抵總價款。
    7.付款。
    當(dāng)甲方支付第5條規(guī)定的總價款后,乙方即交付譯稿。
    8.質(zhì)量保證。
    乙方保證譯文通順、準(zhǔn)確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責(zé)任繼續(xù)跟蹤譯文的質(zhì)量,并向甲方免費(fèi)提供有關(guān)咨詢。
    9.保密條款。
    乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸甲方文件外,不向任何第三方泄露甲方文件的內(nèi)容。否則,甲方有權(quán)追究乙方因泄密而導(dǎo)致的法律責(zé)任。
    10.文本份數(shù)。
    本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
    11.其它。
    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
    商務(wù)合同的翻譯篇八
    隨著全球化的加速發(fā)展,跨國企業(yè)之間的商務(wù)合作越來越頻繁。在這個過程中,商務(wù)合同的翻譯扮演著重要的角色,既要保證準(zhǔn)確無誤地表達(dá)合同條款,又要符合當(dāng)?shù)胤珊蜕虡I(yè)規(guī)范。在這篇文章中,我將分享自己在商務(wù)合同翻譯工作中的心得體會,包括準(zhǔn)備工作的重要性、語言轉(zhuǎn)換的技巧、文化背景的考慮、術(shù)語的處理以及審核和校對的必要性。
    首先,準(zhǔn)備工作是商務(wù)合同翻譯的關(guān)鍵。在開始翻譯之前,我們應(yīng)該對合同的內(nèi)容進(jìn)行深入的了解,并了解相關(guān)背景知識。這包括對行業(yè)術(shù)語、法律法規(guī)和商務(wù)慣例的了解。只有清楚了解合同所涉及的領(lǐng)域,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。此外,合同的格式和結(jié)構(gòu)也需要事先了解,這樣才能更好地組織翻譯文本,并確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。
    其次,語言轉(zhuǎn)換的技巧是商務(wù)合同翻譯的重點(diǎn)。商務(wù)合同是正式的法律文件,因此翻譯應(yīng)該更加注重準(zhǔn)確而不是流暢。我們應(yīng)該盡可能地保留原文的結(jié)構(gòu)和用詞,避免意譯和加入主觀色彩。同時,我們也應(yīng)該注意到不同語言之間的表達(dá)習(xí)慣和文化差異。有時候,需要做一些小的調(diào)整來適應(yīng)目標(biāo)語言的約定和文化習(xí)俗,以確保合同在不同語境下的準(zhǔn)確傳達(dá)。
    文化背景的考慮也是商務(wù)合同翻譯中不可忽視的因素。不同文化背景下的商業(yè)慣例和法律體系可能有所不同,因此合同翻譯時需要注意到這些細(xì)微差別。有時候,合同條款在不同文化背景下可能產(chǎn)生不同的法律效力。因此,在翻譯過程中,我們不僅要理解合同的原意,還要考慮到目標(biāo)文化的背景,確保合同在目標(biāo)市場中的有效性和合法性。
    術(shù)語的處理是商務(wù)合同翻譯中的一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。商務(wù)合同通常使用大量的特定領(lǐng)域的術(shù)語和詞匯,這要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和術(shù)語數(shù)據(jù)庫。在翻譯過程中,我們需要積極參考相關(guān)的法律文獻(xiàn)和商業(yè)資料,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。此外,合同中的簡稱和縮略語也是需要特別注意的,我們需要正確理解并翻譯。
    最后,審核和校對是商務(wù)合同翻譯中的常規(guī)程序。在完成翻譯后,我們應(yīng)該及時進(jìn)行審核和校對工作,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。審核人員應(yīng)該具備與翻譯人員相同的專業(yè)知識和經(jīng)驗(yàn),能夠細(xì)致入微地檢查譯文中的錯誤和疏漏,并提供有關(guān)修改和改進(jìn)的建議。校對人員則需要特別注意術(shù)語和格式的一致性,確保合同的整體質(zhì)量和完整性。
    總之,商務(wù)合同翻譯是一項細(xì)致而復(fù)雜的工作,要求翻譯人員具備豐富的專業(yè)知識和語言技巧。準(zhǔn)備工作的重要性、語言轉(zhuǎn)換的技巧、文化背景的考慮、術(shù)語的處理以及審核和校對的必要性都是商務(wù)合同翻譯中需要注意到的關(guān)鍵點(diǎn)。只有在不斷學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,我們才能提高自己的翻譯能力和專業(yè)水平,為跨國企業(yè)的商業(yè)合作提供更加有效和準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。
    商務(wù)合同的翻譯篇九
    甲方 :
    乙方:
    依據(jù)《中華人民共和國合同法》規(guī)定,本著誠實(shí)信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方法語翻譯服務(wù)一事, 達(dá)成協(xié)議如下 :
    第一條:翻譯內(nèi)容
    1 .乙方為甲方提供隨行法語翻譯和法語同聲傳譯、文字翻譯。
    2 .乙方應(yīng)保證翻譯人員的專業(yè)性,并認(rèn)真做好翻譯人員的組織培訓(xùn)工作,翻譯人員經(jīng)甲方同意后方可上崗。
    第二條:翻譯費(fèi)用
    1 .計價方式:按照翻譯方式和時間進(jìn)行計價。
    2 .本次法語隨行翻譯為譯元,法譯中文,翻譯費(fèi)總金額為:元整。
    3 .任務(wù)完成時付清所有款項即
    第三條:付款方式
    乙方名稱:
    開戶行:
    帳號:
    第三條:其他
    1.本協(xié)議未盡之事,雙方協(xié)商解決;
    2.本協(xié)議一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方蓋章之日起一年內(nèi)有效。
    甲方(蓋章):乙方(蓋章):
    負(fù)責(zé)人(簽字): 負(fù)責(zé)人(簽字):
    聯(lián)系電話:聯(lián)系電話:
    地址: 地址:
    簽字日期: 年 月 日 簽字日期: 年 月 日
    商務(wù)合同的翻譯篇十
    商務(wù)合同翻譯是商務(wù)交涉過程中不可或缺的環(huán)節(jié)。然而,一個好的商務(wù)合同翻譯不僅需要機(jī)械式的翻譯技能,更需要熟練掌握商務(wù)常識和表達(dá)技巧。在接受商務(wù)合同翻譯課程的過程中,我在語言翻譯的基礎(chǔ)上,深入了解了商務(wù)合同的專業(yè)知識,以及熟悉了常見商務(wù)合同的翻譯技巧和常見錯誤。在此,我想分享一下我的心得體會。
    第二段:商務(wù)翻譯要了解商務(wù)常識。
    在商務(wù)合同翻譯的過程中,熟悉商務(wù)常識是非常重要的。只有了解了具體的商務(wù)背景和相關(guān)的流程,才能翻譯出更為地道的合同文本。在此,熟悉各行各業(yè)的基本術(shù)語是非常必要的,同時也需要了解不同文化之間的差異。舉例來說,日常生活中,中國人喜歡以“東道主”進(jìn)行稱呼來表達(dá)對待客人的熱情,但是這種翻譯是無法被國外人稱之為正常的商務(wù)合同翻譯的。在翻譯過程中要避免類似的問題,需要全方位考慮。
    在商務(wù)合同翻譯中,文化適應(yīng)是必須要注意的問題。尤其是在翻譯國際商務(wù)合同時,因?yàn)椴煌幕g的價值觀、習(xí)慣、行為規(guī)范和其他方面的不同,可能會導(dǎo)致翻譯出來的口頭約定在目標(biāo)文化中被理解與源文化有所不同,從而產(chǎn)生內(nèi)在沖突。因此,在翻譯過程中,我們要綜合考慮雙方語言之間的差異,通過妥協(xié)和溝通來保證合同翻譯的正確性和有效性?,F(xiàn)如今,隨著全球化的發(fā)展趨勢日益加強(qiáng),對文化適應(yīng)的要求越來越高,因此文化適應(yīng)的處理方式將成為商務(wù)合同翻譯中的一個重要組成部分。
    在商務(wù)合同翻譯中,熟練掌握翻譯技巧是必要的領(lǐng)域技巧。其中最主要也是最常見的翻譯技巧是上下文翻譯。上下文翻譯即為根據(jù)文本中的上下文和完整的語境對翻譯內(nèi)容進(jìn)行理解和把握,使翻譯內(nèi)容和原文準(zhǔn)確的語義和語用得以呈現(xiàn)。另外,在翻譯SOP(標(biāo)準(zhǔn)操作程序)或者法規(guī)性的合同時,對于代詞、關(guān)鍵詞、標(biāo)點(diǎn)符號的把握和使用都是非常關(guān)鍵的。
    第五段:結(jié)論。
    總之,商務(wù)合同翻譯中翻譯技巧的靈活運(yùn)用和商務(wù)常識以及文化點(diǎn)的熟練掌握,對商務(wù)合作的成敗勢必有著決定性的影響。在實(shí)際翻譯過程中,積極探尋本土化解決方案,精心挑選翻譯團(tuán)隊和加強(qiáng)團(tuán)隊管理,面對客戶的具體問題點(diǎn),經(jīng)過摸索和實(shí)踐,助力于我們達(dá)到佳效成果。
    商務(wù)合同的翻譯篇十一
    本合同由以下雙方簽訂:
    甲方:_________________。
    住所地:_______________。
    乙方:_______________。
    住所地:_______________。
    雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。
    第1條定義本合同有關(guān)用語的含義如下:
    1.1甲方:_______________。
    1.2乙方:_______________。
    1.3用戶:指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶。
    1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
    第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價格。
    2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_____(語種)。
    2.2翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費(fèi)用,由_____翻譯為_____(語種),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計,不計空格為準(zhǔn))_____元人民幣;其他語種翻譯另議。
    2.3支付時間:_____。
    第3條提供譯文。
    3.1乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
    3.2乙方應(yīng)將譯文于_____交給甲方。
    3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。
    3.4乙方有義務(wù)在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行及時免費(fèi)修改。
    3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
    第4條許可使用譯文。
    4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。
    4.2乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者。
    第5條免責(zé)。
    5.1甲方的用戶可以免費(fèi)使用譯文,并可對譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或轉(zhuǎn)載,乙方的所有者均不對包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。
    第6條陳述與保證。
    6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。
    6.2甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
    6.3甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費(fèi)用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。
    6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實(shí)性和準(zhǔn)確性。
    6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對第三方任何權(quán)利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構(gòu)成對第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。
    6.6因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決。
    第7條期限。
    7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
    第8條違約責(zé)任。
    8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當(dāng)、不及時履行本合同,另外一方有權(quán)要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應(yīng)的損失。
    8.2任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
    第9條保密。
    9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
    9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
    9.3本合同有效期內(nèi)及終止后,9.1款均具有法律效力。
    第10條不可抗力。
    10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預(yù)見或即使預(yù)見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。
    10.2出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應(yīng)及時、充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
    10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任。
    第11條爭議的解決及適用法律。
    11.1如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
    11.2本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。
    第12條其它。
    12.1其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
    12.2本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
    12.3本協(xié)議的注解、附件、補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
    12.4雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對方。
    12.5協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
    第13條附件。
    附件:(略)。
    商務(wù)英語合同的翻譯和理解。
    商務(wù)合同的翻譯篇十二
    依據(jù)蒙古國有關(guān)法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進(jìn)行翻譯事項,經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。
    一、翻譯服務(wù)的內(nèi)容與要求。
    1.1.基本原則:
    乙方根據(jù)甲方開展業(yè)務(wù)活動需要,進(jìn)行現(xiàn)場口譯及文字資料的`翻譯工作,并保質(zhì)翻譯的準(zhǔn)確性,保障甲方在蒙古國東方省喬巴山市的農(nóng)業(yè)項目開發(fā)活動順利進(jìn)展。
    1.2.主要服務(wù)內(nèi)容:
    a.甲方可根據(jù)項目進(jìn)展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務(wù)。
    b.乙方應(yīng)對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進(jìn)行翻譯。
    二、工作條件和協(xié)作事項。
    甲方應(yīng)向乙方提供公司的基本資料,乙方應(yīng)向甲方提供資質(zhì)證明復(fù)印件。
    三、履行期限、地點(diǎn)和方式。
    自合同簽訂之日起,乙方應(yīng)隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務(wù),
    四、費(fèi)用及其支付方式。
    甲方同意按時向乙方支付翻譯服務(wù)費(fèi),費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)為:口譯每小時9000圖,文字材料翻譯每千字36000圖。甲方須每月對乙方的服務(wù)費(fèi)用進(jìn)行結(jié)清。
    五、保密事項。
    乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內(nèi)容,未經(jīng)甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經(jīng)甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術(shù)文件與資料。
    六、爭議的解決。
    在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的一切爭執(zhí),首先應(yīng)由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當(dāng)?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
    七、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)。
    甲方:乙方:
    簽字:簽字:
    電話:電話:
    日期:年月日日期:年月日
    商務(wù)英語合同的翻譯和理解。
    實(shí)用的翻譯的實(shí)習(xí)報告三篇。
    商務(wù)合同的翻譯篇十三
    甲方:_________________。
    乙方:_________________。
    經(jīng)甲、乙雙方友好協(xié)商,現(xiàn)就甲方委托給乙方完成的__________申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下合同:
    一、翻譯稿件名稱:__________材料。
    具體包括:
    1.擬建__________考察報告(含建設(shè)發(fā)展規(guī)劃及規(guī)劃圖冊);。
    4.______________________________________風(fēng)光片解說詞。
    二、工作時間:甲方于_____年_____月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應(yīng)于_____年_____月_____日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。
    三、交稿方式:乙方應(yīng)向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:_________)各一份。
    四、合同總金額:合同全部工作任務(wù)總費(fèi)用為__________元,大寫人民幣__________元整。甲方在簽訂合同之日起向乙方支付_____萬元,余款在乙方交付成稿并經(jīng)甲方驗(yàn)收后一次性結(jié)清。
    五、翻譯質(zhì)量:乙方保證翻譯成稿質(zhì)量,做到忠實(shí)原文、翻譯準(zhǔn)確、語句通順、行文流暢,達(dá)到甲方提供給乙方的《__________綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發(fā)生爭議,由雙方共同認(rèn)可的`第三方進(jìn)行評判。
    六、其它事項:乙方負(fù)責(zé)為甲方在__________申報國際評審會上作英文陳述,陳述費(fèi)用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進(jìn)行電腦排版時,需就排版格式等有關(guān)問題與甲方提供的印刷廠技術(shù)員進(jìn)行聯(lián)系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。
    七、本合同自簽訂之日起具有法律效力,雙方應(yīng)共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。
    八、本合同未盡事宜,由雙方友好協(xié)商解決。
    九、本合同壹式肆份,甲、乙雙方各執(zhí)貳份,具有同等法律效力。
    甲方(簽章):__________________。
    乙方(簽章):__________________。
    _________年________月_________日。
    商務(wù)合同的翻譯篇十四
    乙方:____________________。
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下:
    1.期限。
    口譯服務(wù)時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當(dāng)天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當(dāng)天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。
    2.服務(wù)地點(diǎn)及具體內(nèi)容。
    3.口譯費(fèi)。
    每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。
    4.付款。
    簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預(yù)付人民幣_______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。
    5.質(zhì)量保證。
    乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務(wù)。
    6.其它。
    本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
    甲方(蓋章):__________________。
    代表簽字:______________________。
    乙方(蓋章):__________________。
    代表簽字:______________________。
    日期:________年______月______日
    甲方:_________。
    地址:_________。
    乙方:_________。
    地址:_________。
    甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務(wù)合同,其條款如下:
    一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務(wù),及時向乙方提交清晰、易于辨認(rèn)的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)督。
    二、乙方按時完成翻譯任務(wù)(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
    三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴(yán)格保密,不得透露給第三方。
    四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版word20_中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。
    五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費(fèi)用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。
    六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預(yù)估翻譯費(fèi),甲方付款時則按實(shí)際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費(fèi)用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。
    七、乙方承諾,交稿后,免費(fèi)對翻譯稿進(jìn)行必要修改,不另行收取費(fèi)用。
    八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當(dāng)日按實(shí)際費(fèi)用先支付乙方翻譯總費(fèi)用的50%,余款應(yīng)在交稿后的______日內(nèi)付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費(fèi)用_________‰的滯納金。
    九、乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯服務(wù)達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
    十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽章后生效。
    甲方(蓋章):_________。
    乙方(蓋章):_________。
    代表(簽字):_________。
    代表(簽字):_________。
    簽訂地點(diǎn):_____________。
    簽訂地點(diǎn):_____________。
    _________年____月____日。
    _________年____月____日。
    商務(wù)合同的翻譯篇十五
    所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
    2.反譯法。
    英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
    多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
    表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
    3.詞義引申翻譯法。
    詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
    從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
    將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
    將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
    邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
    語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
    語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
    除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
    4.凝練翻譯法。
    商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
    翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
    把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
    5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
    由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
    為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
    商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
    因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
    商務(wù)合同的翻譯篇十六
    甲方全名:
    乙方全名:
    甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
    一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。
    二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
    三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
    四、費(fèi)用計算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。
    五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。
    六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
    七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
    同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的.結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。
    九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:
    (2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
    十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
    (1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;
    (2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;
    (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
    (4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
    十一、甲方逾期交款,無正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。
    十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
    十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。
    十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
    甲方簽名蓋章:
    乙方簽名蓋章:
    商務(wù)合同的翻譯篇十七
    本合約雙方當(dāng)事人______________________________________________(以下簡稱甲方)及兼職工作人員(以下簡稱乙方)_____________身份證號:_____________________________茲因甲方業(yè)務(wù)需要,委托乙方翻譯書稿資料(以中文為主),經(jīng)雙方協(xié)商達(dá)成以下條款:
    一、合約有效期間為_______年______月________日起至_______年_______月_________日止。
    二、規(guī)格:乙方交付甲方word文件翻譯稿,格式、標(biāo)題、字體,除甲方有特殊規(guī)格之要求外,每頁(a4橫式)不得少于三十行。
    三、價格:乙方須按議定單價(詳見所附議價單)計價,不得任意調(diào)整價格。
    四、文件:乙方須按照甲方交稿時所約定的時間內(nèi)完成翻譯文稿,并經(jīng)甲方核對。如有錯誤,應(yīng)由乙方負(fù)責(zé)實(shí)時改正。乙方如有延誤交件,甲方得以書面定期促請乙方改善、如乙方逾期仍未改善,甲方可以解除本合約。
    五、收件時由乙方出示簽認(rèn)驗(yàn)收單,載明交件時間、張數(shù)、規(guī)格、金額(單價、總額),乙方完成翻譯經(jīng)核校無誤后,由甲方核對驗(yàn)收簽字并安排支付50%余款。
    六、寄件地點(diǎn):__________________。
    七、資料必須在規(guī)定時間內(nèi)完成,若在規(guī)定時間內(nèi)無法完成任務(wù)的人員,超過三天每天扣50元,超過五天每天扣100元,超過十天我們將不給剩余的工資。(這點(diǎn)規(guī)定望翻譯人員特別注意!)。
    八、薪資結(jié)算以甲方編輯部審核出的正確錄入文字量為基數(shù),錯誤錄入字?jǐn)?shù)不計算在薪資之內(nèi)。工資每萬字1500元,做滿一個月者升為1600元(為了保證雙方的利益每一萬字可以結(jié)賬一次),甲方于乙方提交一萬字錄入當(dāng)日將款項匯入乙方所指定的銀行賬戶。
    九、罰責(zé):甲方應(yīng)按照議定價格付款,若有超逾應(yīng)付款項,經(jīng)乙方發(fā)現(xiàn)時,甲方除應(yīng)予更正外,且愿處以該筆溢請款項之壹百倍罰款。
    十、保密責(zé)任:乙方對甲方所委托之翻譯文稿內(nèi)容,應(yīng)負(fù)保密之法律責(zé)任,非經(jīng)甲方書面同意,不得私自利用或?qū)ν獍l(fā)表或揭露。
    十一、本合約所涉及文稿的知識產(chǎn)權(quán)或相關(guān)權(quán)利歸甲方所有,乙方完成翻譯經(jīng)甲方驗(yàn)收后,應(yīng)將相關(guān)文稿一并返還甲方,不得私自留存。
    十二、違約:除另行約定外,任一方若有違反本合約任一條款,另一方有權(quán)解除本合約,并有權(quán)要求違約方賠償相關(guān)損失及費(fèi)用(含律師費(fèi))。
    十三、在未發(fā)稿之前,我們將附帶簡單的合約書,一式兩份,乙方在其中一份合約書上簽字后與甲方聯(lián)系以確認(rèn)其身份、地址及簽約合同后應(yīng)預(yù)付給乙方50%的工資即7500元。(注明:需將先完成翻譯的一萬字的word文檔上交甲方后可預(yù)領(lǐng)百分之五十的工資即7500元。)。
    十四、在乙方錄入第一份手稿工作完畢后,應(yīng)將其中一份合約書盡快郵回給甲方(可使用普通掛號信)以取得身份證明、管理檔案,保障任務(wù)和工資發(fā)放的`作用。
    十五、譯后署名權(quán):乙方完成書稿翻譯后,甲方會在出版時加入乙方署名,即所謂的譯后署名權(quán)。(經(jīng)署名將在甲方發(fā)行出版物時加入書中!)。
    十六、乙方必須申請加入甲方會員,并支付200元押金,此押金將在乙方接到手稿后返還乙方。
    十七、近期甲主錄入資料多為商務(wù)文稿和貴重手稿。安全起見,甲方將對乙方暫時性收取500元人民幣作為版權(quán)保密金。等乙方工作完畢時,甲方將退還乙方該保密金。
    十八、乙方要對甲方所委托翻譯文稿內(nèi)容擔(dān)負(fù)保密的法律責(zé)任,非經(jīng)甲方書面同意,不得私自利用或?qū)ν獍l(fā)表或泄露,否則500元保密金將不退還。
    十九、關(guān)于本合約產(chǎn)生爭議,雙方同意以__________________________為第一審管轄法院。
    二十、本合約壹式貳份,雙方各執(zhí)壹份,合約如有未盡事宜,應(yīng)由雙方再行約定。
    甲方(公章):_________乙方(公章):_________。